Грубый хохот графа превратился в кашель. Он вытащил из кармана носовой платок и сплюнул в него.

Сильвия вжалась в спинку сиденья и почувствовала, что потертый бархат пропитан запахом духов и воска.

– Я не хочу думать, сэр, что кто-то мог… соблазнить молодую горничную.

– Для этого служанки и нужны, – прорычал граф. Заметив потрясенное выражение лица Сильвии, он махнул на нее рукой. – Пф! Да что может такая кисейная барышня, как вы, знать о жизни?

Сильвия почувствовала, что у нее вспыхнули щеки. Страдания, которые обрушились на нее в карете, показались ей знамением страданий, которые ждали ее впереди. «Выйдешь замуж, выйдешь замуж, выйдешь замуж».

– Хотите знать, что я сделаю? – воскликнул вдруг граф. – Я займусь вашим образованием. Да! Я сведу вас с женщинами, которые знают, как доставить мужчине удовольствие! Я выбью из вас эту самоуверенность!

Прежде чем Сильвия успела сказать что-то в ответ, он высунулся в окно и крикнул кучеру:

– В клуб «Черная подвязка». Живее!

Сильвию швырнуло в сторону, когда карета резко развернулась и поехала в обратную сторону.

– Я бы хотела… вернуться домой, сэр, – испуганным голосом промолвила она. – Отвезите меня домой!

– Нет, моя дорогая! – воскликнул граф. – Я хочу, чтобы женщина, которая станет моей женой, лучше знала, как устроен мир.

Кучер подстегнул лошадей. Сильвия выглянула в окно посмотреть, куда они едут. Мимо мелькали красивые дома на Парк-лейн… большой темный парк. Они вылетели на Оксфорд-стрит… пронеслись через мрачный Сент-Джайлз… нырнули в лабиринт узких, плохо освещенных улиц, которые даже в такой ранний час не были пустынны.

В дверных проемах, как будто бесцельно, стояли фигуры, мужчины в плащах с надвинутыми на лица капюшонами садились и выходили из карет, исчезали в дверях под фонарями. Подобная активность в такое время, когда солнце давно село, а до рассвета оставались еще долгие часы, поразила Сильвию. Кто эти люди? Они когда-нибудь спят?

Карета остановилась у деревянной обитой гвоздями двери. Граф заставил Сильвию выйти первой, потом он махнул кучеру, чтобы отъехал дальше и ждал у поилки для лошадей.

Когда карета отъехала, граф постучал в дверь.

В двери открылось зарешеченное окошко, за которым показалось лицо. Когда граф и Сильвия были осмотрены, окошко захлопнулось, и в следующую секунду дверь отворилась. Дородный швейцар в полосатом жилете и бриджах жестом пригласил их входить. Сильвия попятилась, в отчаянии озираясь по сторонам, как будто в надежде увидеть приветливое лицо, но граф сжал ее руку так сильно, что она чуть не вскрикнула от боли.

– Заходите, – приказал он сквозь стиснутые зубы.

Сильвия неохотно вошла с ним в обитую гвоздями дверь и увидела идущую им навстречу женщину с огненно-рыжими волосами.

– Недурна, – сказала женщина графу, кивнув на Сильвию.

Сильвия бросила на нее лишь беглый взгляд, когда они пошли по узкому освещенному шипящими керосиновыми лампами коридору, стены которого были сплошь залеплены плакатами и афишами ночных клубов. В воздухе стоял мускусный запах.

Граф, не отпуская локтя Сильвии, вел ее за собой.

Спустившись по нескольким покрытым на удивление богатыми коврами лестницам и пройдя сквозь красный занавес, Сильвия очутилась в мире, о существовании которого даже не подозревала.

Дым, пронизанный лучами нескольких подсвечников, висел в воздухе красным туманом. Стоял такой сильный запах разных духов и одеколонов, что Сильвия чуть не задохнулась. Мужчины и женщины стояли вокруг игорных столов и сидели, развалившись, на диванах. С хлопками открывалось шампанское, непрекращающийся гул голосов перемежался криками отчаяния и радостными возгласами, раздававшимися с каждым поворотом рулетки.

Однако больше всего Сильвию поразило то, что многие из посетителей заведения были до разной степени раздеты.

Мужчины без галстуков… с расстегнутыми воротничками… закатанными рукавами. Женщины с распущенными волосами… в корсетах и панталонах… или с декольте такими глубокими, что мало что оставалось скрытым от глаз.

Сильвия смотрела в пол, пока граф тащил ее сквозь тесную толпу.

– Хороша красавица! – сказал какой-то джентльмен с желтым лицом, ущипнув девушку за руку.

