Почувствовав, что Сильвия упирается, граф крепче сжал пальцы. Когда она споткнулась на лестнице, он со злостью дернул ее.
– Идемте! Идемте!
Сильвия механически переставляла ноги.
Граф открыл двустворчатую дверь в комнату, которую приготовили для новобрачных, и толкнул в нее Сильвию.
Оказавшись внутри, он отпустил ее и начал развязывать галстук. Швырнув его в угол, он направился в туалетную.
– Будьте готовы, когда я вернусь, – бросил он через плечо.
Когда Сильвия подумала, где Джини, которую на сегодня назначили ее камеристкой, в дверь негромко постучали.
– Входи, – сказала Сильвия, радуясь тому, что увидит доброе лицо.
Но не Джини вошла в комнату, а улыбающаяся во весь рот Полли.
– А г-где Джини? – смутилась Сильвия.
– Я уронила поднос, все разбилось, и Джини порезала палец, когда собирала осколки, поэтому она послала меня. – Полли говорила как бы между прочим, при этом рассматривая комнату и не глядя на Сильвию.
Сильвия ничего не ответила, лишь жестом велела Полли расстегнуть платье. Что-то напевая себе под нос, Полли помогла Сильвии снять платье и надеть ночную сорочку, после чего Сильвия села за туалетный столик.
– Пожалуйста, снимите с меня заколки, – сказала она.
Продолжая бубнить, Полли подошла и начала грубо выдергивать заколки, удерживавшие прическу Сильвии, пока волосы золотой волной не упали на ее плечи.
Сильвия взяла щетку и повернула голову, услышав громкий стук в дверь, донесшийся снизу.
– Только что чья-то карета подъехала, – пожав плечами, сообщила Полли.
Сильвия с бледным как мел лицом повернулась к зеркалу. Воспоминания о той ночи в Эндикотте снова нахлынули на нее, и ей представилось, что это предвещало ей сегодняшнюю. Тихо вскрикнув, она уронила щетку и закрыла лицо руками.
Полли как будто не услышала этого. Она направилась к двери.
– Внизу какой-то шум. Пойду посмотрю.
Сильвия подняла лицо. Когда двустворчатые двери закрылись, отворилась дверь туалетной и появился граф в синем халате.
Он подошел к Сильвии и встал у нее за спиной, глядя в зеркало.
– Это, конечно, отвлекает, – произнес он так, будто был один в комнате, – но хотя бы будет приятно.
Граф так увлекся, что, кажется, не слышал громких голосов, раздавшихся внизу. Резким движением он схватил Сильвию за волосы и со сладострастной ухмылкой наклонился, чтобы поцеловать ее в губы.
На лестнице послышались торопливые шаги, взволнованные голоса, и в следующий миг дверь комнаты с грохотом распахнулась.
– Отпустите ее, сэр! – раздался полный сдерживаемой ярости властный голос.
Сильвия чуть не вскрикнула от радости, увидев в зеркале фигуру лорда Фэррона, который приближался к графу.
В дверях виднелись встревоженные лица гостей.
Граф с проклятием на устах развернулся.
– Какого черта? Как смеете вы, сэр, врываться в мою комнату?
– Слава богу, я не опоздал! – воскликнул лорд Фэррон, когда его взгляд остановился на дрожащей Сильвии за туалетным столиком.
– Не опоздал? – неуверенно произнес граф. – Для чего?
– Для того чтобы не дать свершиться гнусности, – мрачно заявил лорд Фэррон.
– Какой гнусности? Что здесь происходит? – спросил герцог, выходя вперед под руку с Эдит.
– Я не знаю, о чем говорит этот фигляр, – прорычал граф, – но он ответит за свой возмутительный поступок!
– Только сперва вы ответите за свой, еще более возмутительный поступок! – воскликнул лорд Фэррон. – Объясните-ка собравшемуся обществу, для чего вы женились на леди Сильвии, если не имели на это права?
Граф побледнел, но быстро пришел в себя и захохотал.
– Вы сумасшедший! Придумали какую-то сказку, чтобы помешать… моему браку.
В наступившей тишине со стороны двери раздался негромкий голос.
– Так, значит, я сказка, месье?
Собравшиеся ахнули, а граф мертвенно побледнел, когда в комнату проскользнула женщина с лицом, закрытым вуалью.
– Кто эта леди? – изумленно спросил герцог.
Лорд Фэррон взял женщину за руку и поклонился герцогу.
– Ваша светлость, – сказал он, – позвольте представить Элен Шеньен Брауэр, жену графа фон Брауэра.
На какой-то миг все замерли. Потом все взгляды в ужасе обратились к графу.
– Будьте вы прокляты, Фэррон, – прорычал он, оскалив зубы.
