От вновь прибывших Рис узнал, что армия англичан расположилась в нескольких милях отсюда. Теперь, похоже, у них уже не будет возможности ускользнуть, и Рис обвел испытующим взором окрестности, стараясь выбрать наиболее удачное место, где бы его люди смогли отбить атаку. Второй отряд валлийцев пришел из Мерионита, вел его лорд Гриффит из Нелса. Обрадовавшись друг другу, оба лорда принялись решать, как лучше разместить их небольшие силы, чтобы задержать англичан.
В это время Джессамин тщетно боролась со страхом, почти парализовавшим ее при мысли, что очень скоро Рис может быть ранен. Вот уже несколько дней ее мучили неясные предчувствия надвигающейся беды. Казалось, все вокруг кричало о том, что их счастье под угрозой. Ее покойная мать, как она знала, обладала даром предвидения, унаследованным от кельтских предков, и Джессамин похолодела, представив на минуту, что сверхъестественная способность матери передалась и ей и теперь она чувствует предопределенную им гибель. Опасность, какой бы она ни была, не так страшила Джессамин, как рок. С опасностью можно бороться, но против судьбы она бессильна.
— Будь осторожен, любимый. Не рискуй понапрасну, — шепнула Джессамин, когда Рис приказал ей держаться возле повозок и носа не высовывать наружу, что бы ни случилось. Вокруг теснились воины, то и дело радостно приветствуя ее. Ведь всем им было хорошо известно, что она супруга лорда Риса, а не обычная потаскушка, каких полно в каждом отряде. Впрочем, эти женщины сами старались держаться подальше от нее. Она не была одной из них, и за это они люто ненавидели Джессамин.
— Что за чушь! На то мы и мужчины, чтобы рисковать! — буркнул Рис. — Лучше сама не рискуй понапрасну. Если англичане и впрямь такие лихие воины, как мне рассказывали, то еще до заката нам всем понадобится твое искусство. А вот и они! Похоже, эти псы почуяли валлийскую кровь!
Рис надел на голову тяжелый шлем, потом привычным движением проверил, легко ли вынимается из ножен меч, и рука его легла на рукоятку кинжала. Рядом нетерпеливо фыркнул конь. Похлопав его, Рис вскочил в седло, махнул на прощание рукой и поскакал вперед к своему отряду.
Валлийские воины стояли, вытянувшись широкой дугой вдоль заросшего лесом склона холма, откуда открывался превосходный вид на дорогу. Лорд Гриффит настоял, чтобы в первых рядах встали его люди, среди них было немало искусных лучников. Рис же расставил своих воинов на опушке леса в расчете на то, что редкие заросли хоть и не помешают им принять участие в битве, но все же немного прикроют их от стрел.
Стиснув зубы, Рис следил, как приближается враг. Пятьдесят воинов… сто… две сотни! Боже милостивый! Да ведь они все подходят и подходят! Скоро их будет втрое больше, чем валлийцев. Англичане приближались стройными рядами — прекрасно вооруженные, великолепно обученные воины. Коренастые, приземистые лошади их тоже были покрыты броней, доспехи сверкали и на лучниках, которые Двигались на несколько шагов впереди конницы. Похоже, у англичан было не более тридцати лучников. Рис немного приободрился. Слава Богу, хоть в этом они превосходят англичан.
Гордо реяли знамена над головами приближавшегося отряда. Тяжеловооруженные воины осторожно двигались вперед по размытой дождями дороге.
Неподалеку от того места, где зубчатые отроги гор поросли редким лесом, воины спешились. Рис поднял руку, призывая своих людей сохранять спокойствие и ждать. Ему хотелось подпустить англичан поближе, Стрела, выпущенная в упор, убивает наверняка. Оставалось надеяться, что лорду Гриффиту тоже хватит выдержки не обнаружить себя раньше времени, хотя его люди, распаленные ненавистью, рвались в бой. Вот отряд англичан нерешительно двинулся вперед, и Рис заметил, как ряды воинов смыкаются на флангах, образуя нечто вроде правильного треугольника. Не исключено, что враг намерен окружить их и сейчас просто старается отвлечь внимание. По-видимому, они и не подозревали, что валлийцы позаботились встать так, чтобы со спины их прикрывал склон холма, покрытый непроходимой чашей леса.
