– Кажется, вещь хорошая, отличная вещица, уверяю вас. Я бы сказал, она стоит кругленькую сумму.

За секунду его отношение изменилось и стало вполне дружелюбным.

– Правда? О, если бы вы знали, как мне радостно, что дорогой Чарлз оттуда заботится обо мне.

– Оставил вас без средств? – кивнул Берддок, заглядывая ей в лицо.

– Обычная история, – кивнула она, соглашаясь. – Это все, что он мне оставил. О, сэр, вы ведь не обманете бедную вдову? Вы дали мне надежду.

Подобие улыбки появилось на его лице.

– Никогда не говорите, что Таддеус Берддок – мошенник, мадам. Хорошие деньги за хорошие вещи – вот мое кредо.

И он назвал сумму, от которой у Вивьен перехватило дыхание. Это было гораздо больше, чем она рассчитывала. Пусть теперь Флинн попробует сказать, что Саймон напрасно взял кольцо. Со своей долей от него да еще плюс кое-какими сбережениями она сможет определить Саймона к приличному хозяину. А когда пристроит Саймона, подумает, как ей самой бросить воровство. И она живо представила себе небольшой тихий дом, заросший цветами и кустами жимолости, с толстым котом, греющимся на солнце. Но обуздала свое воображение и сосредоточилась на деле. Не надо забегать вперед.

– Сэр, это было бы наиболее приемлемо, – сказала она, едва дыша.

– Я полагаю. Хотя такой суммы на руках у меня нет. Я не смогу заплатить вам сегодня. Но если придете завтра утром, деньги у меня будут.

Разочарование Вивьен было сравнимо с предчувствием той замечательной высокой цены, которую он заплатит.

– Я думаю, что смогу подождать. А другие вещи?

Он еще раз осмотрел часы и булавку.

– Возможно, они лучше, чем я подумал сначала, – сказал он. – Может, договоримся обо всех трех вещицах, но отложим покупку на завтра.

Вивьен согласилась, когда он назначил неожиданно высокую цену за две другие вещи. Она положила их в сумочку.

– Тогда до завтра, мистер Берддок.

– До завтра, – ответил он, – буду вас ждать.

– Спасибо, мистер Берддок, обязательно приду, с самого утра.

– Благодарю вас, мадам, – поклонился Берддок.

Вивьен ушла.

Она старалась сохранять спокойствие, сжимая трясущиеся руки. Она так боялась, что продажа кольца окажется невыполнимой задачей. Конечно, оно стоит дороже, но в ломбарде на Сент-Джайлс берут такие вещи каждый день, не задавая лишних вопросов. И вот, после того как она побоялась искать кого-то, кто мог бы переплавить кольцо, чтобы потом сбыть его как простой кусок золота, такая удача! Пусть даже ей предстоит провести еще одно утро в городе. Вивьен ускорила шаг, дрожа от радостного возбуждения.

Записку принесли перед ужином. После долгого изнурительного дня Дэвид наконец смирился с головной болью, которая еще не прошла после встречи с разбойниками с большой дороги накануне. Он сделал все, что наметил на сегодня, и был горд собой. Но сейчас боль сдавливала виски с такой силой, что казалось, голова лопнет. Он лежал, на маленьком диванчике в гостиной с подушкой на лице, когда в дверь позвонили.

Через минуту позвонили снова, а потом еще раз. Дэвид снял с лица подушку.

– Баннет!

Наконец в прихожей раздались шаркающие шаги. Дверь открылась и закрылась снова. На пороге гостиной появился слуга.

– Вам письмо, сэр.

Дэвид застонал и с трудом сел, то и дело закрывая глаза, чтобы справиться с головокружением. Он открыл конверт, который ему протянул Баннет. С минуту смотрел на него, пока не понял, что это записка. Дэвид пробежал ее глазами и воспрянул духом.

«Приходите завтра утром познакомиться с вашим вором. Ваш Берддок».

Отлично, подумал Дэвид. Наконец-то его сомнительное прошлое становится управляемым. Возвратившись в Лондон, он съездил ко всем скупщикам краденого и ростовщикам, которых знал. А знал он многих, благодаря своей богатой биографии игрока, и все они были рады опять иметь с ним дело. Но на этот раз он пообещал им не мелочь, а крупную награду: двадцать фунтов тому, кто найдет его кольцо с печаткой, и в два раза больше, если они помогут ему задержать вора. Видимо, вор посетил Таддеуса Берддока, который когда-то ссужал ему деньги под залог, его лучшую скаковую лошадь.

– Да благословит тебя Господь, Берддок, – выдохнул он.

