Абигайль продолжала смотреть на мужа глазами, полными слез, в которых читалась такая любовь и такая печаль, что Уоллингфорду показалось, будто он раскалывается надвое. Абигайль коснулась его щеки и провела по ее жесткой щетине.

— По крайней мере сейчас ты принадлежишь мне, — сказала она. — В этот самый момент, в эту самую минуту здесь нет других. Ты ведь принадлежишь мне сейчас, правда?

— Правда.

Уоллингфорд опустил жену на подушку, укрыл ее и крепко прижал к себе, ибо только это он и мог сейчас сделать. Спустя некоторое время он снова любил ее, доставляя ей ни с чем не сравнимое удовольствие, повторяя слова любви до тех пор, пока тело Абигайль не начало содрогаться в экстазе. Но на этот раз она просто упала, не произнеся ни слова, и забылась тяжелым сном, свернувшись калачиком в его объятиях.


Уоллингфорд тоже обессилел, но продолжал упрямо смотреть на тени на потолке. Где-то в комнате громко тикали часы, отсчитывая секунды в унисон с его сердцем.

Он посмотрел на жену, доверчиво положившую голову на его плечо, и погладил ее золотистые каштановые волосы, которые так любил. Абигайль крепко спала и ничего не почувствовала. Бедняжка, последние тридцать шесть часов у нее совсем не было возможности отдохнуть.

Уоллингфорд осторожно высвободился, стараясь не потревожить Абигайль — хотя и подозревал, что она не проснулась бы, если бы сейчас по кровати прошел слон, — бесшумно разыскал свою одежду и вышел за дверь.

Полная луна низко висела на небе, едва не касаясь крыш. Уоллингфорд не отказался бы от бокала вина и сигареты, но в отсутствие того и другого он просто сунул руки в карманы брюк и направился по опустевшей площади дель Кампо в сторону собора. В воздухе все еще витал жар дня. Веки его наконец-то отяжелели, и он решил вернуться в отель.

Но на полпути его остановил знакомый голос:

— Странное времяпрепровождение для молодожена.

Уоллингфорд вздохнул и повернулся к деду:

— Боишься, что я не выполнил своих обязательств перед титулом? Позволь заверить тебя в обратном.

Из тени появился Олимпия. Его непокрытая голова переливалась серебром в свете луны.

— Это ведь не мой титул. Так что мне все равно. Только вот мне очень нравится твоя молодая жена и совсем не хочется видеть ее разочарованной.

Уоллингфорд облокотился о стену и внимательно посмотрел на деда.

— Как вы все ловко провернули. Давно вы ее для меня присмотрели?

— Год или два назад. Но, согласись, я не ошибся с выбором.

— Отрицать не стану. А как с остальными? С Берком и Роландом?

Олимпия облокотился о колонну.

— Вообще-то все началось с твоего брата. В свое время я наделал много ошибок…

— Я потрясен до глубины души.

— И решил, что пришло время все исправить. Мне просто повезло с сестрами.

— Говорят, лучше быть удачливым, чем умным.

Олимпия вдруг заметил:

— Я вижу, ты ее любишь.

— Больше, чем мог себе представить. Я готов умереть за нее, — просто сказал Уоллингфорд.

— И забыть о загулах и попойках?

— Я решительно намерен начать новую жизнь.

Олимпия вскинул бровь:

— Я не мог не заметить, что это так называемое проклятие не было разрушено.

Уоллингфорд пожал плечами:

— Не знаю, почему так произошло. В моей клятве не было ни слова лжи. Я скорее позволю отрезать свою правую руку, чем посмотрю на другую женщину.

— И все же.

Уоллингфорд ничего не сказал, ибо слова породили бы сомнения в его душе. Сомнения в самом себе.

— Ты считаешь, что не способен хранить верность, правда? — Наконец произнес Олимпия.

— Уж вы-то точно считаете меня неспособным на это. Вы никогда в меня не верили.

— В таком случае тебе лучше попытаться найти способ доказать себе, что ты действительно сможешь измениться. Ради невероятно славной леди, спящей сейчас в твоей постели.


Некоторое время Уоллингфорд сидел в кресле и смотрел на спящую Абигайль, завороженный ее мерным дыханием. Старался запомнить очертания ее изящных скул, посеребренных луной, темное озеро волос, струящихся по подушке, нежные холмики грудей. Ему хотелось бы уткнуться в них лицом, попробовать на вкус шелковистую кожу, но он держал себя в руках.

