Шэрон удивленно приподняла брови. Девица ведет себя совершенно неподобающе. Вот на нее-то можно безопасно излить накопившееся раздражение.

— А мне что до этого? Лучше вспомните о приличиях, обращаясь ко мне.

— Позвольте мне забрать промокшие вещи, мисс Бартли-Бейкон, — вмешался Джефри, невозмутимо освобождая Шэрон от шляпки и пелерины, явившихся причиной спора. — Они мешают вам и вызывают неприятности.

— Вы так любезны, лорд Уайз, — жеманно поблагодарила Шэрон, ласково улыбнулась маркизу и надменно повернулась к дерзкой девчонке. — Девушка, где ваша хозяйка мадам Говард?

— Простите, миледи. Мадам Говард совсем разболелась и прилегла отдохнуть. Не могу ли я помочь вам?

Смерив девчонку долгим надменным взглядом, Шэрон прищурила ярко-синие глаза, поджала губы и произнесла тоном, которым явно желала поставить нахалку на место:

— И как же вас зовут, девушка?

Выпрямившись во весь рост, пожалованный ей Богом и невысокими родителями, девушка представилась:

— Меня зовут Роза Лэм. Я буду рада помочь вам и показать здесь все, что вы пожелаете, миледи.

— Ну, во-первых, я желаю, чтобы вы немедленно позвали мадам Говард. Я должна примерить розовое с серебром бальное платье, и обязательно сегодня. А потом, Рози, — Шэрон язвительно улыбнулась, презрительно глядя на задранную юбку и выставленные напоказ ноги, — я бы попросила вас принять приличный вид передо мной и маркизом.

— О Г-господи! — пробормотала Роза, поспешно отворачиваясь и одергивая юбку. Огорченная своей оплошностью, она густо покраснела и готова была провалиться сквозь землю. — П-простите! Это вода… там, в мастерской… видите ли…

— Пожалуйста, не бормочите и не заикайтесь, как слабоумная. Позовите хозяйку. Сию же минуту!

Встревоженный Джефри подавил вздох и, шагнув вперед, попытался примирить враждующие стороны.

— Мисс Бартли-Бейкон, позвольте мне выступить посредником. Полагаю, добром вы добьетесь большего. Прежде всего, отойдем от стола.

Шэрон повернулась к нему с некоторым удивлением. Пожалуй, его поступок что-то доказывает. Ведь он бросился ей на помощь, не так ли? Она натянуто улыбнулась девице, как бы говоря: «Видите, как он беспокоится обо мне?»

— Ну конечно, лорд Уайз, — проворковала она. — Ваша помощь всегда желанна.

Холодно кивнув, Джефри аккуратно повесил мокрую пелерину Шэрон на стоячую вешалку у двери и накинул сверху шляпку. Затем он осторожно положил свой цилиндр подальше от лент и снял мокрый плащ, оставшись в безупречном черном фраке. Его широкие плечи и узкие бедра не требовали от портного никаких ухищрений. Справившись с мокрой одеждой, он повернулся к женщинам, беря руководство в свои руки.

— Теперь, мисс Лэм, — начал он и умолк, задумавшись. — Лэм? Это имя кажется мне очень знакомым. Позвольте спросить, кто ваш отец?

Роза широко раскрыла глаза, изумленная вниманием прекрасного аристократа. Обычно ателье посещали лишь дамы с горничными. Ей не хватало воздуха. Этот лорд с волнистыми темно-каштановыми волосами, казалось, заполнил всю маленькую комнату. Цвет отполированного орехового дерева, романтично подумала Роза. А еще у него карие ласковые глаза. Он просто великолепен. Воплощение девичьих грез.

Шэрон испустила вздох, подчеркивая, что ее терпение на пределе, и постучала ногой по грязному полу.

— Дорогой лорд Уайз, сейчас совсем неважно, кто родители этой девушки, даже если она их и знает, в чем я сомневаюсь. Давайте займемся нашим делом. Девушка, вы собираетесь звать мадам Говард или мы будем стоять здесь, пока не простудимся?

Роза посмотрела на раздраженную леди и сразу поняла, что не она спровоцировала подобную грубость, а потому и нет нужды извиняться. И она не станет поднимать с постели горящую в лихорадке и кашляющую Лафи лишь для того, чтобы ублажить избалованную великосветскую львицу. Изобразив на лице услужливость и полное простодушие, она вежливо ответила:

— Мне очень жаль, миледи. Мадам Говард действительно больна. И доктор боится, что ее болезнь заразна. Я, конечно, позову ее, как вы требуете, ибо уверена, что ради вас она поднимется с постели.