Как только до англичан осталось не более двухсот ярдов, Рис вскинул руку, и небо потемнело от тучи выпущенных стрел. Раздались страшные крики. Люди один за другим валились на землю, но валлийские стрелы и там находили их, норовя со злобным визгом впиться в каждую щель между тяжелыми блестящими доспехами. Однако лучники успели лишь пару раз спустить тетиву — больше у лорда Гриффита не было сил ждать. Подняв над головой меч, он ринулся вниз по склону холма. Прогремел леденящий душу боевой клич, и его люди, размахивая тяжелыми боевыми топорами и двуручными мечами, ринулись вслед за ним. Все произошло так быстро, что, казалось, пролетело одно мгновение, а передовые ряды уже смешались, сражаясь врукопашную. Лучники закинули колчаны за спину и стремглав кинулись в бой. Их ничуть не смущало то, что англичане с ног до головы закованы в тяжелые доспехи. Лезвие кинжала и острие пики со скрежетом находили щели, и ряды англичан таяли.
Но вот смертельная карусель замедлила ход — каждый из лордов старался отвести своих людей назад. Тела убитых и раненых усеяли склон. У Риса не было времени подсчитывать потери, хотя и беглого взгляда было достаточно, чтобы заметить широкие бреши, которые неприятель оставил в рядах валлийцев. Лорда Гриффита легко ранили в руку, тяжелый боевой топор англичанина смял его шлем, так что ему пришлось послать за другим. К этому времени Рис уже не сомневался, что им не выстоять. Согласившись с ним, лорд Гриффит отправил одного из воинов на запад — туда, где, как ему было известно, стояло войско Глендовера. Оставалось надеяться на то, что их сеньор не замедлит прислать помощь.
А англичане все прибывали. Дороги у склона холма были сплошь забиты вооруженными людьми и тяжело груженными повозками. Похоже, подошел еще один отряд. Какой-то всадник в ярко сиявших на солнце доспехах, сидевший на высоком жеребце, то и дело объезжал передние ряды, наводя порядок среди своих людей. За плечами у него развевался белоснежный плащ.
Глаза Риса угрожающе сузились: знамя, реявшее над головой английского рыцаря, чем-то привлекло его внимание. К несчастью, расстояние было слишком велико, и Рис никак не мог разглядеть герб.
Но вот англичанин в сопровождении трех своих людей отъехал в сторону. Налетевший порыв ветра развернул тяжелое шелковое полотнище, и Рис со свистом втянул в себя воздух. Подозрения, терзавшие его, подтвердились. Ад и все его дьяволы! Перед ним был сэр Ральф Уоррен!
Гриффит, увидев подъезжавшего к ним английского рыцаря, насторожился, решив, что тот замышляет какую-то хитрость.
Вдруг за его спиной вырос Рис.
— Тебе и твоим людям нет нужды опасаться. Он охотится за мной. Я его хорошо знаю… мы старые враги.
Пораженный его словами, лорд Гриффит удивленно покрутил головой, но все же послушался и, подняв руку, приказал своим людям опустить луки.
Рис отвязал поводья боевого коня и, бросив несколько слов своим воинам, вскочил в седло и неторопливо спустился по склону холма. На полдороге между замершими отрядами королевских войск и валлийцами было нечто вроде площадки, и туда-то он и направлялся. Должно быть, Уоррен издалека увидел его знамя с цветами Ллиса и сообразил, что ненавистный соперник наконец-то попал к нему в руки. Скорее всего так оно и было, иначе с чего бы англичанам, превосходящим валлийцев в несколько раз, понадобилось отступать?
— Итак, валлиец, вот мы и встретились! А я-то, признаюсь, решил, что мне это снится…
Укрывшись под сводами леса на самой верхушке холма, Джессамин сразу же узнала этот голос, и кровь ее застыла в жилах, превратившись в лед. Этот ненавистный голос, раскатившись по полю, словно звук трубы, перекрыл и крики людей, и звон мечей, и пронзительное ржание испуганных лошадей, заставив ее оцепенеть от ужаса. Итак, Ральф Уоррен, дьявол из Кэйтсрс-Хилла, явился, чтобы отомстить.
— Что тебе нужно? — резко спросил Рис, привстав в стременах. Подняв забрало, он смерил угрюмым взглядом приближавшегося рыцаря. Закованный с ног до головы в тяжелые, сверкающие на солнце доспехи, тот представлял собой внушительное зрелище.
Следуя его примеру, сэр Ральф тоже открыл лицо и замер в тридцати шагах.
— Я пришел, чтобы закончить то, что мы начали.
— Вот как?! Насколько я помню, в последний раз именно ты бежал с поля боя!
Презрительный, смешок прокатился по рядам валлийцев, толпившихся за спиной Риса, и он успел заметить, как пурпурная краска бешенства окрасила физиономию сэра Ральфа.
— Пусть так, но ты, валлиец, похитил то, что принадлежало мне по праву и чем я дорожил больше жизни!
— Леди Джессамин теперь моя жена.
Пораженный его словами в самое сердце, сэр Ральф оцепенел, не зная, что сказать. Наконец, собравшись с мыслями, он гаркнул:
— Ты ведь хозяин на своей собственной земле. Разве не так?
