Себастьян был почти готов симпатизировать ей или аплодировать ее смелости, если бы не тот факт, что она своими действиями угрожала как ему, так и Генри. Но сейчас он стал лучше понимать мотивы поступков Лии, у него был бы шанс удержать ее от скандала, если бы он не оставлял ее в одиночестве.

Единственный вопрос, который оставался сейчас: почему она отказалась признаться в этом ему?

Себастьян поставил ногу на нижнюю ступеньку, когда Лия поднялась вверх. Он собирался окликнуть ее.

Но хотя его язык сделал первое движение, поднявшись к нёбу, готовясь произнести ее имя, ни звука не последовало. Он позволил ей удалиться, даже не попытавшись узнать, где она была или куда направляется. Вместо этого он замер на первой ступеньке, и ее аура окружила его.

Вздохнув, Себастьян обнаружил запах не мыла, а менее строгий и раздражающий аромат…

Он сделал еще один вздох и задумался.

… розы.

Глава 7

Она что-нибудь говорила тебе? Почему ты так уверен, что она не рассказала ему?


— Вчера лорд Райтсли напомнил мне, что они с мистером Джорджем увлекались живописью. А если точнее, то акварелью. — Лия указала на пять мольбертов, установленных около восточного крыла дома, и постаралась стереть с лица предательское выражение. — Исходя из этого, джентльмены могут заняться рисованием. К вашим услугам и первый рассвет над холмами, и зеленые просторы Линли-Парка, или любой другой предмет, который привлечет ваше внимание.

— Джентльмены, вы сказали? — поинтересовался мистер Майер. — А что же леди? Что они будут делать?

— Мы займемся стрельбой из лука, — улыбнулась Лия.

Лорд Эллиот был туговат на ухо.

— Что, простите?

— Миссис Джордж, но я не умею рисовать. И акварель… — заволновалась леди Эллиот рядом с ним.

— Не стоит беспокоиться, — успокоила ее Лия. — Я уверена, лорд Райтсли будет счастлив дать вам первый урок. Вы ведь поможете остальным, не так ли, милорд?

Впервые после их разговора у озера она обращалась непосредственно к Себастьяну. Все-таки восемь гостей — это немало, и все они требовали ее внимания, и ни один не заметил, что она весь вечер избегала лорда Райтсли.

Прислонившись спиной к стене и скрестив руки на груди, Райтсли лениво рассматривал ее.

— Живопись не проблема, мадам, но должен признаться, что обеспокоен перспективой стрельбы из лука, особенно если женщины будут одни. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то из них получил травму.

Слыша протестующее бормотание мисс Петтигру и шипение миссис Томпсон, Лия ответила:

— Вы временами напоминаете мне моего покойного мужа, милорд. Йен тоже был очень предусмотрителен, разве вы не помните, как однажды мы вчетвером гуляли по берегу Серпентайна и леди Райтсли споткнулась и поранила ногу? Йен настаивал, чтобы она…

— Я помню, — резко отрезал Райтсли, оттолкнувшись от стены.

Даже сквозь вуаль Лия могла видеть предостережение в его глазах. Лия отметила нечто неожиданное. Она удивилась, не думает ли он о тех временах, когда они вчетвером были вместе, не вспоминает ли о каждом эпизоде невинного на вид общения Йена и Анджелы?

Не желая видеть мучения от подобных вопросов на его лице, она повернулась к дамам:

— Ну как, вы готовы, леди?

— Может быть, я присоединюсь к ним? — послышался за ее спиной голос мистера Данлопа.

— Оставьте их, — заметил лорд Купер-Джайлс. — Если мы будем рисовать пейзажи, то и вы тоже.

Женщины спускались с холма на юго-восток от мужчин, прямо к полю, где слуги расставили мишени.

— Я никогда прежде не держала в руках лук, — призналась мисс Петтигру.

— О, это очень забавно, — заметила леди Эллиот. — Просто представьте вместо мишени того, кого вы не любите. Когда я так делала, то всегда попадала в цель.

Миссис Майер усмехнулась:

— Это также делает жизнь с одним мужем терпимой, стоит вам представить, как стрела ударит ему прямо в лоб.

— Мой Бог, неужели мы все такие кровожадные? — улыбаясь, проговорила Лия. — А кого вы представляете, миссис Томпсон?

Хотя она не могла быть старше Лии больше чем на десять лет, суровое выражение лица миссис Томпсон делало эту вдову такой же старой, как леди Эллиот или миссис Майер. На какой-то момент она задумалась, и Лия повернулась к мисс Петтигру, чтобы спасти миссис Томпсон от смущения, но потом она заговорила… или, скорее, резко бросила:

— Лорда Мэсси.