Он лежал на диване, поглощенный своими мыслями. Пожалуй, лучше пока не звать блюстителей закона. Дэвид не боялся, что они помешают его планам, но опытный вор мог их сразу заметить и сбежать. Ну уж нет, только не это. Дэвид не забыл, что потерял сознание, когда один из грабителей ударил его по голове, и представил, с каким удовольствием отдубасит ублюдка.

А эти грабители не так уж глупы, стараются избавиться от награбленного как можно скорее. В течение дни объявление о вознаграждении может быть разослано, и жертвы ограбления пустят ищеек по их следу. Но Дэвид очень сомневался, что кто-то мог успеть сделать это, ведь они только сегодня прибыли в Лондон. Если бы план грабителей удался, они уже сегодня продали бы украденные вещи. И шансы поймать их в значительной степени поубавились бы. Дэвид знал, что идея первыми посетить ростовщиков и скупщиков краденого была отличная, хотя из-за этого и пришлось отложить встречу с банкиром Маркуса. Банкир подождет. Дэвид посмеется, когда увидит лица разбойников, когда их схватят. Он передаст их в руки правосудия и посмотрит, как их повесят. Улыбаясь своим мыслям, Дэвид позвонил, чтобы подавали ужин. Головная боль почти прошла.

Глава 4

Утром Дэвид пришел в ломбард задолго до его открытия. Берддок, еще в ночном колпаке, впустил его и провел в маленькую конторку в задней части магазина. От чая Дэвид отказался, и Берддок снова поднялся к себе. К тому времени, когда он, не торопясь, вернулся и открыл входную дверь, Дэвид успел исследовать каждый дюйм его магазина. Теперь оставалось только ждать.

Он устроился в задней комнате и сидел, словно на иголках. Просидел всего час, который показался ему вечностью. Берддок заверил его, что вор придет рано. Дэвид устал ждать в этой пыльной, заваленной задней комнате, которая пропахла пирогами с мясом и прокисшим пивом. Он опять выглянул через занавеску и кашлянул.

– Тише, – сказал Берддок, не оборачиваясь.

– Сколько можно, – раздраженно сказал Дэвид. – Больше ничего не можете предложить?

Берддок обернулся к нему:

– Сядьте, милорд. Воры не самые пунктуальные люди.

Что ж, справедливо. Дэвид смахнул пыль с края скамейки и опустился на нее, с трудом подавив желание барабанить пальцами. Ему хотелось выйти отсюда, но он должен дождаться вора и хорошенько его отдубасить. Выследить вора в трущобах – это безумие. Дэвид знал, что там вор будет в большей безопасности, чем он сам. Но сидеть и ждать было невыносимо. Стены маленькой комнатки, казалось, смыкались над ним. Запах усиливался, и дышать становилось невозможно. Он вскочил и опять посмотрел через штору. Магазин был все еше пуст.

– Я подожду снаружи. Когда он придет, убедись, что кольцо у него, потом проводи. А я прослежу.

– Как вам угодно, сэр, – сказал Берддок.

Дэвид выскочил через заднюю дверь на улицу. Он прокрался к передней части строения, туда, где его ждал экипаж, и стал наблюдать за наводненной людьми улицей, однако не заметил ничего необычного. Поговорил с кучером и снова стал ждать, время от времени меняя положение тела. Дэвид купил горячую булочку у уличного торговца и, прислонившись к фонарному столбу, стал ее есть, не сводя глаз с магазина Берддока.

Несколько человек зашли, потом вышли. Дэвид съел булочку, не торопясь, вытер пальцы носовым платком. Где этот чертов вор? Если Берддок обманул его, то….

Дверь магазина снова открылась, сам Берддок держал ее для вора, который только что продал ему кольцо Дэвида.

Это была женщина, и не просто женщина, а хорошенькая юная вдова из дилижанса. Миссис Грей, кажется, та самая, с лицом ангела, Дэвид заставил свою отвисшую челюсть закрыться. Вовсе не невинная жертва. Он встал на ее защиту и получил удар, который лишил его сознания. Он и подумать не мог, что она заодно с тем грабителем, который его ударил. Она разыграла его, как дурачка. Но больше это не повторится.

Он поднял руку и надвинул пониже шляпу, подав знак кучеру, который кивнул в ответ. Не торопясь, но и не теряя ее из виду, Дэвид влился в поток прохожих. Перехватить ее было несложно. Его шаг был, должно быть, вполовину длиннее, чем ее. Трудно поверить, что такая изысканная молодая женщина оказалась закоренелой преступницей. Что ж, внешность обманчива. Женщина остановилась на углу, дожидаясь, когда громыхающая повозка проедет мимо. Дэвид вступил в игру.

– Вот вы где, – сказал он, крепко схватив ее за локоть. – А я думал, что никогда не найду вас.