Джефри быстро шагнул вперед, чтобы вмешаться прежде, чем мисс Шэрон произнесет очередную грубость. Он с трудом подавлял желание улыбнуться смелой малышке. Мисс Бартли-Бейкон ни в коем случае не должна видеть его веселья. Безусловно, это лишь усилит ее раздражение. Кроме того, он подозревал, что миниатюрная портниха вполне может постоять за себя.

— Заразна! — воскликнула Шэрон. — Конечно, я не хочу видеть эту женщину! У вас что, совсем нет мозгов?

К полному удовлетворению Розы, капризная девица отскочила от нее.

— Тогда позвольте мне обслужить вас. Поверьте, как старшая помощница мадам Говард, я вполне способна провести примерку. И именно мне было поручено шитье вашего платья, — Роза невинно посмотрела на даму и отвела в сторону портьеру, указывая путь в мастерскую. — Прошу сюда, миледи.

Рассерженная Шэрон поспешно проскочила мимо, а Роза, которой пришла в голову неожиданная мысль, снова повернулась к спутнику дамы. Она крепко сжала руки и поклялась себе не заикаться перед светским красавцем, как робкая школьница.

— Простите, милорд. Не хотите ли чаю? Боюсь, у нас нет ничего более крепкого, так как мы редко видим у себя джентльменов.

Под оценивающим взглядом Джефри ее щеки порозовели. Однако, к его удивлению, она не опустила глаз. Наоборот, она посмотрела прямо на него. Очень соблазнительные глаза, решил он, светло-серые с сиреневым оттенком, опушенные изумительно густыми ресницами. Прямые волосы цвета воронова крыла свободно падали до талии. Малышка. На вид ей не больше четырнадцати. Ему захотелось успокоить ее, и он невольно нежно улыбнулся, как улыбался только детям и пожилым дамам. На правой щеке появилась глубокая ямочка, обычно покорявшая сердца тех немногих счастливиц, которым доводилось удостоиться этой улыбки.

— Благодарю вас, мисс Лэм, но я не хочу доставлять вам лишние хлопоты. Вы и так сегодня работаете одна, и… — Он кивнул на еще колышущуюся портьеру, — у вас достаточно забот именно сейчас. Скажите, сколько продлится примерка мисс Бартли-Бейкон, я просто подожду здесь.

— П-примерка займет не более получаса, — несмотря на свою решимость, Роза все-таки заикалась.

Она выросла вдали от света, под защитой любящих родителей, и никогда ей не приходилось бывать в обществе такого высокомерного лорда. Как ни страшно ей было иметь дело с капризной светской девицей, обслуживание вздорной женщины казалось намного безопаснее разговора с этим потрясающе красивым джентльменом.

Шэрон, оставшаяся в нижнем белье, вертелась перед зеркалом, любуясь своей стройной фигурой.

— Я уже думала, что умру от простуды, не дождавшись, пока вы закончите флиртовать с маркизом, — съязвила она. — Только вам это не поможет. Строить глазки тем, кто выше вас по положению, я имею в виду. Маркиз Эдерингтон не из тех, кто развлекается с продавщицами. Так что сосредоточьтесь на своих обязанностях и выкиньте из головы грезы о том, как свить уютное гнездышко с помощью своего тела. Это было неслыханное оскорбление, но Роза не стала пререкаться с мегерой. Она собрала юбку розового бального платья и бесцеремонно обрушила ее на белокурую голову Шэрон, не беспокоясь о прическе. Роза не могла себе позволить дать отпор, не могла произнести резкие слова, вертевшиеся у нее на языке, поэтому она лишь вежливо прошептала:

— Конечно, миледи.

Шэрон потянула швы, повертелась, чтобы увидеть, как сидит платье сзади. Это было сказочное творение: ярды серовато-розового шелка, подхваченного красивыми складками над стеганой юбкой из серебристого атласа. Шэрон несколько раз с явным неодобрением одернула юбку и повернулась к Розе.

— Очень плохо сшито, — спокойно заявила она. — Я его не возьму. Унесите.

— Ч-что вы сказали?

Роза не верила своим ушам. Платье само совершенство. Стежки крохотные и совершенно невидимые. Каждая кружевная оборка изящна и тонка, как паутина крохотного паучка. Безупречный лиф. Смело вырезанное декольте, представляющее худосочную грудь заказчицы в самом выгодном свете.

Юбка колышется при каждом шаге, обещая чувственные восторги. Красоту изумительно элегантного платья просто невозможно было описать.

— Разве я не ясно выразилась? — возмутилась Шэрон. Она с силой сдернула платье с плеча, разорвав в гневе тонкую ткань. — Снимите, я сказала! Платье испорчено. Тряпка! Кажется, вы не понимаете. Я мисс Шэрон Бартли-Бейкон! И я не ношу тряпок!

