— Меня кольнуло что-то, — сказала Шарлотта, — но в доме был такой шум и гам — собака лает, Китти рыдает, пасечник ловит пчел…
— И затем почувствовали себя плохо?
— Да, у меня была такая слабость, — миссис Коллинз вздохнула. — И на следующий день все время кружилась голова… Я с трудом высидела обед в Розингсе…
— Выращивание роз куда безобиднее, — назидательно произнесла леди Кэтрин. — О них можно уколоться, но они, во всяком случае, не летают, да и шипы их не ядовиты.
— Кстати, о розах, — Тинкертон посмотрел на судью. — Именно о них теперь пойдет речь. Как вы все, конечно, помните, в ночь с воскресенья на понедельник нас разбудил лай МакФлая. Впоследствии в розарии мы нашли лежащего без сознания садовника Вильсона. Поначалу я не мог взять в толк, кому понадобилось причинять ему вред, но в скором времени и тут все встало на свои места. Как я узнал от слуг, мистер Вильсон был страстным любителем своего дела. Он любил розы и был готов ухаживать за ними в любое время дня и ночи. У него случился приступ, когда он увидел, что новый сорт роз, любовно высаженный им несколько дней назад, безжалостно выкопан.
— Как? Кто посмел выкопать мою «Лунную Катарину»? — возмутилась леди Кэтрин. Судья побледнел и заерзал на стуле.
— Дело в том, что среди присутствующих есть еще один человек, который разделяет вашу страсть к розам, миледи. Он увидел этот редкий сорт в розарии, не смог не поддаться искушению и взял один из кустов, надеясь, что никто не заметит пропажи…
— И выкопал ночью? — ахнула мисс де Бер, для которой прогулка ночью в розарий казалась сродни прогулке на кладбище.
— Сие неизвестно, — хмыкнул сыщик. — Но в тот вечер двое из обитателей Розингса решили прогуляться в розарий…
— И кто же это был? — заинтересовался Дарси.
— Хм… — Тинкертон задумался. — Теперь, пожалуй, можно об этом сказать… Еще тогда я заметил, что, когда случился тот ночной переполох, мисс Дарси и капитан Шелли были полностью одеты, в то время как все остальные уже сменили вечерние одеяния на ночные…
Джорджиана густо покраснела, Шелли же кивнул:
— Я уговорил мисс Дарси встретиться со мной в розарии… мне нужно было ей кое-что сказать…
— Это было так романтично! — Джорджиана порывисто прижала руки к груди, глаза ее заблестели от одного воспоминания о том свидании. — Светила луна, благоухали розы…
— А мистер Вильсон заметил, что кто-то находится в розарии, — сыщик облокотился на крышку фортепьяно. — Парочка, услышав его приближение, благополучно сбежала, а садовник обнаружил пропажу куста роз, отчего ему стало плохо, он потерял сознание, а, падая на землю, головой задел черенок лопаты — отсюда и шишка на его голове.
— Так что же с Вильсоном и моими розами?! — воскликнула леди Кэтрин. За всеми событиями последних дней она как-то подзабыла о своем садовнике, хотя пару раз и справлялась о его самочувствии через слуг.
— Мистер Вильсон еще слаб, и все время спит благодаря чудодейственной микстуре аптекаря Бейтса, — сообщил ей Тинкертон. — Мне удалось улучить момент, когда он бодрствовал, и узнать у него о пропаже розового куста, а затем — у помощника садовника — о чудесном появлении этого же куста на прежнем месте.
— То есть розы вернули? — уточнила леди Кэтрин. — И кто же посмел?!
Она грозным взглядом обвела присутствующих.
— Э-э… — сыщик многозначительно посмотрел на судью, который старательно отводил свои глаза в сторону, а цвет его лица стал напоминать перезрелый помидор.
— Главное, что садовник выздоравливает, а розы на месте, — невинным голосом добавил Тинкертон и усмехнулся.
Глава восемьдесят девятая, в которой выясняется, что и существа неразумные могут сыграть роковую роль в жизни человека
«Все стены в том потайном зале были испещрены странными линиями — начертанными то ли человеческой, то ли дьявольской рукой…»
Розингс, 1 мая, суббота, 16:50 пополудни
— Фаэтон был заранее поврежден, — утвердительно заявил судья, охотно переключившись на очередную попытку убийства в Розингсе — крушению фаэтона, в котором ехали полковник Фицуильям и мисс де Бер.