Вдруг дорогу им преградила женщина в кричаще-зеленом платье, с нарумяненными до красноты щеками и кругами под глазами. Не обращая ни малейшего внимания на Сильвию, она подняла руку и провела пальцем по губам графа.

– Я тебя уж несколько недель не видела, красавчик, – проворковала она. – Ты забыл свою маленькую Китти?

Граф взял ее руку, повернул и поцеловал в ладонь.

– Как я могу забыть… женщину, настолько талантливую… в искусстве утех?

Сильвия на миг закрыла глаза. Это был кошмар. Граф вел себя безрассудно, как будто специально для того, чтобы позлить свою невесту. Она понимала, что причиной тому было вино, которое он наверняка пил этим вечером в изрядных количествах, и юной леди ужасно хотелось уйти из этого места, подальше от графа, оказаться дома.

Что же делать? Хоть кто-нибудь здесь мог бы помочь ей сбежать? То ли из-за дыма, то ли из-за усталости, Сильвии окружающие ее лица казались искаженными и пестрыми.

Одна женщина раздвинула красные губы, обнажив обломки черных зубов, другая под слоем розовой пудры маскировала оспины на лице. Глаза мужчин горели, на лицах проступали вены.

Сильвии казалось, что она погрузилась в пучину зла и порока.

Другие женщины окружили графа, как стая ярко раскрашенных птиц. Сильвия почувствовала, что ее потянули в сторону, чья-то рука обвила ее талию. Это был желтолицый джентльмен.

– Ах, маленькая рыбка выскользнула из сети! Какую же приманку использовать, чтобы поймать ее?

Сильвия вырвалась.

– Н-не нужно никаких приманок, сэр, – залепетала она. – Просто найдите для меня карету. Я буду очень благодарна.

Желтолицый неприятно засмеялся.

– И снова дать рыбке уплыть? Ну уж нет! Почему бы нам не прокатиться в моей карете? Я знаю тайные места, где нас никто не потревожит.

Глаза Сильвии наполнились слезами. Когда мужчина снова двинулся на нее, она попятилась и натолкнулась на другого джентльмена, стоявшего у нее за спиной.

– П-простите, – сказала она, не поворачивая головы.

Твердая рука взяла ее за локоть.

– Я могу вам помочь, сударыня?

Голос был таким знакомым, таким успокаивающим, что Сильвия мгновенно почувствовала облегчение и повернулась.

– Л-лорд Фэррон! О, увезите меня домой, умоляю!

Она была слишком возбуждена, чтобы заметить, каким холодом наполнились его глаза, когда он кивнул.

– Следуйте за мной, – сказал он.

Желтолицему джентльмену оставалось только, глупо разинув рот, провести их взглядом.

Лорд Фэррон повел Сильвию через толпу, которая быстро расступалась перед ним от одного взгляда на его решительно сжатые губы и сведенные брови.

У лестницы он повернулся к ней.

– Вы ничего здесь не оставили? – спросил он.

Сильвия кивнула, заметив наконец его отчужденность. Он был так же неприветлив, как раньше у леди Лэмборн. Сердце ее готово было разорваться. Если он так плохо думал о ней тогда, что он должен подумать сейчас, когда нашел ее в клубе под названием «Черная подвязка»?

Но, с другой стороны, вдруг подумала она, а что сам лорд Фэррон делает в таком месте?

Сглотнув, она отважилась задать вопрос:

– Вы б-бывали здесь раньше?

– Никогда, – отрубил он.

Не понимая, почему тогда он сейчас оказался здесь, она собралась подняться с лордом Фэрроном по лестнице к выходу, но кто-то схватил ее за руку и остановил.

– Что я вижу? Моя невеста хочет сбежать с незнакомым мужчиной?

Лорд Фэррон, уже поднявшийся на три ступеньки, повернулся.

– Вряд ли меня можно назвать незнакомым, граф фон Брауэр, – сказал он.

– А, это вы, Фэррон! Что вы задумали?

– Я отвезу эту молодую леди домой, как она просила, – спокойно ответил лорд Фэррон.

Граф покачнулся и заговорил немного заплетающимся языком:

– Похоже, у вас уже вошло в привычку… спасать девиц, попавших в беду.

Лорд Фэррон прищурился.

– У вас, похоже, вошло в привычку приносить беду, – сказал он и протянул руку Сильвии. – Идемте, сударыня.

Сильвия хотела взять молодого человека за руку, но граф бросился мимо нее и взбежал по лестнице к лорду Фэррону.

– Черта с два вы заберете Сильвию, – прошипел он.

Лорд Фэррон, отступив в сторону, поймал занесенную руку графа и швырнул его вниз. Тот со стоном упал к ногам Сильвии. Глаза его закрылись, открылись и снова закрылись. Он потерял сознание.

