Автомобиль Александры рванулся вперед, поравнялся с машиной Берка и обогнал ее. Концы ее белого платка трепетали за спиной, а лицо озарила широкая улыбка.

— Она впереди! — закричала Абигайль и больно сжала руку Уоллингфорда. — Она впереди! Приподними же меня, чтобы я могла ее увидеть!

Что еще ему оставалось? Уоллингфорд обхватил ее за тонкую талию и поднял.

— Вон они! Она впереди, теперь заворачивает за угол, мистер Берк ее преследует и… О!

— Что такое? — Уоллингфорд не видел ничего за облаком шифона.

— Какой-то водитель потерял управление! Святые небеса! — Абигайль вздрогнула и соскользнула вниз. — Врезался в лоток с фруктами. По-моему, это были бананы.

Уоллингфорд закрыл глаза и вдохнул аромат своей сладкой живой Абигайль, прежде чем она успела со смехом отстраниться.

— Когда они должны финишировать?

— Берк сказал, что примерно через час. — Уоллингфорд ощущал какое-то несвойственное ему головокружение. Вернулась прежняя Абигайль — беззаботная, очаровательная, добровольно идущая к нему в объятия, — словно не было той злосчастной ночи в лодочном сарае. Нет, не может быть, чтобы все оказалось так просто.

А что, если может?

Уоллингфорд взял ее за плечо и повернул лицом к себе.

— Абигайль, я…

— Вот вы где, мисс Харвуд! — Рядом возник дородный мужчина, который маячил возле автомобиля леди Морли перед стартом. Теперь он сунул большие пальцы в карманы жилета. — Леди Морли просила приглядеть за вами во время гонки.

— О, в этом нет необходимости, — весело объявила Абигайль. — Сюда совершенно неожиданно приехал мой близкий друг. — Она потрепала Уоллингфорда по руке. — Он прекрасный компаньон и ни за что не даст меня в обиду. Знаете, он напоминает мне верного пса.

Вскинув брови, джентльмен принялся разглядывать Уоллингфорда, а потом лениво сдвинул шляпу на затылок.

— Пса, говорите? Послушайте, старина, мне очень знакомо ваше лицо. У вас есть какой-нибудь титул?

Уоллингфорд смерил незнакомца высокомерным взглядом.

— Я герцог Уоллингфорд, старина. А вот вы кто такой?

Джентльмен побледнел и повернулся к Абигайль, словно искал у нее поддержки.

— О, прошу прощения! Это Уильям Хартли, племянник моей сестры. По мужу. Он владелец автомобиля, на котором она участвует в гонках.

Уоллингфорд не сводил взгляда с круглого лица мистера Хартли.

— В таком случае, почему он сам не сел за руль?

— Потому что ему становится дурно. Ведь так, мистер Хартли?

— Вы совершенно правы. — Хартли промокнул лоб носовым платком.

— Понятно, — протянул Уоллингфорд.

— По пути в Рим мистер Хартли заехал навестить нас в замке. Это он уговорил Александру совершить небольшое путешествие. Не так ли, мистер Хартли?

— Мне представилась такая честь, — выдохнул мистер Хартли.

В толпе началось какое-то движение. Раздались гневные крики.

— Что происходит? — Абигайль вытянула шею. — Это драка? О да, драка. Я в Италии уже пять месяцев, а ни разу не видела драки.

Уоллингфорд подошел ближе к Абигайль, закрывая ее собственным телом.

— Не бойтесь, мисс Харвуд, — сказал Хартли. — Мои механики вас защитят.

Абигайль схватила Уоллингфорда за руку и привстала на цыпочки.

— Если это драка, то ты немедленно должен посадить меня на плечо. Не хочу пропустить ни единого удара.

Уоллингфорд был по меньшей мере на полголовы выше стоящих вокруг людей. Он чуть приподнял подбородок, чтобы не наткнуться на длинное страусиное перо, торчащее из чьей-то шляпы, и взглянул на происходящее поверх множества голов.

— Это не драка, — сообщил он, немного расслабившись. — Просто какой-то парень бегает с рулем в руках.


* * *

Шесть часов спустя


— Вот тут я и стоял, мисс Харвуд, пытаясь понять, какой из цилиндров выбрать — три с четвертью дюйма в диаметре или три и три восьмых дюйма. И знаете, как я поступил? — Мистер Хартли поднял средний палец и откинул со лба прядь волос.

Абигайль охнула и приложила палец к губам.

— Вы выбрали три дюйма с четвертью!

— Нет, не угадали.

— Три и три восьмых дюйма?

