– Вам, наверное, нелегко терпеть меня в своем доме, тетя, – вскинула голову Каролина. – Почему вы пригласили меня к себе, если вам так не нравятся мои манеры?
– Только ради твоей матери. Она понятия не имеет, как надо воспитывать детей, а ума у нее как у гусыни. Тебя слишком избаловали, Каролина. Если бы ты была моей дочерью, я бы давно взялась за розги.
Леди Таунтон негодующе фыркнула. Упрямая девчонка! Она не видит, что катится в пропасть. На губах леди Таунтон появилась улыбка. Что ж, Каролина сама виновата и ее ждет расплата, наступит день, когда на ее голову падет заслуженный позор.
Каролина вошла в свою комнату и заперла за собой дверь. Тетка сегодня говорила с ней резче обычного. Девушка прижала ладони к горящим щекам. Да, утром она вела себя плохо, но не собиралась каяться в своих прегрешениях, только пообещала себе, что в будущем будет более благоразумной. Мнение тетки мало заботило Каролину, но она меньше всего хотела расстраивать мать.
Каролина умылась холодной водой и переоделась в прелестное платье из зеленого муслина, а затем спустилась в столовую, где был подан чай. Мать и тетка уже сидели за столом. Когда Каролина вошла в комнату, Марианна с улыбкой посмотрела на нее.
– Сегодня ты выглядишь лучше, дорогая, – сказала она. – Надеюсь, Каролина, ты не будешь страдать от ужасных мигреней, которые иногда мучают меня.
– О, я думаю, что причиной моей головной боли была духота в зале, – ответила Каролина и поцеловала мать. В милом чепце из брюссельских кружев Марианна выглядела моложе своих лет. – Я прекрасно себя чувствую, дорогая мама, и с нетерпением жду нашей поездки на выставку.
– Да, я тоже очень хочу побывать на этой выставке, – сказала мать, бросая на дочь любящий взгляд. – Я говорила о ней с мистером Гербертом Милбанком на прошлой неделе. Он сказал, что в галерее есть несколько заслуживающих внимания акварелей и полотен, написанных маслом. Ты же знаешь, я тоже немного пишу, хотя, конечно, мои картины недостаточно хороши для выставки.
– Но у тебя прекрасные картины, – возразила Каролина. – Просто ты слишком скромна, чтобы признать это. У тебя хорошо получаются пейзажи, а некоторые портреты очень реалистичны.
– Ты мне льстишь, дорогая, – потупилась мать, но лицо ее сияло. – Сядь и съешь чего-нибудь, ты ведь не завтракала?
Каролина положила себе маленький кусочек цыпленка и немного зеленого горошка, но почти не притронулась к еде. Выпив чашку чаю, она поднялась наверх, чтобы надеть накидку и шляпку.
– Все хорошо, мисс? – спросила Мэри, помогая ей найти подходящие к костюму перчатки. – Леди Таунтон расспрашивала меня сегодня утром, по-моему, она что-то подозревает.
Послав горничной успокаивающую улыбку, Каролина подхватила сумочку и направилась в спальню матери.
Миссис Холбрук, надев зеленую шляпу с черными лентами, с сомнением оглядывала себя в зеркале.
– Как по-твоему, дорогая, мне это идет? – спросила она, когда дочь вошла в комнату. – Может быть, лучше одеться в черное?
– Нет, мама, оставь как есть, – ответила Каролина. – Ты выглядишь просто замечательно… Кроме того, со дня, когда мы потеряли папу, прошло уже два года.
– Твой бедный отец… – сказала Марианна и вздохнула. Поморгав, чтобы сдержать подступившие слезы, она снова повернулась к зеркалу. – Что ж, думаю, это платье подойдет. Ведь твой отец не хотел бы, чтобы я вечно носила траур. В сложившихся обстоятельствах это было бы неуместно.
Каролина не поняла, что мать имела в виду, но спрашивать не стала. Так необычно было видеть Марианну в таком наряде и в новой шляпе…
Посетителей в художественной галерее было немного, несколько леди и джентльменов прогуливались по просторному залу, любуясь картинами, большинство которых можно было приобрести по разумной цене. Художник лишь недавно появился в Лондоне, и это была его первая выставка, но его творчество вызвало большой интерес, и Каролина заметила, что некоторые картины уже были помечены как проданные.
– Очень мило, правда, мама? – Каролина остановилась перед написанным маслом портретом молодой девушки, играющей с обручем. – Она просто красавица.
Не услышав ответа, Каролина обернулась к матери и увидела, что ее щеки горят смущенным румянцем. Неподалеку стоял джентльмен, он смотрел на миссис Холбрук. Каролина сразу узнала его, хотя со дня их встречи прошло уже несколько недель.