Лия обменялась многозначительными взглядами с миссис Майер и леди Эллиот.

Отметив, что миссис Томпсон не собирается продолжать, леди Эллиот повернулась к Лие:

— А вы, миссис Джордж? Кого вы представляете? В кого бы вы выстрелили сегодня?

— Слава Богу, в отличие от вас я очень терпеливая, — ответила Лия. — Я просто получаю от этой игры удовольствие, и только.

— Прекрасно сказано, — проговорила мисс Петтигру.

— Глупости, — заявила леди Эллиот, ее брови взлетели вверх. — А как же граф?

Сердце Лии ускорило свой бег.

— Граф? — переспросила она.

— Я думаю, леди Эллиот имеет в виду лорда Райтсли, — пояснила миссис Майер.

Леди Эллиот переложила зонтик на другое плечо.

— Да, мне кажется, между вами существует нечто вроде тайной вражды.

Очевидно, она была не настолько скрытной, избегая графа, как она думала. Лия вздохнула и понизила голос:

— Боюсь, лорд Райтсли не одобряет то, что я пригласила гостей. Он предпочитает скорбеть по моему мужу и по леди Райтсли в одиночестве, и ему чуждо мое желание разделить горе с другими.

Это была единственная правда за весь день. Точнее, полуправда: она не упомянула, как разрывалась между желанием получить удовольствие от возможности провоцировать Себастьяна, а затем переживала, понимая, что зашла слишком далеко. Также она ничего не сказала о его явном неприятии ее или о том, что она отказалась прислушаться к его требованиям вести себя тихо, как и полагается маленькой вдове.

— Но тогда почему он приехал? — спросила мисс Петтигру, когда они подошли к столу, где лежали принадлежности для стрельбы из лука.

— Я полагаю, он чувствовал себя обязанным.

Лия пожала плечами.

— Что ж, если вы и вправду не хотите пригвоздить его к мишени, — сказала леди Эллиот, — тогда разрешаю вам представить лорда Эллиота.

— Какая щедрость, миледи!

Леди Эллиот поморщилась:

— К счастью для вас, он займет много места.

Смеясь и поглядывая на покрасневшую мисс Петтигру, женщины выбрали лук и стрелы, затем построились в ряд перед мишенями. В стороне миссис Майер инструктировала мисс Петтигру, как лучше приладить стрелу. Откинув вуаль с лица, Лия прицелилась и приготовилась выпустить стрелу.

— Немного левее.

Она вздрогнула, пальцы соскользнули. Стрела полетела, затем воткнулась в землю в нескольких шагах правее мишени.

Повернувшись, Лия взглянула на Райтсли, который кивком указал на стрелу и усмехнулся.

— Я же сказал, нужно целиться левее. — Он поднял бровь. — Или, может быть, вам нужна инструкция, как правильно держать лук?

Лия мягко улыбнулась:

— А может быть, вам лучше встать рядом с мишенью и показать мне, куда должна попасть стрела?

Он рассмеялся. И несмотря на расстройство от его слов, произнесенных накануне, Лия ничего не могла поделать с чувством радости, которое охватило ее. Впервые после катастрофы она услышала его смех.

— Вы не хотите рисовать? — спросила она, беря другую стрелу и поворачиваясь к нему.

— Это странная вещь. — Он нагнулся так близко к ее плечу, что ее пальцы не слушались, когда она пыталась приладить стрелу. — Представления не имею, как обращаться с акварелью. Мои советы другим мужчинам только привели к бесформенным пузырям, и краски расплывались, как грязные лужи. Странно, неправда ли, утверждать, что мы оба — Йен и я — обожали это занятие?

Ее локоть коснулся его груди, когда она отвела назад руку, и хотя он отступил в сторону, чтобы не мешать ей, Лия на несколько мгновений замерла, затем прищурилась, стараясь прицелиться.

— Если вы намерены сдаться так быстро…

— Сдаться? — Себастьян протянул руку и обхватил пальцами стрелу. — В какую игру мы играем, миссис Джордж?

Она изогнула бровь:

— Не думаю, что я…

— Если так, то уверяю вас, я готов принять любой вызов. Катание на лодках, акварель и любые другие развлечения, которые придут вам в голову. При том, что вы забыли тот факт, что вы вдова, но я не забыл. И к несчастью, обеспечивая ваше должное поведение, я не могу позволить вам быть один на один с гостями.