— Нет, нет, мисс Харвуд. — Мистер Хартли щеголевато улыбнулся.

— Не томите, мистер Хартли! Скажите же наконец.

Хартли постучал себя пальцем по голове.

— Я позвал инженера!

— Не может быть!

— Может. Ваш покорный слуга, мисс Харвуд, знает, когда стоит поделиться своими обязанностями с другим. — Он замолчал и снова откинул со лба волосы, которые то и дело выбивались из-под шляпы. — С вами все в порядке, мисс Харвуд? В течение последних десяти минут ваши глаза бегают из стороны в сторону.

— Уверяю вас, мистер Хартли, со мной все в порядке. Но, похоже, я потеряла свою сестру. — Она кивнула в сторону толпы любителей гонок, собравшихся на «Вилле Боргезе», где был устроен банкет в честь победителя. Пиршество шло своим чередом, и центром его внимания стала Александра, а Абигайль, поднявшаяся утром ни свет ни заря, мечтала лишь о том, чтобы оказаться в собственной спальне и забыться сладким сном.

Она решительно повторяла себе, что неожиданное исчезновение герцога Уоллингфорда, когда пришло время десерта, никак не повлияло на ее настроение и не имело никакого отношения к ее усталости.

— О, леди Морли уехала полчаса назад. — Мистер Хартли похлопал себя по карманам жилета. — Разве она ничего вам не сказала?

— Не сказала. — Сердце Абигайль упало.

— Да, полчаса назад. Я сам нанимал для нее экипаж.

— Очень странно, — удивилась Абигайль. — Полагаю, мне тоже пора возвращаться в отель.

— В таком случае я вас провожу.

— В этом нет необходимости.

— Мисс Харвуд! — Мистер Хартли ошеломленно охнул. — Молодая леди, одна, на улицах Рима! Это просто неслыханно.

— Я прекрасно доеду в наемном экипаже.

— Нет, нет. — Мистер Хартли решительно взял Абигайль за локоть. — Я тоже возвращаюсь. Сейчас очень поздно. Я выжат… — Хартли театрально зевнул, — как лимон.

— Мистер Хартли, я вполне способна…

Но тот уже прокладывал путь в толпе, и Абигайль не оставалось ничего другого, как последовать за ним с чувством полного отчаяния. Ну почему чудесно начавшийся вечер заканчивается так плачевно? Абигайль сидела рядом с Уоллингфордом на банкете, и он вел себя совсем как прежде — изредка шутил, делал хитрые замечания. Ей нравилось наблюдать, как осторожно он берет бокал с вином, словно боится раздавить его своими большими руками. Рядом с раскормленным ленивцем мистером Хартли он казался грациозным тигром.

Теперь Уоллингфорд куда-то делся, Александра уехала, и даже мистер Берк отправился чинить свою машину. Так что честь провожать Абигайль в отель «Мажестик» выпала мистеру Хартли. В Лондоне разразился бы настоящий скандал, однако здесь, в толпе ученых и инженеров, казалось, никто и слыхом не слыхивал о приличиях.

Хартли открыл дверь и посторонился, чтобы дать дорогу Абигайль. Служитель «Виллы Боргезе» бросил на них понимающий взгляд.

— Послушайте, мистер Хартли, — предприняла Абигайль еще одну попытку. — Я совсем не уверена, что мы поступаем правильно. Может, нам стоит узнать, куда отправилась моя сестра и…

— Нет, нет! Мы же практически родственники, мисс Харвуд. Эй! — Он поднял руку как раз в тот момент, когда на дороге появился экипаж.

Абигайль возвела глаза к небу.

— Мистер Хартли, нас никак нельзя назвать родственниками и…

Хартли шагнул на дорогу, чтобы перехватить уличного извозчика. Но лошадь повернула в сторону тротуара и замедлила шаг.

— Вот видите, мисс Харвуд, все очень удачно складывается. А лучше всего то, что по пути я смогу закончить историю о цилиндрах.

— Вы хотите сказать, что есть продолжение? — грустно спросила Абигайль.

— Конечно! — Экипаж остановился, и Хартли отошел назад. — Вы еще не слышали, что поведал мне инженер. Прошу вас, дорогая.

Он с поклоном распахнул дверцу экипажа, и оттуда выпрыгнул герцог Уоллингфорд.

— Уоллингфорд! — Абигайль с трудом удержалась, чтобы не броситься ему на шею.

— Добрый вечер, мисс Харвуд! Мистер Хартли. — Уоллингфорд повернулся к Хартли и бросил на него уничижающий взгляд. — Вы куда-то собрались?