Это был невысокий, немного полноватый, но представительный мужчина средних лет. Приблизившись к Каролине и ее матери, он снял шляпу. У него были темные густые волосы, пышные усы, серые глаза, и он… улыбался ее матери.
– Ах, миссис Холбрук, – сказал он, – как я рад вас видеть. Я надеялся, что вы найдете время приехать сегодня сюда.
Он вежливо поклонился Каролине, но было совершенно очевидно, что объектом его интереса является ее мать.
– Мистер Милбанк, – приветствовала его Марианна. – Вы говорили, что являетесь покровителем этого молодого художника, не так ли?
– Да, это правда. Я увидел его работы, когда был в Ланкашире несколько месяцев назад. Не на выставке, конечно. Они украшали стены его скромного жилища. Мне потребовалось много времени, чтобы убедить его выставить свои картины. Не желаете посмотреть их?
Миссис Холбрук приняла предложение и удалилась, опираясь на руку мистера Милбанка. Каролина осталась одна. Она не могла оторвать глаз от портрета. В улыбке девушки было что-то загадочное. Она не заметила, как к ней подошел мужчина, пока не услышала за спиной его голос.
– Прелестно, – сказал Фредди, – чем-то похожа на вас, мисс Холбрук.
– О… – Каролина вздрогнула от неожиданности. – Вы так думаете? Я не ожидала увидеть вас здесь сегодня, сэр.
– Неужели? Вы полагаете, что живопись меня не интересует?
– О… нет, просто я не думала, что вы посетите выставку неизвестного художника.
– Почему же? – На губах Фредди появилась странная улыбка. – Просто удивительно, что можно увидеть на таких выставках. Думаю, я куплю эту картину.
– Мистер Милбанк утверждает, что художник не собирается ее продавать.
– Вот как? – Фредди улыбнулся. – Что ж, придется его уговорить, я решительно настроен приобрести этот портрет.
– Вы всегда добиваетесь своего? – Каролина храбро посмотрела ему в глаза.
– Как правило, да. Если я очень хочу чего-то, мне обычно не отказывают. Ах, вот Джордж и Джулия… я как раз и пришел в галерею, чтобы встретиться с ними. Вы к нам присоединитесь?
Мысль о том, что сэр Фредерик пришел сюда не для того, чтобы увидеть ее, больно ужалила Каролину, но она, сделав над собой усилие, ничем не выдала своего разочарования.
– Да, я знала, что Джордж и Джулия собирались посетить выставку, – сказала Каролина, – но вы должны извинить меня, сэр, я здесь с мамой, и она, наверное, уже ищет меня…
– В таком случае не буду вас задерживать, но не забудьте, что мы встречаемся в четверг, мисс Холбрук. Я с нетерпением жду этой поездки.
– Как и я, сэр, – ответила Каролина.
Повернувшись, она пошла прочь, чувствуя на себе внимательный взгляд сэра Фредерика. Ее сердце учащенно билось. Показалось ли ей, или в самом деле его отношение к ней стало более сдержанным?
В тот вечер Каролина любовалась матерью. На Марианне было простое серое платье, но плечи укрывала расшитая стеклярусом шаль, а на шее мерцало жемчужное ожерелье, преподнесенное ей в качестве свадебного подарка в день венчания с мистером Холбруком. Ее волосы сегодня были уложены по-новому, они мягко обрамляли лицо и образовывали на голове нечто вроде короны.
– Мама, ты замечательно выглядишь, – восхитилась Каролина. – Вижу, что сегодня вечером у меня появилась соперница.
– Не говори глупостей, – смутилась Марианна. – Просто я подумала, что мне, наверное, уже можно отказаться от полного траура.
– Давно пора, – согласилась дочь, когда они вместе спускались вниз.
Лицо леди Таунтон выражало явное неодобрение. Она бросила на сестру многозначительный взгляд, но ничего не сказала. Ее молчание говорило больше, чем слова. Ей не нравилась перемена, произошедшая в сестре, Каролина же, напротив, думала, что давно уже не видела мать такой счастливой. Как только они переступили порог бального зала, Каролину сразу окружила толпа ее поклонников, и лишь спустя некоторое время она заметила, что Марианна оживленно беседует о чем-то с мистером Милбанком. Она улыбнулась про себя, поняв, что заставило мать измениться. Если мать найдет свое счастье рядом с этим джентльменом, подумала Каролина, это ее только обрадует.