– Нет, будьте прокляты вы, сэр! – отрывисто произнес герцог. – За это вы пойдете под суд.
– Никогда! – вскричал граф.
Сильвия зажала рукой рот, когда граф вдруг сорвался с места и выскочил в стеклянную дверь, ведущую на балкон. Там он встал на балюстраду, постоял секунду и, когда лорд Фэррон и Брейдер бросились к нему, взмахнув руками, прыгнул вниз.
– Нет! – вскрикнули Сильвия и Черити, когда лорд Фэррон бросился к балюстраде, чтобы последовать за ним.
– Боже правый, сэр, – промолвил герцог, – одумайтесь. Здесь до земли двадцать футов.
В это мгновение, не сомневаясь, что ее муж погиб, графиня лишилась чувств.
Лорд Фэррон посмотрел вниз.
– Граф жив, – сухо сообщил он. – Поднялся и идет в сторону деревьев. В свете луны его хорошо видно.
– Правда, сильно хромает, – вставил Брейдер.
– Я догоню его, – зловеще промолвил лорд Фэррон.
– Я тоже пойду, – воскликнул Брейдер. – Я и не знал, что он такой мерзавец.
– Поймайте его, – хрипло произнес герцог. – Будь я помоложе, я бы пошел с вами. В моем кабинете в ящике стола лежат пистолеты. И возьмите с собой конюха, он знает леса.
Лорд Фэррон и Брейдер выбежали из комнаты. Эдит и Шарлотта тем временем подняли вуаль с лица графини и принялись обмахивать ее руками.
– Кажется, приходит в себя, – сказала Эдит, когда веки графини задрожали и открылись.
– Мой… муж? – спросила она дрожащим голосом.
– Жив, мадам, – сдержанно произнес герцог.
– О, слава богу! – воскликнула графиня.
Герцог с серьезным видом продолжил:
– Но, боюсь, он убежал в лес, и лорд Фэррон с Брейдером сейчас преследуют его. Его нужно призвать к ответу.
Графиня обессиленно кивнула и с заметным французским акцентом произнесла:
– Я принимаю это, месье. Лишь бы он был жив.
– Вы устали, мадам, – сказала ей герцогиня. – Надеюсь, вы не откажетесь провести эту ночь у нас?
– С удовольствием, – прошептала графиня.
– О том, как вас нашел лорд Фэррон, – продолжил герцог, – и почему начал подозревать графа, расскажете, когда он вернется.
Вызвали Дженни, и она увела графиню в одну из приготовленных для гостей комнат.
– Как такая… нежная дама могла поддаться чарам такого чудовища? – взорвалась герцогиня, как только за ними закрылась дверь.
– Мы все поддались его чарам, – вздохнул герцог. Его глаза встретились с глазами Сильвии, и она вздрогнула, увидев, сколько боли в глазах отца.
Она так обрадовалась неожиданному спасению, что совершенно позабыла о том, что это означает для семьи. Теперь же она об этом вспомнила. Они остаются без денег.
По выражению лица герцога было видно, что он раскаивается в том, что позволил своей жене и остальным дочерям заставить Сильвию выйти за человека, который оказался негодяем.
– Я хочу заявить, – дрожащим от сдерживаемых слез голосом произнесла герцогиня, – если б я хотя бы догадывалась об истинном характере этого негодяя, то не стала бы убеждать нашу бедную Сильвию выйти за него.
Граф молча посмотрел на жену, потом перевел взгляд на Черити.
– Я надеюсь, вы тоже сегодня останетесь у нас? – спросил он. – Все равно уже слишком поздно куда-то ехать.
– Благодарю вас, я с радостью останусь, – ответила Черити.
– Предлагаю вам разойтись, – сказал тогда герцог. – А я должен дождаться лорда Фэррона. Графа нужно будет запереть где-нибудь, пока я не вызову полицию.
– Если они его поймали, – вставила герцогиня.
Сильвия вернулась в свою комнату. Волнения прошедшего дня утомили ее так, что она почти против воли заснула.
Проснулась она от негромкого стука в дверь.
Сильвия села в кровати, пытаясь понять, как долго она проспала.
– Входите, – с тревогой в голосе сказала она и облегченно вздохнула, когда увидела Черити. – Ваш брат… вернулся? – произнесла она, и голос ее дрогнул.
– Да, но без графа, – серьезно ответила Черити. – В лесу они решили разделиться. Конюх остался с Брейдером, но потом (наверное, решил показать себя настоящим мужчиной) оставил его и пошел сам. Через какое-то время Брейдер услышал крик. Оказалось, мальчишка набрел на графа, и тот свалил его ударом. Когда брат встретился с Брейдером и конюхом, они возвращались в замок. Мальчишка всю дорогу плакал, потому что в борьбе потерял пистолет.