— Мистер Хартли любезно предложил проводить меня до отеля, хотя я уверяла его, что в этом нет необходимости. — Абигайль сделала еле заметное ударение на слове «нет».

— Вы очень галантны, — сказал Уоллингфорд. — Но не беспокойтесь: перед тем как уехать, леди Морли попросила меня присмотреть за ее сестрой. Поэтому я вернулся с собственным экипажем.

— С собственным экипажем? — Хартли посмотрел на коляску и кучера.

— Я арендовал его на неделю вместе с кучером. Это гораздо удобнее, чем каждый раз думать, на чем уехать. Так мы едем, мисс Харвуд?

— Послушайте, это в высшей степени неприлично. Кроме того, это ведь я член семьи! — заявил Хартли.

Абигайль печально покачала головой.

— Это правда, Уоллингфорд. Он племянник моей сестры по мужу. Почти брат.

— Все это замечательно, но я выполняю указание леди Морли. К тому же экипаж ждет. Итак, мисс Харвуд?

Уоллингфорд подхватил Абигайль на руки и усадил в экипаж на глазах у раскрывшего рот Хартли. После этого он приказал кучеру:

— Отель «Мажестик», будьте любезны.


Закончив смеяться, Абигайль обнаружила, что не знает, о чем говорить. Уоллингфорд сидел рядом с ней, невероятно большой, в черном вечернем костюме и белоснежной сорочке, и заполнял собой все свободное пространство экипажа. Всегда с легкостью беседовавшая с герцогом на людях, она вдруг потеряла дар речи, оказавшись с ним наедине в замкнутом пространстве.

Уоллингфорд тоже не делал попыток заговорить. Он сидел совершенно не двигаясь и смотрел в окно.

Отель располагался не слишком далеко. Прошло не более пяти неловких минут, прежде чем коляска замедлила ход, остановилась возле отеля и Уоллингфорд, спрыгнув на землю, подал Абигайль руку.

— Я провожу тебя в номер, — произнес он тоном, не допускающим возражений.

Они поднялись на нужный этаж в современном механическом лифте вместе с лакеем, стоявшим между ними, точно статуя в красной ливрее. Мысленно улыбаясь, Абигайль представляла, что он, должно быть, о них думал. На самом деле Александра поступила крайне безрассудно, оставив ее на попечение Уоллингфорда. Наверное, свидание сестры и мистера Берка — а Абигайль не сомневалась, что это было именно свидание, — оказалось незапланированным и совершенно непредвиденным.

Лифт с лязгом остановился, и лакей открыл решетку. Уоллингфорд пропустил Абигайль вперед, а потом пошел следом за ней по коридору, не произнося ни слова.

— Мы пришли, — нарушила молчание Абигайль и достала из кармана ключ. — Спасибо за то, что спас меня от этого Хартли. Если бы можно было каждую леди освободить от наскучившего собеседника с такой же легкостью!

— Дорогая, — Уоллингфорд посмотрел на нее, и, кажется, его глаза увлажнились, — я должен с тобой поговорить.

От этих слов сердце Абигайль учащенно забилось.

— О нет. Это неприлично. Не знаю, что сказала тебе Александра, но уверена, она не давала тебе указаний провожать меня до постели.

Герцог оперся рукой о дверной косяк прямо возле уха Абигайль.

— А я уверен, что мисс Абигайль Харвуд плевать хотела на мнение окружающих.

Она облизнула губы, которые вдруг стали невероятно сухими.

— А вот тут ты ошибаешься. Я просто ненавижу, когда меня ловят с поличным. Это лишает присутствия духа и…

Со стороны лестницы послышались шаги.

— Решай быстрее, — поторопил Уоллингфорд.

Абигайль судорожно сглотнула, вставила ключ в замочную скважину и толкнула дверь.

Комната утопала в темноте. Абигайль поспешно нащупала выключатель, и помещение залил тусклый желтый свет.

Уоллингфорд снял шляпу и перчатки и положил их на столик рядом с лампой.

— Современное убранство.

— Да, этот отель построили лишь в прошлом году. — Абигайль встала позади стула. — Здесь даже есть водопровод. Такое удовольствие. У тебя здесь тоже номер?

— Да.

— Полагаю, он вдвое больше. Наверняка самый лучший.

— Что-то в этом роде. Хочешь посмотреть? — Уоллингфорд повернулся к ней.

Абигайль с силой вцепилась в спинку стула. Комната была настолько маленькой, что узкие кровати, казалось, стояли очень близко друг к другу.

— Послушай, Уоллингфорд, надеюсь, ты не принял мое дружелюбие за желание возобновить наши… наши…