– Но я принял решение в последнюю минуту, – объяснил Том. – Я имею в виду, решил подняться на шаре. На моем месте должен был быть сэр Фредерик.

– Черт побери! Целью мог быть Рэтбоун. Кроме того, это он виноват в том, что Каролина рисковала своей жизнью! – воскликнул Николас.

– Может, это как-то связано с деньгами, – задумчиво проговорил Том. – Знаешь, дедушка решил оставить нам порядочную часть своего состояния. В том числе и Каролине.

– Ты хочешь сказать, что подозреваешь наших родственников? – с сомнением протянул Николас. – Я знаю, что они нас недолюбливают, но убийство…

– Да нет, конечно нет. Дядя Себастьян и так получит то, что ему причитается. Дяде Клоду тоже кое-что отойдет – дом в Лондоне и небольшое поместье в Корнуолле. Впрочем, есть еще кое-кто, кто мог бы извлечь для себя выгоду.

– Я не понимаю тебя, – сказал Николас. – О ком ты говоришь?

– Думаю, дедушка не будет возражать, если я, учитывая обстоятельства, расскажу тебе все. На Ямайке живет человек, который только выиграет, если наследники, о которых мы говорили, отойдут в мир иной. Можно сказать, это наш дядя, только незаконнорожденный. Дедушка хочет, чтобы я продал плантацию на Ямайке и сделал что-нибудь для него.

– У старика есть сын на Ямайке? – удивленно спросил Николас. – Он же был там в последний раз незадолго до того, как женился на нашей бабке. Я думал, он доверил свое имущество управляющему…

– Удивительно, что там вообще есть что продавать, плантация пришла в упадок, – заметил Том. – Дед сказал, я могу забрать себе то, что получу от ее продажи, но сумма будет незначительной. У деда много собственности, которая не является фамильной, а значит, он может распоряжаться ею по своему усмотрению. Мы все получим кое-что. А еще у деда есть пара сотен тысяч фунтов, и он намерен сделать так, чтобы его сыновья не получили ни пенни из этой суммы. По-моему, он хочет разделить ее между нами и тем парнем с Ямайки.

– Боже мой! – воскликнул Николас, поразившись размеру наследства. – Это же все меняет. Даже такой ленивый человек, как дядя Себастьян, заставит себя встать с кресла ради таких денег.

– Но ты ведь не думаешь, что это он? Его жена принесла богатое приданое, обе дочери вышли замуж за состоятельных людей. Дядя Клод женился по расчету, и у него всего одна дочь. Дед подарил ей к свадьбе десять тысяч фунтов. – Том нахмурился. – Я не могу с уверенностью утверждать, что кто-то покушался на жизнь Каролины или на мою. Кроме того, у дяди Себастьяна нет сыновей, а значит, поместье Боллингбруков рано или поздно перейдет ко мне… или к тебе, если я умру.

– А этот незаконнорожденный… он сейчас на Ямайке? Если бы это был он, его жертвой должен был бы стать ты, не Каролина.

– Может, он и не на Ямайке. Кажется, некоторое время назад он написал дедушке, что собирается приехать в Англию и навестить его.

– Ты думаешь, это была угроза? Наверное, он считает, что с ним плохо обошлись.

– Да, я тоже думал об этом, – сказал Том.

Николас нахмурился:

– Ты рискнешь поехать на Ямайку?

– Я должен это сделать. Дочь управляющего собирается выйти замуж и хочет знать, может ли ее будущий муж выкупить плантацию. Они предложили смехотворно низкую цену, так что мне придется искать других покупателей.

– Тебе нужен кто-то, кто, в случае чего, должен прикрыть твою спину. Тебе нужен старый солдат, Том, которому ты сможешь доверять в бою.


– Полагаю, я могу рассчитывать на то, что сегодня вечером ты будешь вести себя прилично? – Леди Таунтон с неодобрением посмотрела на Каролину. – Нам остается только надеяться, что слухи еще не успели распространиться. Устроительницы бала чрезвычайно строги в том, что касается соблюдения приличий, как тебе прекрасно известно, и, если ты встретишь холодный прием, можешь винить лишь саму себя. Как тебе только в голову пришло подняться в воздух на шаре! Не такого поведения ждут от благовоспитанной юной леди.

– Обещаю вам, тетя, что сегодня вечером я буду очень осторожна, – ответила Каролина, чувствуя за собой вину.

– Будем надеяться, этим все и ограничится, – мрачно сказала леди Таунтон. – Все, чего я прошу, Каролина, – это чтобы ты не позорила меня.

Неудивительно, что Каролина отправилась на бал с тяжелым сердцем. Мать отказалась сопровождать ее, потому что беспокоилась о Томе, который в тот день чувствовал себя не очень хорошо. Однако она и слышать не хотела о том, чтобы Каролина осталась дома.