— Если бы вы, сэр, вместо того, чтобы строить всяческие бездоказательные обвинения, внимательно осмотрели экипаж, как это сделал я, — Тинкертон с легкой укоризной посмотрел на сэра Юстаса, отчего тот вновь заерзал на месте, — то быстро бы убедились, что у колеса фаэтона сломалась чека, когда он наехал на камень у обочины. Как произошло, что экипаж съехал с дороги? — Тинкертон посмотрел на полковника.
Тот переглянулся с покрасневшей мисс де Бер.
— Случайно как-то получилось, — сказал Фицуильям. — Мы ехали, и вдруг лошади рванулись в сторону, фаэтон занесло…
— Если бы я знала, что вы не умеете управлять экипажем, — сухо сказала леди Кэтрин, — то ни за что не позволила бы вам везти мою дочь на прогулку.
Полковник закашлялся, а Энн воскликнула:
— Мама, Фицуильям вовсе не виноват! Он прекрасно правит лошадьми… Дело в том, что мы немного повздорили и… — она смущенно посмотрела на своего жениха. — Словом, я хотела выйти из экипажа на ходу, но упала на кузена, он от неожиданности выпустил поводья, лошади сбежали с дороги… Видимо, тогда-то колесо и наехало на камень… — заключила она.
— Выйти из экипажа на ходу! — леди Кэтрин возмущенно развела руками. — Мисс Энн, я от вас не ожидала такой неосторожности.
— Таким образом, — вмешался Тинкертон, — теперь вы знаете, что случилось обычное дорожное происшествие.
— А что же произошло с мисс Элизабет Беннет? Кто-то ведь закрыл ее в потайной комнате, — спросил Дарси и посмотрел на Лиззи.
Она повела плечами, припомнив тот ужас, который пережила, оказавшись запертой в темноте.
— Действительно, — заметил сэр Юстас. — Или вы хотите сказать, что она сама захлопнула дверь, но свою неосторожность списала на кого-то другого? По ее словам, по библиотеке кто-то ходил, дышал… Так это все было ею придумано?
— Поосторожней, Фэйр, — ледяным голосом сказал Дарси. — Вы говорите о моей невесте. Прежде чем обвинять ее во лжи, стоит подумать, какими последствиями для вас могут обернуться столь неосторожные слова.
— О вашей не… невесте?! — не удержавшись, ахнула мисс Бингли.
Все вновь зашептались, Джорджиана подскочила от удивления, полковник удовлетворенно кивнул, миссис Беннет раздулась от гордости, мистер Коллинз испуганно взглянул на свою патронессу.
— Да, мой племянник сегодня обручился с мисс Элайзой Беннет, — подтвердила леди Кэтрин. — Я рада, что он, наконец, решил жениться, и уверена… думаю, мисс Элизабет составит ему… достойную пару, при условии, конечно, что она будет лучше заботиться о его здоровье…
— Дверь была кем-то захлопнута, — быстро проговорила донельзя смущенная Элизабет. — Как я уже говорила, кто-то вошел в библиотеку, что-то уронил — я слышала шум и дыхание у двери в потайную комнату.
— Учитывая, что преступника, по вашим словам, нет, — подал голос мистер Беннет, — кто мог сыграть подобную злую шутку с моей дочерью?
— Вот, что я нашел на месте преступления, — Тинкертон достал из кармана лист бумаги, развернул его и извлек что-то на свет, осторожно держа двумя пальцами.
— Но у вас в руке ничего нет! — воскликнула Джорджиана.
— Присмотритесь, — сыщик поднес руку к Джорджиане.
— Это рыжий волосок! — рассмеялась она. — Опять проказник МакФлай?
— Именно он, — кивнул Тинкертон.
— Его шерстью усыпан весь дом, — заметила мисс Бингли и поморщилась — она никак не могла прийти в себя от такого удара — известия, что Дарси помолвлен с этой… с этой…
— Даже на моих платьях постоянно оказываются его волоски, — брезгливо добавила Кэролайн. — Моя горничная уже замучилась их счищать. Уверена, вся библиотека тоже в шерсти этого пса, так что утверждать, что именно собака захлопнула дверь…
— Именно собака, — Тинкертон опустил волосок на бумагу. — Это рыжее свидетельство я нашел прилипшим к дверному проему потайной комнаты. Волос мог туда попасть, только если дверь была открыта, а потом захлопнулась. Как мне представляется, пес вошел в библиотеку, уронил стопки книг со столика на пол — отсюда и шум, который услышала мисс Беннет, и нечаянно закрыл дверь. Кстати, то громкое и частое дыхание определенно принадлежит собаке. Человек может так дышать, только если перед этим долго бежал, а по библиотеке ведь никто не бегал, мисс Беннет?