Абигайль пошевелилась, ее веки дрогнули, и Уоллингфорд закрыл лицо руками.

— Почему ты одет? — сонно спросила она.

— Ходил гулять.

Простыни зашелестели.

— Посмотри на меня, дорогой.

Он поднял голову. Абигайль сидела на постели, укрытая белой простыней, и смотрела на мужа своими мудрыми светло-карими глазами.

— Ты не уверен, правда? В том, что готов отказаться от прежней жизни? Что сможешь до смерти оставаться верным лишь мне одной? Вот почему проклятие не было снято.

— Вздор. Я никогда не изменю тебе, Абигайль, никогда не причиню боли.

— Ты говоришь так, потому что хочешь, чтобы это было правдой. Но ведь распутники не меняются, верно?

Уоллингфорд поднялся с кресла и подошел к окну.

— Я не распутник.

— Ты вел себя так всю свою жизнь. Именно поэтому ты приехал в Италию. Чтобы доказать себе, что можешь быть другим. Чтобы попробовать жить без женщин и спиртного. А потом на твоем пути повстречалась я.

— Да, я встретил тебя.

— Ты действительно не знаешь, да? Не знаешь, сможешь ли устоять перед окружающими тебя соблазнами?

— Я могу. Должен. Я слишком сильно люблю тебя, чтобы потерять.

Вновь раздался шорох простыней, и спустя мгновение Уоллингфорд ощутил на своей спине руку Абигайль, а потом ее щеку.

— Послушай меня, — прошептала она. — Я очень много думала. Моя любовь, мой муж, уезжай отсюда. Проведи год в полном одиночестве. Год воздержания, который я внезапно прервала…

Уоллингфорд повернулся к ней.

— Что за черт? О чем ты говоришь?

— Что такое год? — Абигайль обняла его за шею. — Больше нет никакой спешки. Никаких проклятий, которые нужно разрушить. Я подожду тебя. Подожду в замке. Поживи один и избавься за это время от своих демонов. — Она наклонила голову и поцеловала мужа в грудь. — Я буду держать твое нежное сердце в своих руках.

Уоллингфорду показалось, что пол проломился под его ногами и теперь он падает в бездонную пропасть.

— Ты просишь оставить тебя? — с трудом вымолвил он. — Ты меня прогоняешь?

— Я справлюсь. Я ведь сильная, и ты это знаешь.

— Но это невозможно. Это просто смешно. Я не могу оставить тебя…

— Дорогой, ты должен.

— К тому же нельзя бросить поместья…

— В одиночку я ни за что не справилась бы, но знаю, что твой брат мне поможет. Ты же знаешь, как умен Роланд.

Уоллингфорд склонил голову, стараясь сдержать эмоции.

— Послушай, любовь моя, — продолжала между тем Абигайль. — Я знаю тебя. Знаю наизусть. И я все понимаю. Знаю, почему ты пошел прогуляться под луной в нашу первую брачную ночь. Знаю, какой груз у тебя на сердце. Тебе необходимо это. Было необходимо в марте и необходимо до сих пор. Просто любить меня недостаточно. Мы уже доказали это сегодня.

— Да. Ты моя сила, Абигайль.

— Вовсе нет. Твоя сила — ты сам, Уоллингфорд, и ты должен разглядеть это. Сила проявляется во всем, что ты делаешь. Просто ты об этом не знаешь.

Уоллингфорд закрыл глаза.

— Ты полон обещаний, — сказала Абигайль.

Он коснулся губами ее волос, и его любимая продолжала:

— Мне тоже это необходимо. Необходимо, чтобы ты пострадал немного, чтобы попробовал жить так, как живут простые люди. Научился быть верным и преданным мужем, который разделит со мной постель и кров, который станет отцом моим детям.

— Абигайль, это глупо. Я не могу тебя оставить. — Неужели это его собственный голос? Уоллингфорд с трудом его узнал. Слеза скатилась по его щеке и растаяла в волосах Абигайль.

— Ты можешь, ты должен. Год воздержания и умеренности. Ведь именно это ты планировал с самого начала. Ты всегда знал, что необходимо делать.

Уоллингфорд взял жену за волосы, запрокинул ее голову и крепко поцеловал.

— Ступай назад в постель, дорогая. Ты сама не знаешь, что говоришь.

— Я не хочу спать.

— Хочешь. И я тоже. Утром мы оба почувствуем себя лучше.