– Ты непременно должна поехать, дорогая. Особенно если кто-то распускает о тебе глупые слухи. Если ты останешься дома, люди подумают, что эти слухи небеспочвенны.

Каролина понимала, что мать права. Если она перестанет появляться в обществе, решат, что ей есть что скрывать.

Ее ожидал обычный скучный вечер, ведь она знала, что не увидит сэра Фредерика. Самое большее, на что она могла рассчитывать, – два танца с мистером Беллингхемом и, возможно, один-два вальса с друзьями, потому что дам здесь было гораздо больше, чем джентльменов.

Каролине очень хотелось увидеть сэра Фредерика, и в то же время она страшилась этой встречи, помня, как холодно он обошелся с ней в последний раз. Со дня катастрофы с воздушным шаром он, казалось, совершенно переменил свое отношение к Каролине. Что же произошло? И почему она постоянно думает об этом?

Каролина поняла, что что-то не так, едва переступила порог бального зала. Взгляды всех присутствующих были прикованы к ней, она услышала, как люди перешептываются. Несколько томительно долгих минут они с тетей стояли в одиночестве, затем мистер Беллингхем подвел к ним Джулию.

Щеки Каролины горели. Обычно стоило ей войти в зал, как знакомые сразу окружали ее. Теперь же она чувствовала себя прокаженной, к которой никто не осмеливался приблизиться. Очевидно, тетя была права. Впрочем, вскоре несколько человек подошли к ней, и она почувствовала себя лучше. Одна из устроительниц бала, Салли Джерси, тоже снизошла до беседы с Каролиной, правда, в голосе ее сквозил явный холодок.

Каролина танцевала с Джорджем, решив встретить все, что уготовит для нее этот вечер, с гордо поднятой головой. Джордж вел себя как обычно, смешил ее и отпускал комплименты по поводу платья. Каролина расслабилась и решила даже, что ей почудилось, будто некоторые дамы вели себя с ней чересчур сдержанно. Танец уже близился к концу, когда в зале вдруг раздался единодушный удивленный вздох. Обернувшись, Каролина увидела джентльмена, который вошел в зал в сопровождении дамы преклонного возраста.

– Боже милостивый! – воскликнул Беллингхем. – Я и подумать не мог, что доживу до этого дня. Фредди со своей крестной! Он что-то задумал…

– Что вы имеете в виду? – напряглась Каролина.

– Леди Страуд теперь почти не появляется в обществе, – пояснил Джордж, – хотя когда-то она давала самые великолепные балы. Ах, ну да, конечно! Доверьтесь Фредди, он позаботится о вас, дорогая. – Джордж улыбнулся ей. – Ведь это из-за него вы попали в переплет, значит, он и должен придумать, как помочь вам.

– Нет, пожалуйста, – взмолилась Каролина, ее бросило в жар. Это же ужасно! Джордж полагает, что Фредди скомпрометировал ее и теперь вынужден сделать ей предложение. Но это неправильно! – Это я во всем виновата. Он не должен…

– Фредди может быть безрассудным, иногда легкомысленным, но он знает, как должен поступать настоящий джентльмен, и он без ума от вас, дорогая, – сказал Джордж. – Не волнуйтесь, он обо всем позаботится.

Каролина поняла, что он ведет ее к сэру Фредерику и леди Страуд. Ей хотелось убежать, спрятаться где-нибудь, но Джордж крепко держал ее руку.

– Леди Страуд, – поклонился он, – я очень рад видеть вас здесь сегодня вечером. – Он взглянул на Каролину. – Могу я представить вам молодую леди? Это мисс Каролина Холбрук.

– Я знаю, как зовут эту девушку, – с легким раздражением в голосе сказала леди Страуд. Несколько мгновений она разглядывала Каролину, потом повернулась к своему крестнику: – Надо отдать тебе должное, Фредди, она очень мила. – Она устремила на Каролину пронзительный взгляд. – Храбрая девушка, как говорит мой крестник. Он часто городит чепуху, но в данном случае я готова ему поверить. Мисс Холбрук, мне кажется, сейчас зазвучит вальс. Я разрешаю вам танцевать с Рэтбоуном. Ступайте же и постарайтесь сделать вид, что вам это нравится.

– Благодарю вас, мадам. – Впервые в жизни Каролина без возражений сделала то, что ей велели. – Спасибо, сэр, – сказала она и смело посмотрела своему кавалеру в глаза.

– Это честь для меня, Каролина, – ответил Фредди, беря ее за руку. – Не пугайтесь, моя крестная страшна только с виду. В действительности, хотя вы этого и не подозреваете, она на вашей стороне.

– Леди Страуд очень добра, – согласилась Каролина. Она была немного бледна, но высоко держала голову и улыбалась. – Но, право, не стоило бросаться мне на помощь, словно рыцарь в сияющих доспехах. Я вполне способна позаботиться о себе.