Сильвия слушала ее, затаив дыхание. Потом вздохнула и сказала:
– Чего я не могу понять, Черити, так это почему граф так хотел жениться на мне. Денег у меня нет, любить меня он не любил. Так для чего все это?
– Я знаю ответ, – осторожно произнесла Черити. – Но подробности знает брат. Вы позволите ему войти и поговорить с вами?
– К-конечно, – не зная, что и думать, ответила Сильвия. – Помогите мне, пожалуйста, одеться, и я приму его.
Черити исполнила ее просьбу и подошла к двери.
Похоже, лорд Фэррон дожидался снаружи, потому что вошел он сразу.
– Кажется… вы можете пролить свет на эту… печальную историю, – сказала Сильвия.
– Да, могу! – ответил лорд Фэррон. – Все началось той ночью в комнате графа. Помните клочок ткани, который лежал на открытой книге по астрономии?
Сильвия удивленно подняла брови.
– Да… Да, помню. На ней еще была какая-то загадка написана.
– Верно, – кивнул лорд Фэррон. – Когда я увидел на ней же слово «Белэм», у меня тут же появились подозрения. Я решил разузнать побольше об этом клочке ткани. Поскольку я почти не сомневался, что он как-то связан с книгой (в загадке упоминались астрономические термины), первым делом мне нужно было найти владельца книги. Как вы, возможно, помните, на книге был экслибрис с именем Шеньен и указанием адреса в Париже.
Сильвия ахнула.
– Жена графа!
Лорд Фэррон кивнул.
– Я отправился в Париж и посетил дом на Рю де Вье Толбьяк. Там я обнаружил… графиню. Она рассказала мне интересную историю. Когда ваш предок Джеймс, герцог Белэм, бежал из Англии во время Гражданской войны, он, как вам известно, записался в армию французского короля. Однако вам вряд ли известно, что его полком командовал некто Луи де Шеньен. Во время битвы с протестантами принца Конде, которые были противниками короля, герцог был смертельно ранен. Он умирал несколько дней. Шеньен, с которым он подружился, часто навещал его. И вот однажды умирающий герцог вложил что-то в его руку. Это была повязка с его раненой головы, герцог своей кровью написал на ней ту самую загадку, которую я вам читал. Несомненно, он хотел просить друга доставить повязку его родным, но не успел, потому что умер прямо на руках Шеньена. Шеньен решил, что надписи на ткани были не более чем плодом воспаленного разума умирающего. Тем не менее записку эту он сохранил. Вложил ее между страниц старинной книги по астрономии, которую герцог повсюду с собой носил и которая тоже досталась Шеньену.
Эта книга в конце концов оказалась в домашней библиотеке Шеньенов, а история их дружбы и ее конца превратилась в фамильную легенду, хотя со временем место, где хранилась ткань, позабылось.
– А как… она попала к графу? – растерянно спросила Сильвия.
– Графиня уже была замужем раньше, – пояснил лорд Фэррон, – за потомком Шеньена, последним из этого рода. Когда он умер, графиня унаследовала кое-какие деньги, но этого было мало, потому что после Шеньена остались долги, с которыми нужно было расплачиваться. Она решила продать часть обширной библиотеки и попросила какого-то знакомого найти человека, который смог бы составить опись книг.
Друг ее предложил человека, с которым недавно познакомился и который пребывал, скажем так, в стесненных обстоятельствах. Этот джентльмен унаследовал состояние, но почти все проиграл в карты. В то время он как раз находился в Париже и отчаянно нуждался.
Джентльменом этим был граф фон Брауэр, и он принял предложение мадам Шеньен.
– И потом он… женился на ней? – воскликнула Сильвия.
Лорд Фэррон кивнул.
– У нее был дом и годовой доход. У него не было ничего. После свадьбы он продолжил работать в библиотеке. А потом неожиданно, не сказав ни слова жене, исчез, прихватив с собой книгу по астрономии, оставленную много лет назад герцогом Белэмом Луи де Шеньену, и, разумеется, ткань, которая хранилась в ней.
– А он… знал, что это? – слабым голосом спросила Сильвия.
– Да, – ответил лорд Фэррон. – Я думаю, он узнал историю рода Белэмов и… легенду о сокровищах… в игорных клубах Ривьеры.
– Отец любит рассказывать это предание, – грустно кивнула Сильвия.
– Когда граф обнаружил ткань, – продолжил лорд Фэррон, – он понял смысл надписи. Ему было известно, что у нынешнего герцога Белэма есть незамужняя дочь, и он решил бросить жену и попытаться сорвать большой куш. Остальное вы знаете.
"Небо в алмазах" отзывы
Отзывы читателей о книге "Небо в алмазах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Небо в алмазах" друзьям в соцсетях.