Уже поздно вечером она заметила в зале мистера Эсбери, который, по всей видимости, приехал гораздо раньше. Он не пригласил Каролину на танец, это было странно. Она заметила, что он уделяет много внимания Джулии, которая в своем бледно-розовом платье выглядела прелестно. Каролина не понимала, чем же она могла обидеть мистера Эсбери. Когда перед ужином мистер Беллингхем подвел Эсбери к Каролине, тот был безупречно вежлив с нею, но так и не пригласил ее танцевать. Однако ее волновало то, что нигде не было видно сэра Фредерика, хотя он обещал приехать на бал.
– О, его дядя срочно вызвал Фредди к себе, – пояснил Джордж, когда Каролина задала ему вопрос. – Он сказал, что вернется завтра вечером, поэтому вы можете не беспокоиться насчет поездки в четверг, она состоится.
– Что за поездка? Куда это вы собрались? – подошел сзади брат Том.
– В четверг сэр Фредерик везет нас смотреть на подъем воздушного шара, – ответила Джулия. – Собралась целая компания, мистер Холбрук, если погода будет хорошей, мы устроим пикник в Ричмонд-парке. – Она смущенно улыбнулась. – Может быть, вы присоединитесь к нам, сэр? Я уверена, у нас найдется еще одно место.
– Да, я бы с удовольствием… – сказал Том с довольной улыбкой. – У меня на четверг намечена встреча, но я могу отложить ее.
– Ты уверен, что хочешь поехать? – спросила Каролина, нахмурившись. – Не скучно ли тебе будет с нами? Я думала, ты встречаешься с друзьями.
– О господи, нет! – с жаром воскликнул Том. – В конце концов, в клуб я могу поехать в любой день, а когда я еще увижу воздушный шар… Кроме того, рядом со мной будешь ты и мисс Фэйрчайлд, этого довольно, чтобы получить удовольствие от поездки.
Каролина понимала, что не должна больше отговаривать брата, если не хочет прослыть занудой. Это было очень некстати… Том, конечно, будет возражать против того, чтобы она поднялась на воздушном шаре, начнет твердить, что это опасно… Подавив вздох, Каролина улыбнулась и сказала, что рада будет, если брат присоединится к их компании. Она не собиралась отказываться от своей затеи, хотя и понимала, что это может дорого ей обойтись.
Следующий танец она танцевала с братом, стараясь не думать о том, что заставило сэра Фредерика так спешно покинуть город. Разумеется, у него были на то свои причины, и он совсем не обязан был извещать ее о своем отъезде, однако в отношениях с Каролиной он явно стал более сдержанным. Что, если он не одобряет ее слишком свободного поведения? Может быть, в самом начале их знакомства он считал ее подходящей партией, но потом переменил свое мнение?
Поздно ночью Каролина сидела перед зеркалом и медленно расчесывала волосы, перед тем как лечь в постель. Сегодняшний вечер не доставил ей обычного удовольствия. Вот и мистер Эсбери почему-то держался отстранение Несколько раз он бросал на нее странные взгляды, но Каролина не представляла, чем могла обидеть его. Остальные ее поклонники были по-прежнему внимательны к ней. В тот вечер она получила два предложения. Одно от молодого джентльмена, который был слишком пьян, чтобы понимать, что делает, а второе – от джентльмена, которого Каролина просто не выносила.
Она рада была избавиться от обоих и поклялась себе никогда больше не танцевать ни с одним из них. Ей бы и не пришлось этого делать, если бы Фредди был там. Каролина знала, что увидит его совсем скоро, через день, но этот день казался ей вечностью. Сэр Фредерик всегда был внимателен к ней, но вряд ли он собирался жениться в ближайшее время, как считала ее тетка. А даже если и собирался, он ни разу ни словом, ни жестом не дал Каролине понять, что считает ее подходящей кандидатурой на роль своей невесты.
Когда Каролина только приехала в Лондон, мистер Беллингхем нравился ей больше прочих джентльменов, и, если бы он тогда сделал ей предложение, она, пожалуй, приняла бы его. Теперь же она словно пересекла невидимую черту и все ее мысли занимал сэр Фредерик. На губах Каролины появилась слабая улыбка. Да, сэр Фредди был для нее не просто знакомым, он стал ее близким другом. Он не смеялся над ее безрассудными желаниями, делился с ней своими мыслями. Может быть, он делал это лишь для того, чтобы развлечь и успокоить ее, но Каролина все равно была ему благодарна. А потом он вдруг словно отдалился от нее, и она безуспешно пыталась понять почему.
Каролина не знала в точности, какие чувства испытывает сейчас к сэру Фредерику, но вечер без него показался ей скучным. Вздохнув, она отложила щетку и легла в постель. Что же заставило сэра Фредерика поторопиться уехать из Лондона?
"Непокорная леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Непокорная леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Непокорная леди" друзьям в соцсетях.