Платья достали из коробок, освободили от слоев хрустящей бумаги, разложили на постели, и у Леоноры перехватило дыхание.

Она пришла в такой восторг, что тут же перемерила все новые наряды. Все было превосходно — лишь в утреннем платье надо было кое-что переделать, и портниха тут же занялась этим, пока ее помощница удалилась с Клариссой.

Чуть позже в дверь снова постучали, и Долли объявила о приходе модистки. Леонора нетерпеливо ждала, пока Джульет открывала высокую коробку, а затем послушно уселась, чтобы позволить надеть на себя шляпку.

Утром Джульет сотворила настоящее чудо, по-новому причесав Леонору, и наружность девушки стала неуловимо иной — чуть мягче, чуть женственнее. Новая горничная даже воспользовалась горячими щипцами, чтобы завить и уложить локоны на висках.

Наконец Леонора встала и заглянула в зеркало, радуясь и удивляясь необыкновенному превращению. Зеркало было небольшим, однако она видела, что зеленое платье с темной отделкой и шляпка такого же цвета превратили ее в элегантно одетую модницу.

— После завтрака мы пойдем гулять. Я останусь в этом платье, — объявила Леонора, пока Джульет снимала с нее шляпку. — Мне нужны новые перчатки и муфта.

Портниха сложила сантиметр, ножницы, иголки и нитки.

— Я счастлива, что вы довольны моей работой, мисс Винсент. То утреннее платье и белье, что вы заказали, будут готовы через несколько дней, как я и обещала.

— Благодарю вас. Кларисса! — воскликнула Леонора, когда ее компаньонка вошла в комнату следом за помощницей мадам Флёр. — Как чудесно ты выглядишь!

Она была искренне рада за подругу. И платье, и новая шляпка очень шли Клариссе. До сих пор она носила чепчик и одевалась так, как привыкла в приходе своего отца-священника. Сейчас на ней было новое красновато-коричневое платье и изящная шляпка из шоколадного бархата с отделкой из кружева «экрю», почти в тон ее светлым волосам. Кларисса выглядела хорошенькой, как никогда.

Едва портниха и модистка удалились, как в дверь, выходящую на площадку лестницы, резко постучали. Долли бросилась открывать, и Леонора застыла, узнав голос. Лорд Келси, и, судя по всему, далеко не в лучшем настроении.

— Я сейчас выйду, — ответила она Долли, когда девушка нервно зашептала, что провела эрла в гостиную.

Леонора глубоко вздохнула и постаралась успокоиться.

Глаза Клариссы округлились от любопытства.

— Интересно, что он хочет тебе сказать? Она раскраснелась, и Леонора, к своему немалому отчаянию, почувствовала, что и у нее самой щеки стали горячими.

— Держу пари, ничего приятного, — резко ответила она. — Подожди меня здесь.

Она быстро поправила прическу перед зеркалом и разгладила платье. Заметит ли он ее новый наряд? Впрочем, ей совершенно безразлично. Леонора решительным шагом направилась в гостиную.

Лорд приветствовал ее изысканно-вежливым поклоном. По ледяному взгляду его серых глаз Леонора так и не поняла, заметил ли он перемену в ее наружности. Она склонила голову в ответном поклоне.

— Милорд… Вы желали говорить со мной?

— Да, мадам. — Он сцепил руки за спиной. — Я весьма неохотно разрешил вам пользоваться парадным входом до десяти часов утра. Я готов смириться с тем, что вы или ваша компаньонка будете проходить через мою часть дома, хотя, признаюсь, это чер… весьма неудобно. Однако я не могу разрешить вашим гостям, кем бы они ни были, использовать мой холл и лестницу так, словно у них есть на это какое-либо право.

— В самом деле? — с обманчивым спокойствием спросила Леонора.

— Да. На будущее, мадам, в какое бы время ни навещали вас гости, им придется подниматься по лестнице черного хода. Мой дворецкий получил ясное распоряжение: не впускать никого, кроме вас и мисс Ворт. Леонора вздернула подбородок.

— А ваш портной тоже проходит через кухню? — ядовито поинтересовалась она.

— Мой портной, мадам, обитает на улице Сэвил-Роу[12] в Лондоне, и я предпочитаю сам приезжать в его ателье.

Впрочем, будь ваша портниха мужчиной, возможно, я бы не так возражал против того, чтобы она поднималась по моей лестнице. Я сделал исключение для вас и вашей компаньонки, так не заставляйте меня сожалеть о моем великодушии.