— Никто не бегал, — подтвердила Элизабет и посмотрела на развалившегося на ковре пса. — Так это ты меня так напугал?
МакФлай широко зевнул.
— Теперь я понимаю, что это было дыхание собаки, — рассмеялась девушка. — Как же я сразу об этом не догадалась?!
— Вы были напуганы, дорогая, — ласково сказал Дарси и легко сжал ее руку. — Неудивительно, что вы не подумали о собаке. Ведь мы все считали, что в Розингсе орудует какой-то негодяй, который устраивает все эти покушения.
— И зачем только я выиграл его в карты? — усмехнулся полковник.
— Я всегда вам говорила, что азартные игры до добра не доводят, — напомнила леди Кэтрин. — Если бы вы ими не увлекались и не заполучили этого негодника, то я жила бы гораздо спокойнее. Кстати, — она обернулась к Дугласу, стоящему в дверях. — МакФлай сегодня достаточно ел?
— Так точно, ваше сиятельство, — сообщил дворецкий. — Утром позавтракал овсянкой и тремя отбивными, затем утащил с кухни свиную ножку, днем съел три пирожка с мясом и два пирожных с кремом, затем…
— Бедняжка, — леди Кэтрин с умилением посмотрела на свою собаку. — Он все время хочет кушать. На ужин, думаю, ему стоит дать сахарную косточку с мясом и остаток того окорока, что был нам подарен на празднике в Хансфорде…
— Итак, мы приступаем к следующему акту, — Тинкертон плеснул в свою чашку с чаем мадеры и шумно глотнул. — Обрушение люстры на досточтимых господ- представителей власти.
— Не хотите ли вы заявить, что и это нелепая случайность? — судья нервно пощупал свою голову.
— Выражаясь точнее, событие, которое рано или поздно все равно бы произошло, просто вы, джентльмены, оказались не в то время не в том месте.
— Объяснитесь, мистер Тинкертон! Что значит не в том месте! Мы выполняли свои обязанности, проводили расследование! — возмущенно воскликнул судья. — Это едва не стоило жизни нам с генералом!
— Все просто. Я тщательно обследовал крепление люстры, которая, как обычно это и делается, была подвешена под потолком посредством шнура, перекинутого через крюк, закрепленный в потолке.
— Мистер Тинкертон, зачем нам знать все эти подробности? — пробормотал судья. — Это всем известно.
— Чтобы понять почему упала люстра, — усмехнулся Тинкертон. — Ведь часто ничтожная мелочь может стать причиной крупной неприятности. Я могу продолжить?
— Гррр-м… продолжайте, Тинкертон, очень любопытно, какое у вас объяснение… — сказал генерал.
— Конечно, мистер Тинкертон сейчас расскажет нам, что никакого злого умысла не было. Видимо, шнур перерезал себя сам… — судья выпрямился и оглядел собрание, весьма довольный своей остротой.
— Шнур был очень прочен и не имел никаких повреждений, — спокойно сказал сыщик. — Вся суть дела в крюке и в балке. В балках потолка завелся древесный жучок, который хоть и мал размером, может причинить жилищу огромный вред. Балка оказалась разъеденной, и крюк просто выпал из нее под тяжестью люстры.
— Как вы смеете, мистер Тинкертон, утверждать подобные вещи? — леди Кэтрин приподнялась со своего кресла, лицо ее покраснело от возмущения. — Древесный жучок в моем доме? Это невозможно!
— Да, гррр-м… и что навело вас на такую мысль, мистер Тинкертон? Леди Кэтрин, дорогая, успокойтесь! — генерал усадил супругу на место.
— Фи, как это неприятно, жучок! — Кэролайн скривила губы.
— Сейчас вы убедитесь сами, — Тинкертон повернулся к стоящему у стены дворецкому. — Дуглас, распорядитесь, чтобы принесли тот мешок.
Через пять минут слуга внес мешок и положил его на пол перед Тинкертоном. Тот извлек из него тяжелый железный крюк и обломки дерева.
— Это тот самый крюк и фрагменты балки. Взгляните: работа древесного жучка прослеживается здесь очень наглядно.
Генерал и судья подошли к Тинкертону,
— Гррр-м… действительно, — прогрохотал генерал, вертя в руках обломок, — дерево изрядно поедено жучком.
Судья пробормотал что-то неопределенное, поглаживая шишку на лбу.
— А можно и мне посмотреть? — воскликнула Джорджиана. — Это так интересно, в одном романе я читала, как в замке с потолка упала балка, потому что… не помню, почему, но она упала прямо на сэра Джона, а он был жутким злодеем…
"Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" друзьям в соцсетях.