Сильвия посмотрела на него. Граф был ее женихом, но у нее не было желания прикасаться к нему или помогать. Перед лордом Фэрроном она чувствовала себя униженной и смущенной.

Роберт подозвал швейцара, который вышел на лестницу посмотреть, что за шум.

– Вы знаете, где живет этот джентльмен? – спросил он.

– Да, – ответил швейцар и назвал улицу.

Лорд Фэррон кивнул.

– Тогда помогите мне перенести его в мою карету.

– К-куда вы его повезете? – спросила Сильвия.

Не глядя на нее, лорд Фэррон ответил:

– Он живет по пути в Мэйер, поэтому я выгружу его там. Пусть проспится. Потом я отвезу вас домой.

Не говоря больше ни слова, Сильвия опустила голову и пошла за лордом Фэрроном и швейцаром, которые понесли бесчувственного графа в карету. Молодой человек назвал кучеру адрес, и они поехали.

* * *

Сильвия оцепенело сидела в карете. Ни она, ни лорд Фэррон не произносили ни звука. Граф, лежавший на сиденье рядом с нею, тяжело дышал открытым ртом. Сильвии казалось, что она умрет от стыда.

Наверняка лорд Фэррон гадает, что могло привлечь ее в этом отвратительном человеке. Наверняка он не понимает, о чем она думала, когда соглашалась сопровождать жениха в этот вертеп разврата.

Только когда карета остановилась, Сильвия подняла глаза. От того, что она увидела за окном, все ее горести мигом позабылись.

Похоже, они недалеко отъехали от «Черной подвязки». Карета остановилась посреди грязной, мрачной улицы, зажатой между высокими, узкими домами с покрытыми сажей стенами. Возможно ли, чтобы этот богатый граф со связями в высшем обществе квартировал в одном из этих зданий?

Похоже на то, потому что лорд Фэррон распахнул дверь кареты и попросил кучера помочь вытащить графа.

Однако граф, кажется, начал приходить в себя. Сам он идти не мог, поэтому граф обхватил его за плечи и подвел к двери дома под номером двенадцать. Граф начал шарить по карманам, ища ключ.

Кучер тем временем забрался обратно на козлы и стал легонько пощелкивать кнутом в прохладном воздухе.

Сильвия изумленно глядела на фасад двенадцатого номера. Знают ли ее отец и мачеха, что граф живет в таком захудалом месте? Или граф был осторожен и принимал гостей только в своем клубе на Пэлл-Мэлл?

По спине у нее пробежал холодок, когда она подумала: «А не из-за близости ли к «Черной подвязке» граф решил поселиться здесь? Наверняка он там часто бывает, раз знает стольких завсегдатаев этого заведения».

– Нужно ноги размять, – неожиданно произнес кучер. Он спустился с козел и пошел по улице.

Сильвия снова повернулась к дому. Как видно, граф нашел ключ, потому что дверь отворилась и мужчины вошли. Дверь за ними закрылась, но не до конца.

Она посмотрела на удаляющегося кучера. Возле головы его вдруг загорелся красный огонек, и Сильвия поняла, что он закурил сигару или трубку. Вот что, значит, он имел в виду, говоря «размять ноги», подумалось ей.

К карете подошел какой-то мужчина и заглянул в окно.

– Ба! Да ты красавица, – промолвил он пьяным голосом.

Сильвия забилась в самый темный угол кареты. Никогда в жизни она не бывала на таких улицах и не встречалась с такими людьми.

Пьяный побрел дальше. Проводив его взглядом, Сильвия почувствовала, что начинает мерзнуть, и закуталась в плащ.

И вдруг из дома номер двенадцать послышался шум драки.

Сильвия распахнула дверь кареты и выпрыгнула на мостовую. Посмотрела на кучера. Слишком далеко; если позвать, не услышит. Чтобы привлечь его внимание, пришлось бы кричать слишком громко, но кто знает, вдруг где-то поблизости притаились друзья графа? Пьяный мужчина стоял, держась за железную решетку одного из домов дальше по улице, но к нему она бы ни за что не обратилась за помощью.

Из-за двери дома донесся яростный крик, и тут же последовал глухой звук удара.

Стало понятно, что граф снова набросился на лорда Фэррона.

Сильвия, недолго думая, бросилась к дому графа и распахнула дверь. Прищурившись, она попыталась что-то рассмотреть в темном коридоре и облегченно вздохнула, когда увидела лежащего на холодном плиточном полу графа.

Переведя дух, она пошла дальше по коридору.

Лорд Фэррон, стоявший над графом, услышав ее шаги, поднял голову.