Леонора раздраженно фыркнула:

— А вы не забыли, милорд, что этот дом принадлежит мне?

— А вы, мисс Винсент, не забыли, что договор аренды истекает лишь через пять лет? Я с радостью освобожу два нижних этажа через пять лет, так как тогда они мне будут уже не нужны.

— Но почему же? — Леонора выпалила этот вопрос раньше, чем успела что-нибудь сообразить.

Он надменно взглянул на нее с высоты своего роста.

— Не уверен, мадам, что должен объяснять вам мои решения и поступки. Я могу лишь сказать, что через пять лет вы получите в свое распоряжение весь дом. Но ни минутой раньше.

Внезапно у Леоноры подогнулись ноги, и она без сил почти повалилась в кресло. Стоящий перед ней человек вызывал у нее весьма странные ощущения. Больше всего на свете ей хотелось сейчас уткнуться в его широкое плечо и расплакаться.

Через мгновение она взяла себя в руки.

— Посмотрим, — проворчала она и подняла голову.

Он смотрел на нее совсем по-другому. Господь всемогущий! Неужели он понял, что творится в ее душе?

— Мисс Винсент, не забывайте, что всегда можете найти более подходящее жилище, — доброжелательно напомнил он ей. — (Ах, вот как! Ему, оказывается, жаль ее!) — Полагаю, вы могли бы снять целый дом на те деньги, что я выплачиваю вам в качестве арендной платы. Я не откажусь арендовать у вас весь Моррис-Хаус.

— Нет, благодарю вас, — нетвердо отозвалась Леонора. Если ему угодно осложнить ей жизнь, она постарается постоять за себя!

Воодушевленная этой мыслью, Леонора встала. Он быстро окинул ее оценивающим взглядом, и ей показалось, что в его глазах мелькнуло удивление. Надо думать, соизволил заметить, что на ней новое платье. Девушка улыбнулась кокетливой, завлекающей улыбкой. По крайней мере, она надеялась, что улыбка вышла завлекающей, но не была в этом уверена, ибо ей отчаянно не хватало опыта.

— Я запомню ваше предложение, лорд Келси. Но пока эти комнаты мне идеально подходят. А теперь простите — меня ждет завтрак.

— Разумеется, мисс Винсент. Я лишь сказал то, что должен был сказать. Кстати, могу ли я поздравить вас с тем, что вы воспользовались советом леди О'Брайен? Мадам Флёр — настоящая находка.

Господи, как легко он превратил комплимент в полное ехидства замечание! Леонора чуть не задохнулась от ярости.

— Вы одобряете мой выбор, сэр? Сказать не могу, до чего меня это радует! — ехидно проговорила она. — Теперь, когда у меня есть и средства, и время, я могу позволить себе одеваться так, как мне всегда хотелось. Желаю вам всего наилучшего, сэр.

Спускаясь по лестнице, эрл улыбался. Каким же прелестным, остроумным созданием оказалась эта гувернантка! Сейчас, правда, ничто в наружности мисс Винсент не напоминало о ее прежнем занятии. Как досадно, что она упрямится и не желает переезжать! Он решил, что ни за что не позволит мисс Винсент вмешиваться в его жизнь — деловую или частную.


Леонора еще кипела от гнева, когда час спустя они с Клариссой спустились по лестнице черного хода и вышли на улицу.

Надо связаться с каменщиком. Перед уходом Келси вручил ей листок с именем и адресом мастера. Надо купить зеркала, и туалетный столик, и кушетку. Выбрать ткань на новые портьеры. Подобрать перчатки и муфту. И расписаться в книге приезжающих в Насосной зале — тогда ее имя появится в газете «Бат кроникл» и местное общество узнает о ее приезде в город.

Еще необходимо заказать визитные карточки. И постараться раздобыть билеты на балы, концерты и ассамблеи. Может быть, стоит приобрести абонемент — ведь сезон светских развлечений продлится еще несколько месяцев.

— Пойдем, Кларисса, — поторопила она подругу, сворачивая на Милсом-стрит. — У нас мало времени. Сначала купим ткань на портьеры. Можешь выбрать для своей комнаты, что тебе понравится.

— Спасибо, Леонора! — Кларисса оглядела ее с искренним восхищением. — Должна сказать, в этом платье ты выглядишь просто восхитительно.

— Да, я чувствую себя намного увереннее, чем вчера. Ты тоже замечательно выглядишь. И почему только нас не видит никто из знакомых!

Кларисса покраснела.

— Тебе грех жаловаться — ты же сегодня говорила с лордом Келси!