— Я нуждалась в няне до тех пор, пока мне не исполнилось шесть, лорд Райтсли. И не думаю, что она нужна мне теперь.

Он открыл было рот, намереваясь возразить, но затем закрыл его. Он отпустил стрелу и отступил.

— Тогда оппонент. — Он коротко поклонился, отвернулся, затем снова повернулся к ней: — Миссис Джордж?

— Что?

— Не угрожайте мне снова воспоминаниями о Йене и Анджеле, или вы убедитесь, что я могу быть лучше вас в этой игре.

Когда он отошел, Лия выпустила вторую стрелу… и, стиснув зубы, наблюдала, как она воткнулась в землю рядом с первой.

Вместо того чтобы продолжить, она ждала, когда слуга вернет стрелу, и исподтишка наблюдала, как Райтсли подошел к мисс Петтигру и миссис Майер.

Она могла только слышать их голоса. Но по сияющему личику мисс Петтигру было ясно, что он сказал что-то приятное.

Затем он подошел к леди Эллиот, потом к миссис Томпсон и держал ее колчан, пока она выбирала стрелу. Наклонившись к ней, говорил что-то, что заставило даже эту строгую компаньонку смеяться.

Наконец он вернулся к мольбертам, ни разу не взглянув в сторону Лии.

Вскоре женщины окружили ее.

— Мы возвращаемся? — спросила леди Эллиот.

Мисс Петтигру бросила взгляд на свою компаньонку:

— Миссис Томпсон, вы согласны?

— Не могу понять, почему нет? Вполне пристойное предложение.

Лия нахмурилась:

— Что за предложение? Что сказал лорд Райтсли?

Миссис Майер посмотрела в сторону джентльменов и улыбнулась:

— Мужчины говорят, что им нужно нечто более вдохновляющее для их художеств, чем пейзаж. Они хотят писать наши портреты.

— Как… интересно! — удалось произнести Лие. Этот Райтсли разрушил все ее планы, играя на тщеславии дам. И конечно, она не могла оставаться здесь и продолжать стрельбу из лука, если хотела быть гостеприимной хозяйкой. — Как мы можем отказаться от такого увлекательного предложения? Мишени подождут.

Когда они вновь поднялись на вершину холма, мисс Петтигру шепнула миссис Томпсон:

— Мистер Данлоп попросил меня позировать ему. Разве это не хорошая новость?

— Да, а я намерена позировать лорду Купер-Джайлсу, — ответила миссис Томпсон. — Барон тоже проявляет к вам интерес, поэтому и выбрал меня.

Когда дамы пересекли холм, Лия нашла Райтсли перед мольбертами. Он стоял, заложив руки за спину и широко расставив ноги, улыбка тронула его губы. И ждал, негодяй! Он не сомневался, что они придут.

— Что ж, не знаю, что случилось, но лорд Эллиот ждет, когда я буду позировать ему, — сказала леди Эллиот и затем чуть тише добавила: — Старый романтик!

Лия замедлила шаг. Ничего удивительного, что холостяки оказывали внимание мисс Петтигру. Даже при том, что девушка держалась в тени, она была определенно хорошенькая: темные кудри, прозрачные голубые глаза. И она наследница банкира, так что любой джентльмен, даже очень разборчивый, не мог обойти ее своим вниманием. Но было удивительно видеть, как объединилась пожилая пара.

— Это так романтично, не правда ли? — сказала миссис Майер, обращаясь к леди Эллиот.

Затем вздохнула. И это был довольно приятный звук.

— Можно спросить, кому будете позировать вы, миссис Майер? — спросила Лия, пытаясь за равнодушием тона скрыть страх в голосе.

— Разумеется, мистеру Майеру, — ответила та.

Лия взглянула на Райтсли, который ответил на ее взгляд с самодовольным видом, что она расценила как еще один из его многих, многих недостатков. Она нахмурилась:

— Конечно.

— Прекратите морщиться, миссис Джордж, — недовольно проговорил Себастьян, когда его карандаш замер на овале ее щеки. Он взглянул на набросок. — О каком вдохновении можно говорить, когда вы все время хмуритесь?

Как и другие, кто расположился вдоль восточной стены дома, Себастьян выбрал более подобающий фон для портрета, чем просто небо. Сидя на фоне увитой зеленью каменной стены, Лия была окружена кустами лавра и алыми ягодами остролиста. Хотя обрамление было красивое, раздраженная вдова в центре оставляла желать лучшего.