– Каролина, вы не знаете, о чем шепчутся люди… что они думают. Кое-кто видел, как рано утром, в день боя, вы выходили из гостиницы вместе со мной.

– О-о… – Каролина взглянула на него расширенными глазами. – Я полагала, они говорят о том, что я была одна в гостинице в тот день, когда Том был ранен.

– Нет. – Фредди покачал головой. – Все гораздо серьезнее, чем вы думаете. И в этом моя вина. Значит, я должен сделать все, что в моих силах, чтобы очистить ваше доброе имя от подозрений. Леди Страуд имеет влияние в обществе, если увидят, что она относится к вам одобрительно…

– Да, я понимаю, – с трудом проговорила Каролина. – Я думала… Мистер Беллингхем сказал… Спасибо, что подумали об этом, сэр. Я знаю, я сама во всем виновата, но не считаю, что совершила какое-то ужасное преступление. – Ее глаза блеснули. – Вы не соблазняли меня, значит, вы невиновны.

– Нет, я виноват, Каролина, – искренне сказал он. Его лицо было серьезно, даже сурово. – Я люблю поддразнивать людей, провоцировать их на безрассудные поступки, на которые они при других обстоятельствах ни за что не решились бы. Именно это произошло в вашем случае. Следовательно, я должен сделать все, что в моих силах, чтобы…

– Нет! – поспешно сказала Каролина. – Я не уверена, что именно вы сейчас имеете в виду, сэр, но скоро я уеду из Лондона, чтобы навестить дедушку. Думаю, будет лучше, если вы подождете до моего возвращения… если вы в самом деле хотите что-то сказать мне.

Почувствовав, что краснеет, Каролина опустила глаза.

– Хорошо, если вы так хотите… Мне есть что вам сказать, Каролина, но это может подождать несколько недель.

– Благодарю вас, – ответила она и улыбнулась ему. Ее улыбка в это мгновение была такой манкой, такой очаровательной, что у Фредди закружилась голова. – Вы очень добры, сэр, и я рада, что вы на меня не сердитесь.

– А мне есть за что сердиться на вас? – удивленно спросил он.

Каролина глубоко вздохнула:

– Мне показалось, что вы рассердились, там, в гостинице… когда Том был ранен.

– Я действительно разозлился, но не на вас, а на то, что случилось, – сказал он. – Вы ведь могли серьезно пострадать, Каролина. Именно поэтому я должен на несколько дней покинуть Лондон. Если хотели причинить вред одному из нас, нужно провести расследование.

– Спасибо, сэр, вы очень добры.

– Все, что касается вас, касается и меня, Каролина. Кроме того, неизвестно, кто был мишенью злоумышленника. Возможно, у меня есть враг. Со мной он может делать все, что угодно, но совсем другое дело, когда речь идет о безопасности других… о вашей безопасности, Каролина…

В его глазах была такая искренность, такая тревога, что сердце Каролины сжалось. В это мгновение она поняла, что их связывает нечто особенное. Она не успела ничего ответить – музыка смолкла, и к ним приблизилась Салли Джерси.

– Сэр Фредерик, это такая честь для нас, – сказала она, бросив на него любопытный взгляд. Затем многозначительно посмотрела на Каролину: – Вам необычайно повезло, мисс Холбрук. Не буду углубляться в подробности, скажу только, что теперь нам все известно – в то утро вы были с визитом у леди Страуд. Немного странно, конечно, что вас видели в гостинице вместе с сэром Фредериком в столь ранний час, но он, видимо, вынужден был сделать остановку из-за проблем с упряжью. Видите, все и выяснилось. А теперь, Каролина, я прошу вас подарить один танец молодому джентльмену…

Фредди смотрел вслед Каролине и Салли.

– Что ж, гнедые – твои, дорогой друг, – кивнул он подошедшему Джорджу. – Мы ведь заключили пари: если ты увидишь меня здесь, значит, я решил жениться.

– При данных обстоятельствах у тебя не было выбора, Фредди, – ответил Джордж. – Если помнишь, мы договаривались подождать до Рождества.

– Прекрасно, – сказал Фредди, нахмурившись. – Хотя я не уверен, что мне хватит двух месяцев. Не знаю, захочет ли она вообще выйти за меня…

* * *

Каролина сидела у окна в своей комнате. День был дождливым, и улицы Лондона окутала серая пелена. Мысли Каролины текли совсем не в том направлении, в каком ей хотелось бы. Она была почти уверена, что сэр Фредерик намеревался просить ее руки и собирался сделать предложение только из-за скандальных слухов, порочащих ее имя. Он покинул клуб вскоре после того, как завершился танец, но леди Страуд провела на балу еще почти два часа. Большую часть этого времени она продержала Каролину рядом с собой, представляя ее всем как свою новую подругу.