— Он был не в настроении расточать комплименты! Снисходительный гордец! — фыркнула Леонора.

— Ах, Боже мой, как жаль, что вы с ним не ладите!

— Мне это безразлично, — едко возразила Леонора. — Ну, вот мы и пришли.

Кларисса предпочла для портьер и полога кровати в своей комнате ткань, которая изрядно изумила Леонору. Ее подруга выбрала розовый материал с белой кружевной отделкой. Какое легкомыслие!

Леоноре понравилась светло-зеленая ткань с кремовыми полосками для спальни и темно-красная материя с серебристыми цветами для гостиной. Отделку столовой она решила оставить на потом и направилась в мебельный магазин.

Прежде всего, Леонора купила для гардеробной высокое зеркало на ножках — так называемое «псише» — в белой раме. Узкое изящное зеркало ей захотелось повесить в гостиной между двумя симметричными окнами. Нашелся и туалетный столик с небольшим зеркалом.

Еще Леоноре приглянулась удобная кушетка с серо-голубой полосатой обивкой — пожалуй, она идеально подойдет к новым портьерам в гостиной. Леонора представила, как поставит кушетку перед окном, сядет и будет разглядывать кипящую внизу жизнь.

После некоторых раздумий она купила овальное зеркало в резной деревянной раме, решив повесить его над камином. За зеркалом последовал теплый коврик. Покидая магазин, Леонора поняла, что первые шаги к обновлению дедушкиного дома, наконец, сделаны.

Неожиданно лицо ее озарилось лукавой улыбкой. И кушетку, и туалетный столик придется поднимать на веревках через окна. Приказчики обещали доставить мебель в два часа на следующий день, и Леонора с удовольствием думала о том, какая суматоха поднимется при этом.

Посетители «Витуса» увидят, как новая мебель будет величественно проплывать мимо окон клуба. Леонора не собиралась испрашивать на это позволения лорда Келси. Он не сможет помешать ей делать то, что она считает нужным.


По дороге в Насосную залу Леонора выбрала новые перчатки и муфту, а заодно заказала визитные карточки. Настроение ее значительно улучшилось.

На подходах к зале слышалась нежная музыка. Оркестранты сидели за металлической балюстрадой на галерее в одном из концов большого помещения, в котором прогуливались дамы и джентльмены.

Напротив оркестра толпилось несколько человек — вероятно, вокруг знаменитого Королевского источника.

— Ты будешь пить воду? — спросила Кларисса.

— Не вижу, какой в этом толк, раз я не больна, — ответила Леонора. — Мне говорили, что на вкус это страшная гадость.

— А я попробую, — заявила Кларисса. — Просто так, из любопытства, — добавила она, заметив скептический взгляд Леоноры.

— Ну, тогда расскажешь мне, какова вода на вкус. Интересно, где церемониймейстер, мистер Леба.

Кларисса направилась к источнику, и в это время из внутренней двери, что вела в купальни, вышли два джентльмена. Леонора тут же узнала одного из них.

— О, нет! — простонала она. — Только не лорд Келси!

Однако судьбе было угодно, чтобы церемониймейстеру Леонору представил единственный человек в Бате, покровительства которого ей больше всего на свете хотелось избежать. Эрл сделал это так изысканно-вежливо, что мистер Леба, пожилой, но еще крепкий джентльмен, с безупречными манерами, верно, решил, что Леонора и лорд Келси — близкие друзья.

Стоя рядом с Келси, Леонора уже не в первый раз ощутила сокрушительную силу его мужского обаяния, и сердце ее невольно забилось чаще.

Однако он почти сразу откланялся. Леонора проводила его взглядом до дверей и лишь, затем опомнилась и услышала, что мистер Леба приглашает ее расписаться в книге приезжающих.

— Ваше имя появится в «Бат кроникл», — подтвердил он. — Если вам будет угодно посетить бал-маскарад в зале Верхнего собрания в понедельник, я с радостью представлю вас нашему обществу, мисс Винсент.

Кларисса присоединилась к ним, маленькими глоточками отпивая минеральную воду, и Леонора представила ее.

Мистер Леба жестом фокусника достал из кармана два пригласительных билета.

— Прошу вас принять эти приглашения на бал, мисс Винсент и мисс Ворт.

Леонора вежливо поблагодарила его, пообещав быть на балу.

— Вашего двоюродного дедушку очень любили в Бате, и я уверен, что многие пожелают познакомиться с его внучкой. Разумеется, это не мое дело, — церемониймейстер заколебался, — но известно ли вам, что лорд и леди Челстоук тоже здесь?