Он отвел жену в постель, не раздеваясь растянулся рядом с ней, и она тут же забылась сном. Уснуть он не смог, просто лежал рядом, впитывая ее дыхание, и его сердце больно билось о грудную клетку.

Наконец он поднялся с постели, нашел листок бумаги и написал на нем имена и адреса своих лондонских стряпчего и банкира, а также поверенного, живущего в деревне. Поверх бумаги он положил свидетельство о браке. После этого написал письмо, в котором признался жене в своей безграничной любви и преданности. А подписался просто: Артур.

Абигайль поймет, что это значит.

Он не взял с собой никаких вещей. Только несколько банкнот из кармана сюртука, оставив остальные деньги на столе. Удовлетворенный, он подошел к кровати. Абигайль спала, натянув на себя одеяло. Наверное, замерзла без тепла, источаемого мужем. Он осторожно коснулся ее волос и щеки, груди и живота, наслаждаясь ощущением шелка под своими пальцами. Ему очень хотелось коснуться необычных волшебных глаз Абигайль, но он боялся ее разбудить.

Наконец он повернулся и вышел из комнаты, не решаясь оглянуться.

За окном луна скрылась за линией горизонта.

Глава 23

День летнего солнцестояния,

1891 год


Александра Берк откинулась на грудь мужа и с самодовольной улыбкой посмотрела на сестру.

— Какое разочарование, что у тебя нет в этом году подходящего для меня наряда официантки.

— Будет на следующий год, — пообещал мистер Берк, многозначительно глядя на глубокое декольте ее платья, попирающее все правила приличия. Другая его рука покоилась на огромном животе Александры, казавшемся совершенно самостоятельным существом.

Александра потрепала мужа по руке.

— Если повезет, я каждое лето буду пребывать в таком состоянии. Хотя бы для того, чтобы сорвать планы Абигайль. Уф! — Она поморщилась и приложила руку к животу с другой стороны. — Хотя мне начинает казаться, что одного ребенка более чем достаточно.

— Я надеюсь, что там только один ребенок, иначе придется посылать за более просторной колыбелькой. — Абигайль поставила на стол поднос с фаршированными оливками. — Это для тебя, сестренка. Принести еще блюдо для твоего мужа?

— Для моего мужа? Не смеши. — Александра потянулась за оливкой и ловко отправила ее в рот. — Я вполне способна съесть два блюда фаршированных оливок Морини без помощи Финна. Послушай-ка, Пенхэллоу! — Александра ударила лорда Роланда по руке, когда тот потянулся к блюду. — Если хочешь оливок, пусть тебе их принесет твоя собственная жена.

— Она разносит угощение гостям, — сказал лорд Роланд, и его лицо вытянулось, как у человека, привыкшего к тому, чтобы жена обслуживала только его одного.

— Хочешь, я разыщу ее, папа? — Филипп схватил с подноса пару оливок и спрыгнул со скамьи.

— Отличная идея! — крикнул Роланд вслед мальчику, смешавшемуся с толпой гостей. — Советую тебе обежать раз или два вокруг замка, чтобы убедиться, что она не спряталась в каком-нибудь углу. — Он повернулся к присутствующим и пояснил со знанием дела: — После таких пробежек дети прекрасно засыпают.

— Возьму на заметку, — сказал Берк.

Абигайль взяла со стола пустой поднос и направилась на кухню, едва не столкнувшись с Лилибет.

— Филипп тебя ищет, — сказала она. — И найдет, судя по всему, не скоро. Роланд отправил его бегать вокруг замка.

— Ох уж этот мальчишка! Если Роланд попросит его построить лестницу до луны, он непременно это сделает.

— Мне кажется, он счастлив, что у него наконец появился настоящий отец, — сказала Абигайль.

Лицо Лилибет смягчилось.

— Да, конечно. О, Абигайль…

— Я должна идти. На кухне полно работы.

Она вплыла на кухню, где экономка, улыбаясь и что-то напевая себе под нос, раскладывала по тарелкам закуски.

— Морини, — позвала Абигайль, прищурившись. — Этот медальон у вас на шее?

Синьора Морини схватилась рукой за шею и улыбнулась.

— Ничего особенного, синьора герцогиня. Так, безделица.

— И кто же подарил вам эту безделицу? — Абигайль наклонилась, чтобы рассмотреть медальон. На небольшой золотой крышечке были изображены переплетенные виноградные лозы.

— Никто, синьора.

— Подарок от Джакомо, да? Я знала! Наконец-то у вас все сладилось. Какой чудесный медальон!