— О, пожалуйста, не рвите! В него вложены недели труда, — в отчаянии воскликнула Роза. Она попыталась собрать юбки над головой заказчицы прежде, чем та нанесет еще больший ущерб тончайшей ткани.

— А мне какое дело? — взвизгнула Шэрон. — Помогите мне одеться! И будьте уверены, я никогда больше не переступлю порог этого мерзкого заведения. Надо было прислушаться к тому, что мне говорили. Я слышала о вашей дрянной работе, но из сострадания решила своим покровительством принести известность второсортной портнихе. Несомненно, ущерб, нанесенный вашей глупостью и неумением, выше вашего ограниченного понимания, но я осталась без платья для следующего бала! Уж будьте уверены, я ославила бы вас на весь Лондон, но я не хочу, чтобы кто-то связывал мое имя с этим жалким заведением, и поэтому мне придется молчать.

Роза быстро помогла даме надеть ее мокрое платье, желая только одного: как можно скорее увидеть, как за ней захлопнется дверь, а до этого придется держать рот на замке, чтобы не навлечь на себя новые неприятности. Лафи рассердится из-за потери богатой заказчицы, но Роза, хоть убей, не видела, в чем ее вина. Не видела и способа исправить положение и успокоить вздорную девицу. Однако необходимо было попытаться.

— Извините, миледи, мне очень жаль. Я сделаю с этим платьем все, что вы считаете нужным, но я не вижу…

— Хватит! — крикнула Шэрон, замахиваясь на Розу. — Замолчите, невоспитанная девчонка! Еще одно слово, и я добьюсь, чтобы вас уволили и выбросили на улицу голодать. А теперь прочь с дороги!

Шэрон возмущенно подобрала мокрые юбки и, задрав нос, вышла из примерочной.

Когда она, пунцовая от гнева, выплыла из-за портьеры, маркиз напряженно стоял посреди маленькой лавки. Следом вышла бледная Роза с платьем — причиной скандала — в руках. Джефри слышал оскорбления Шэрон, и теперь его губы были крепко сжаты, он едва сдерживал гнев. Сняв с вешалки мокрую пелерину, он набросил ее на плечи Шэрон, сунул ей в руки шляпку и распахнул дверь.

— Мисс Бартли-Бейкон, пожалуйста, подождите меня в экипаже.

— Но…

— В экипаж, мисс Бартли-Бейкон.

Шэрон удивленно уставилась на маркиза, но суровое выражение его лица не располагало к спорам. Она выпрямилась и едва заметно кивнула.

— Как пожелаете, лорд Уайз, но не задерживайтесь слишком долго. Я вся дрожу от холода.

Сжимая в руке шляпку, она гордо удалилась, несмотря на ветер и дождь, свирепо обрушившиеся на ее непокрытую голову.

Решительно закрыв за ней дверь, Джефри повернулся к девочке. Ее лицо было серьезным и печальным, ровные белые зубки покусывали дрожащую нижнюю губу. Она была готова разрыдаться. Тронутый ее горем, маркиз подошел к ней совсем близко.

— Я считаю, что должен извиниться за мисс Бартли-Бейкон. И я хотел бы заплатить за это платье, так как уверен, что оно прекрасно сшито.

— Благодарю за добрые слова, милорд, но боюсь, что платье невозможно починить. Оно совершенно з-з-загублено, — всхлипнула Роза, показывая шелковый лиф, порванный от плеча до талии. Зашить его незаметно не было никакой возможности. Много часов труда ушло на это творение и много дорогих тканей — борющаяся за выживание Лафи редко когда могла себе позволить сшить такое платье. Но теперь все погибло безвозвратно. Крупные слезы заблестели на густых ресницах и скатились по щекам. Указательный палец Джефри скользнул под девичий подбородок и приподнял заплаканное личико. Ироническая улыбка заиграла на его чувственных губах, углубляя ямочку на правой щеке. Промокнув слезы белоснежным носовым платком, он попытался успокоить девочку шуткой:

— Уверяю вас, мисс Лэм, мне совершенно безразличен размер ущерба. Я не собираюсь надевать это платье в ближайшем будущем.

Его замечание оказалось таким неожиданным, что Роза не сдержалась и хихикнула сквозь слезы. Но, несмотря на его ошеломляющую и утешительную доброту, она отрицательно покачала головой. Щедрый жест, и очень своевременный, поскольку деньги необходимы, но, в конце концов, справедливость, прежде всего: не он разорвал платье.

— Нет, милорд. Я не могу принять деньги за испорченный товар. Мадам Говард мне за это голову оторвет. Достаточно и того, что я каким-то образом не угодила ее великосветской клиентке. Но я сердечно благодарю вас за вашу доброту.