Борьба за власть развязалась мгновенно.

– Ваша светлость, я буду счастлив разъяснить Вам правила ведения хозяйства, – сказал управляющий, – мы следуем правилам, установленными дедушкой его светлости, восьмым герцогом Марчмонтом. Небольшие изменения были введены, чтобы соответствовать современным требованиям.

– Это огромный дом, и я понимаю, что существуют церемонии и строгие правила, – ответила Зоя. – Здешние правила отличаются от тех, что есть в других домах. Я не собираюсь вносить никаких изменений, кроме самых минимальных, и очень немногих. Однако прежде чем я подумаю, что буду или не буду делать, мне необходимо просмотреть все текущие записи.

– Мистер Дав и миссис Данстан с удовольствием ответят на любые вопросы вашей светлости относительно дел хозяйства.

Зоя не собиралась позволять ему отделываться от неё, отсылая к дворецкому и домоправительнице. Речь шла о контроле, который должен принадлежать ей.

– Я буду говорить с ними, естественно, в процессе, – охотно проговорила она. – Но начну я с просмотра книг. Я хочу увидеть все книги за последние шесть месяцев. Гроссбухи. Счета за поставки. Описи и списки.

– Ваша светлость, я почту за честь объяснить всё по снабжению хозяйства, – сказал Харрисон. – Вы не найдёте никаких недочётов. Если же найдёте, то, разумеется, дело можно будет уладить, лишь сказав слово, одно единственное слово. Любому из нашего штата служащих недостаточно удовлетворять нужды этой семьи, ваша светлость. Мы видим свой долг в том, чтобы предвосхищать их. Если что-то не так в апартаментах вашей светлости, миссис Данстан хотела бы знать об этом, чтобы она немедленно могла устранить оплошность.

– Меньшего я не ожидала, – сказала Зоя.

– Благодарю, ваша светлость. Мы смеем надеяться, что вы будете сохранять только самые высокие ожидания от персонала Марчмонт Хауса.

Было очевидно, что пришло время использовать командный голос.

– Я ожидаю, что мои приказы будут приниматься во внимание, – сказала Зоя тем суровым тоном, от которого бросало в дрожь некоторых людей, и который был хорошо знаком Джарвис.

Этот тон явно оказался неожиданностью для Харрисона, поскольку он сделался ещё более деревянным.

– Я ожидаю, что вы будете предвосхищать моё желание ознакомиться со всем, что связано с управлением хозяйством, хозяйкой которого я являюсь, – добавила Зоя, наблюдая, как слабый румянец заливает его лицо. – Я не жду, что мне снова придётся объясняться. Я ожидаю найти сегодня в три часа дня в библиотеке хозяйственные книги – все счётные книги – за последние полгода и самые последние описи.

Она намеренно выбрала библиотеку, памятуя о завуалированном оскорблении Харрисона в первый визит – подтекст, намекавший на то, что её невежество помешает ей оценить книги.

– Я начну просматривать записи немедленно.

– Да, ваша светлость, – проговорил Харрисон, едва шевеля губами. – Очень хорошо, ваша светлость.

Он вышел из комнаты в своей обычной чопорной манере, но это было оцепенение подавленной ярости. Она практически волнами исходила от него. Другие слуги без труда ощутили бы её, так же как Зоя. Но, в отличие от них, она не сжималась от ужаса при виде его гнева.

У неё было достаточно опыта в общении с забияками. Она знала, что многие из них создавали атмосферу плохо скрываемого насилия. Это должно было держать в страхе тех, кто находился под началом такого человека. Но Зоя не подчинялась никому, её нельзя запугать, ею никто не будет манипулировать.

Учитывая состояние дома, она ожидала, что записи Харрисона будут безукоризненными. Вопрос был не в них.

Вопрос был в том, кто главный?

Понятно, что не Марчмонт.

Главной должна была стать Зоя. Будучи женщиной и, что ещё хуже, печально известной Девой Гарема, она бы потеряла всякую надежду завоевать уважение прислуги и получить контроль над домом, если бы стала подстраиваться под управляющего вместо того, чтобы он считался с нею.

В заботы герцогини Марчмонт не входило делать своих слуг счастливыми. Их работа заключалась в том, чтобы осчастливить её. Если окажется, что им недоплачивают, она это исправит. Но для её власти окажется фатальным, если она будет ожидать от них чего-либо, кроме абсолютного повиновения, которое получал от них Марчмонт.