Она испуганно посмотрела на него.

– С-сэр, – вымолвила она, задыхаясь, – отпустите меня, пожалуйста. Вы, видимо, обознались.

– Возможно. Но давайте во всем разберемся.

Подъехал экипаж, Дэвид открыл дверцу и попытался втолкнуть ее внутрь. Она схватилась за дверной проем, сопротивляясь, но Дэвид поднялся на подножку, приобнял ее и всем телом впихнул в карету, словно мешок с пшеницей. Карета тронулась раньше, чем он успел захлопнуть за собой дверцу. Его добыча в смятении упала на пол, запутавшись в юбках серого поношенного платья, пытаясь освободиться. Дэвид развлекался, наблюдая, как она вскочила на ноги, сгибаясь в карете. Она тяжело дышала. Глаза были как блюдца. Она посмотрела на него и бросилась к двери. Поставив ногу на противоположное сиденье и вытянув ее, он преградил ей путь. Она кинулась назад, вжимаясь в угол кареты подальше от него.

– Миссис Грей, полагаю, – заговорил он, как ни в чем не бывало, приглашая ее принять участие в беседе. – У меня плохая память на имена. Но когда тебя грабят и бьют по голове, то все отпечатывается в памяти даже у меня.

– Ах да, – сказала она глухим голосом. – Я вас вспомнила. Вы сели в Бромли.

– Только сейчас? Готов поклясться, что вы вспомнили меня сразу, как только увидели.

Она облизнула губы. У нее такой очаровательный ротик, подумал Дэвид. И как здорово она лжет.

– Я не была уверена. Вы застали меня врасплох, сэр. Я не ожидала, что на улице ко мне пристанет кто-нибудь, с кем я едва знакома.

В ее голосе слышалось осуждение, что очень позабавило Дэвида. Да, лгать она мастерица. Но он тоже не промах. Солжет – недорого возьмет. Один лжец легко распознает другого. Два сапога пара.

– Но нас, кажется, связывает нечто большее, не так ли?

Она заморгала. Невинный ангел, да и только.

– Ну да. С тех пор как вы пытались продать Берддоку мое кольцо.

– О нет! Ваше кольцо? Не понимаю, о чем вы. Я всего лишь бедная вдова, сэр. У меня нет других средств к существованию, кроме как деньги, вырученные от продажи вещей моего покойного мужа.

– Грустная история, – согласился он. – Если бы только все это было правдой. Воровство – преступление. Вы знаете этих разбойников?

Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Она смотрела на него, не отрывая взгляда. Карета остановилась.

– Отлично. Мы приехали. Может, скажете всю правду? У вас последняя возможность, – добавил он, угрожающе улыбаясь.

– Правду? Но я уже сказала вам…

Ее голос замер, а взгляд устремился в окно. Как было приказано, кучер провез их по аллее к задней двери дома Берддока. Хозяин магазина их уже поджидал.

Ни слова не говоря, Дэвид распахнул дверцу кареты, держа вытянутую ногу в проеме.

Берддок медленно приблизился и сказал, заглянув внутрь:

– Ага, это она. Продала мне вот что.

Он показал жемчужную булавку и часы, украшенные маленькими рубинами.

Дэвид бросил на него холодный взгляд:

– Где кольцо?

Берддок пожал плечами:

– Сегодня она не принесла его.

– О, сэр, – умоляюще вскрикнула вдова, – вы ведь с ним не заодно? Этот грубиян схватил меня на улице и не отпускает. Пожалуйста, помогите мне.

Берддок повернулся к Дэвиду.

– Я купил обе вещицы, как вы и просили, – сказал он.

Дэвид взял их, поднес булавку к свету.

– Хорошая работа. Твое вознаграждение сразу же будет тебе отправлено.

Берддок улыбнулся:

– Очень хорошо. Рад служить вам, сэр.

– А как же кольцо? – настаивал Дэвид.

– Она не принесла его. По крайней мере, так она сказала.

Дэвид посмотрел на него сурово. Берддок попятился и развел руками:

– А что мне было делать? Но полагаю, вы вернете свое кольцо.

Дэвид обернулся на вора, очаровательную белолицую вдову.

– Не сомневаюсь в этом, – сказал Дэвид и постучал кулаком по крыше кареты. – Поехали!

Она смотрела то на драгоценности в его руке, то на его лицо.

– Отпустите меня, – еле слышно произнесла она, – пожалуйста, сэр, умоляю.

– Да уж, – сказал он, разглядывая на свету часы. – Это ведь из ограбленного в Бромли дилижанса? Часы принадлежат тому толстяку, от которого пахло луком. Как его звали?