Рис недоуменно поднял брони. Такого поворота он, признаться, не ожидал.
— Так оно и есть, но на своей земле мы никому не устраиваем подлых ловушек, как это делаешь ты, и так называемых турниров у нас тоже нет. Мы деремся честно, защищая свой родной край, и делаем это ради счастья и спокойствия своих людей, а не ради приветственных воплей невежественной черни!
Лицо Ральфа Уоррена побагровело еще больше. Он внезапно сообразил, что подлый валлиец насмехается над ним, подвергая сомнению его славу. Он криво улыбнулся, но улыбка эта могла вогнать в дрожь кого угодно.
— Стало быть, и до этих варварских мест докатилась молва обо мне! Вот и прекрасно, сейчас ты увидишь, что мы пришли сюда не для того, чтобы перерезать одного за другим жалкую кучку оборванцев. Нет, у меня на уме другое!
— Любопытно, что? Неужели ты хочешь предложить, поединок? Просто поразительно! Твоя наглость не имеет границ! — усмехнулся Рис, оттягивая развязку. Он все еще надеялся, что к ним на помощь подойдет войско Глендовера.
— Только потому, что здесь нет пи герольдов, ни восторженных зрителей? Так вот, лорд Рис из Трейверона, я предлагаю, чтобы сегодня мы между собой решили исход этой битвы. Соглашайся… ты должен согласиться, сам знаешь, иначе твоим людям грозит смерть! Атак… по крайней мере у тебя будет шанс спасти их. Мы, их вожди, сами решим свой спор. Итак, что скажешь? Ты согласен?
Лихорадочно обдумывая его слова, Рис понимал, что это единственная возможность выиграть время. Если сегодня битва закончится поединком, возможно, завтра Глендовер со своим войском будет уже здесь.
— Согласен.
— Предлагаю бой a outrance. Перевести, валлиец, ведь ты и понятия не имеешь о рыцарских поединках?
— В этом нет нужды. Я знаю французский. Ты предлагаешь мне бой насмерть… до конца одного из нас.
Ральф Уоррен кивнул, и перья, украшавшие его шлем, горделиво колыхнулись.
Стащив с руки тяжелую железную перчатку, он шнырнул ее под ноги коню Риса.
— Я, Ральф Уоррен из Кэйтерс-Хилла, вызываю тебя, Риса из Трейверона, на смертельный бой. Тот, кто выйдет победителем, решит исход сегодняшнего сражения.
Гнетущая тишина, последовавшая за его словами, словно пеленой окутала оба войска. Потом передние ряды войной зашевелились. Забряцало оружие, воины оживленно переговаривались между собой. По рядам пополз шепоток, он становился все громче, пока не докатился до задних рядов.
Неясный ропот пробежал по рядам валлийцев, сменившись бурными криками восторга, как только они увидели, что их лорд принял вызов.
— Прошу тебя только об одном… Мне сказали, что леди Джессамин с тобой.
— Это так!
— Тогда прикажи ей выехать вперед. Умоляю тебя! Мне бы хотелось, чтобы она стала свидетелем нашей схватки.
Рис решительно покачал головой. Не хватало еще, чтобы сердце Джессамин разорвалось от страха.
И тут Ральф Уоррен тихо, но твердо напомнил ему, что Рис согласился принять его условия. А присутствие леди Джессамин — одно из них. Рис нехотя кивнул.
— У меня тоже есть к тебе просьба. Если я погибну в бою, поклянись, что будешь обращаться с ней со всем подобающим ей уважением.
— Я всегда делаю это, когда речь идет о благородной ламе, — хмуро процедил Уоррен, но, вспомнив восхитительное тело Джессамин, которым, возможно, ему суждено будет наслаждаться этой ночью, похотливо облизнулся.
— Мы оба знаем, что это ложь, — с трудом выдавил из себя Рис, едва сдерживаясь. — Единственное, что мне нужно от тебя, чтобы ты сейчас в присутствии этих трех рыцарей поклялся своей честью, что с леди Джессамин будут обращаться с тем уважением, которого она заслуживает как благородная дама и леди Кэрли.
На лице Уоррена отразились сомнения. Было заметно, как не хочется ему давать слово, но, оглянувшись назад, он заметил недоумение на лицах своих людей и понял, что ему придется сделать это, иначе его имя покроется несмываемым позором.
— Хорошо, — угрюмо проворчал он, — даю вам слово.
Рис молча кивнул. Повернув коня, он вернулся к своим воинам. Несколько человек бросились к нему, готовые стать его оруженосцами. Они неторопливо и внимательно осмотрели его оружие, потом проверили доспехи. Сэр Ральф был вооружен тяжелым боевым копьем, такое же копье взял себе и Рис.
"Негасимое пламя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Негасимое пламя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Негасимое пламя" друзьям в соцсетях.