Несколькими часами позже.

Проблемы с прислугой.

У Марчмонта никогда не было проблем с прислугой. Ему не полагалось иметь проблемы с прислугой. Проблемы с прислугой находились в компетенции Харрисона.

Теперь у Марчмонта есть жена. Она не провела в доме и четырёх дней, как у него появились катастрофические проблемы с прислугой.

Он нашёл Зою в её гардеробной, где она рассматривала прогулочное платье, которое держала перед ней Джарвис.

– На выход, – проговорил он, показывая жестом горничной оставить их.

Джарвис вылетела из комнаты, унося с собой прогулочное платье.

Зоя поглядела на него.

– Харрисон угрожает уволиться, – сказал герцог.

Она нахмурилась:

– Это странно.

– Ты так думаешь? – спросил он.

– Очень странно, – уточнила Зоя. – Он просто пришёл к тебе и сказал, что желает оставить место?

– Он говорит, ты попросила увидеть все хозяйственные книги и – я даже не знаю, что ещё.

– Описи, – сказала она. – В мои обязанности входит проверять эти записи, чтобы полностью понимать, как осуществляется управление этим хозяйством.

– Ты подвергла сомнению его честность.

– Я так не думаю, – ответила Зоя. – Думаю, всё образуется. Ты герцог Марчмонт. Он твой управляющий. Где ещё он найдёт более престижную должность? Если он уходит из-за такой мелочи, как эта, значит что-то очень неправильно в этом доме.

– Что-то действительно не так, – сказал Марчмонт натянуто. – У нас всё было мирно, и текло гладко, и посмотри, что ты натворила.

– Я сделала, то, что является моей обязанностью, – сказала его жена.

– Тебе не нужно ни за что отвечать, – проговорил герцог. – Харрисон находится с нашей семьёй двадцать лет. Он начинал мальчиком на посылках. Если существуют преданные слуги, то это он. И ты намекаешь, что он не заслуживает доверия.

– Я намекаю? – удивилась Зоя. – Поскольку пожелала сделать то, что делают все женщины в моей семье?

– Любая женщина из твоей семьи не является герцогиней Марчмонт, – возразил он.

– Совершенно верно. Мои обязанности гораздо шире, чем у них.

– Твоя обязанность – вынашивать моих детей, – сказал он. – И тратить мои деньги. И развлекаться в высшем свете, частью которого ты так стремилась стать.

– И это всё? – спросила Зоя. Её голос опасно затих, и появился огонёк в голубых глазах, который даже он мог заметить, хотел он того или нет. Но герцог был слишком зол, чтобы уловить предупреждение.

– Это так буржуазно, – продолжил он. – Поднимать шумиху вокруг записей и описей, подобно заурядной торговке.

– Торговке? – повторила она. – Заурядной?

Зоя схватила щётку для волос и запустила в него.

Он инстинктивно увернулся, и снаряд пролетел мимо, ударившись об косяк двери.

Герцог Марчмонт не мог себе позволить швыряться предметами.

Герцог Марчмонт не мог себе позволить задушить герцогиню Марчмонт.

Он стремительно вылетел из гардеробной и, вскоре, из самого дома. Он поехал к себе в клуб, где остался до исхода дня и большую часть вечера, и основательно напился.

Той же ночью

Герцога Марчмонта не принесли домой на рассвете. Его даже не шатало – по крайней мере, заметно. Он выпил много, но, видимо, недостаточно. Трезвость уходила и возвращалась к нему, яркая и холодная, подобно мрачному зимнему дню.

Его молодая жена поставила его в невозможное положение.

Харрисон заявил ему, что герцогиня недовольна его службой, и предложил уволиться, если герцог того пожелает.

Что Марчмонт должен был ему ответить на это? Что он мог сказать, кроме как «Её Светлость не может быть недовольной твоими услугами. Это совершенное недоразумение. Я разберусь с этим».

Разберусь с этим.

Почему он должен разбираться? Почему он должен был оказаться в таком смехотворном положении, служа посредником между своим управляющим и своей женой?

Зое не следовало ставить его в такое положение.

Искусство доставить наслаждение мужчине, в самом деле! Заставить уволиться его управляющего. Выгнать мужа из его собственного дома. О, да, истинное наслаждение!

Такое же наслаждение, каким был его дом в этот тоскливый час. Тёмным и тихим, как склеп. Все они находятся в постели, кроме ночного привратника… и Хоара, который ждёт и, без сомнения, хнычет, наверху… и мужа, которого изгнали из его собственного жилища.

Герцог прошёл более или менее уверенно через вестибюль, через парадный вход и по главной лестнице. Когда он взялся за перила, он уловил краем глаза проблеск света слева от себя. Он повернул в сторону от лестницы и прошёл к дверям приёмной. Огонь всё ещё горел в камине, и одинокая свеча догорала в канделябре, стоявшем на одном из столов. Больше света исходило от проёма, ведущего в библиотеку.

Марчмонт подошёл к двери библиотеки.

Она сидела спиной к нему за большим столом. Свет свечей переливался в волосах, которые падали ей на плечи. Тёмно-золотистые локоны льнули к её затылку.

Стол был завален книгами и стопками документов. Обмакнув перо в чернильницу, Зоя, очевидно, ощутила его присутствие, поскольку повернулась и посмотрела через плечо в направлении дверей.

– Ты очень поздно работаешь, – сказал он.

– Я обнаружила здесь очень интересные вещи, – проговорила его жена невозмутимым голосом.

– Это должно быть и в самом деле увлекательно, если допоздна удерживает тебя на ногах, – ответил герцог.

– Так и есть, – подтвердила она.

Подойдя ближе, Люсьен заметил чернильное пятно у Зои на щеке и другое на виске. Он всё ещё злился на неё, но кляксы выглядели столь очаровательно, и сама она казалось такой уставшей и сердитой, что напоминала ребёнка, которого заставили против воли решать задачи по арифметике.

Как он помнил, Зоя ненавидела арифметику. И всё же она настаивала на том, чтобы изучить гроссбухи, один столбик за другим ненавистных ей цифр.

– Для подобной работы слишком поздно, – сказал Марчмонт. – Ты вся в чернилах. Пойдём наверх, мы тебя отчистим и уложим в постельку.

Он подумал о том, чтобы вымыть её… везде… и его член начал набухать.

– Я ещё не закончила, – ответила она.

– Зоя, – проговорил он.

– Марчмонт, – сухо сказала она.

Герцог предположил, что она хочет услышать от него извинения. Такое искушение у него было. Она была действительно очаровательна, сердитая и вся в чернильных кляксах. Но сердилась Зоя на него, на что у неё не было никаких прав после того, как она практически выставила за двери его управляющего.

И что бы тогда было со всеми ними? Англия могла неплохо обойтись без монарха. Она пережила правление сумасшедшего короля и его не вполне вменяемого сына, даже во время войны. Марчмонт-Хаус не мог обойтись без Харрисона.

– Завтра утром все цифры будут на своих местах, – сказал Люсьен. – Тебе нужно поспать.

И он не хотел отправляться в свою огромную холодную кровать в одиночестве.

– Я скоро поднимусь, – отозвалась Зоя. – Как только закончу эти подсчёты.

Она легко взмахнула рукой, отсылая его.

Она отсылает его?

– Как тебе будет угодно, – проговорил он и в раздражении покинул библиотеку.

Спальня герцога Марчмонта выходила окнами на восток. Когда он пробудился, положение солнца подсказало ему, что было уже позднее утро. Не стоило говорить, что он находился в кровати в одиночестве.

Не стоило, так же, говорить о том, что он повёл себя как идиот.

Марчмонт это сообразил после того, как во второй раз проснулся от плохого сна. В котором Зоя уезжала верхом на вороном коне и исчезала, навсегда.

Он моргнул, вспоминая сказанное им. Буржуазная. Заурядная. Кто тянул его за язык?

Он не знал наверняка. Возможно, паника, поскольку он внезапно обнаружил, что от него требуется сделать то, что он до этого никогда не делал. Он обнаружил, что должен обратить внимание и принять решение.

Неудивительно, что решение он принял неверное.

Люсьен услышал лёгкий стук в дверь, соединяющую его спальню с комнатой Зои. Его упавшее сердце немного приободрилось.

– Да, – произнёс он. – Да, войдите.

Его сердце ободрилось ещё больше, когда она показалась в дверях в своём нарядном утреннем платье. Сшитое из муслина сливочного цвета с розовой вышивкой, платье с длинными рукавами было в изобилии украшено кружевами.