Александра так и застыла на месте.

— Нет, не знала. Но почему? У многих знатных людей есть внебрачные дети.

Теперь Александра была уверена в том, что Элис знает о ее беременности.

— Боюсь, об этом он должен рассказать вам уже сам. Но тема незаконнорожденных детей будоражит его, как ни одна другая. — Элис внимательно посмотрела на нее.

Мысли лихорадочно роились в голове Александры. Она чувствовала, что ей дали важные ключи к решению какой‑то загадки, и стоит только пролить свет на эти таинственные детали, как все встанет на свои места. Но Александра не могла понять, как сложить вместе кусочки этой запутанной головоломки.

— Вам стоит спросить Стивена о его отце — а заодно и о том, почему он поклялся, что никогда не позволит другому мужчине растить своего ребенка.

Нервная дрожь снова объяла Александру. Если это была ахиллесова пята Стивена, многое становилось понятным.

— Вы уверены?

— Более чем уверена, — с улыбкой ответила Элис. — Есть надежда, что все наладится, моя дорогая. Если, конечно, вы не влюблены в этого очаровательного, бойкого Сент‑Джеймса.

— Я люблю его, но только как друга. Настоящую любовь я чувствую лишь к Стивену, — сказала Александра. Неужели и в самом деле еще была хоть какая‑то надежда? Если это так, она будет бороться за свою любовь, их любовь, за будущее их ребенка!

— Я так и думала! — возликовала Элис.

Они вернулись в гостиную, и Оуэн тотчас бросил в сторону Александры встревоженный взгляд. Она улыбнулась лучшему другу, успокаивая его, но на самом деле едва ли была сейчас в порядке. Мысли по‑прежнему беспорядочно метались в сознании. Помнится, Стивен был в такой ярости, когда речь зашла о внебрачном потомке… Александра терялась в догадках, но не могла представить, что вызвало такой гнев. Вероятно, у герцога были незаконнорожденные братья или сестры, которые пострадали из‑за своего бесправного положения. Может быть, это оказало на него глубочайшее воздействие? Это было единственное заключение, к которому она могла прийти. Но потом Александра вспомнила о неистовстве, в которое пришел Стивен, когда она отказалась отдать ему их общего ребенка. Клервуд пришел в ярость при мысли о том, что Александра выйдет замуж за прежнего возлюбленного и они с Оуэном будут растить это дитя.

Что ж, Александра должна все объяснить Стивену еще раз, но только более осторожно, деликатно. Она обязательно найдет нужные слова теперь, когда знает, как чувствительно реагирует Стивен на эту тему, как его ранит упоминание о внебрачных детях.

Прошло несколько минут, и выражение лица Оуэна изменилось. Помрачнев и неодобрительно нахмурившись, он подошел к окну гостиной, резко сунув руки в карманы пиджака. Александра обернулась, чтобы посмотреть, что же привлекло внимание друга. Стоило ей это сделать, как Кори взвизгнула от изумления. Оливия тоже помчалась к окну, а Ариэлла удовлетворенно, будто зная о причине всеобщего волнения, заметила:

— Ну, что там еще случилось?

Когда все находившиеся в комнате прошли мимо, чтобы выглянуть в окно, Александра нашла в себе силы тоже бросить взгляд во двор. А там Рандольф де Уоренн мастерски управлял фермерской повозкой внушительных размеров, заполненной роскошными тепличными ярко‑алыми розами. Рядом, привязанный к заднему крылу повозки, резво несся Эбени, оглашая округу радостным ржанием.

Сердце Александры неудержимо забилось.

Остановив повозку, Рандольф лихо спрыгнул вниз и направился к дому. Кори с улыбкой взглянула на старшую сестру и стремглав промчалась через гостиную, чтобы открыть парадную дверь.

В комнате повисла пугающая тишина — единственным звуком, который слышала сейчас Александра, было оглушительное биение ее сердца.

Что Стивен задумал? Что все это означает?..

Рандольф бодро шагнул в гостиную и тотчас направился к Александре.

— Добрый день, мисс Болтон, — поклонился он, не в силах сдержать доброй усмешки.

Она вся дрожала — она просто не могла дышать…

— Что он теперь замыслил?

— Полагаю, он прислал вам цветы, Эбени и маленький символ его любви. — Рандольф улыбнулся и вынул из нагрудного кармана коробочку для ювелирных украшений. — Уверен, вам не надо снова объяснять, что мне запрещено возвращаться в Клервуд с цветами, лошадью и этой драгоценностью.

Александра в недоумении уставилась на бархатную коробочку. Герцог вернул ей браслет.

— Почему он все это делает?

Брови Рандольфа выразительно поднялись, он поспешил открыть коробочку, держа ее так, чтобы Александра могла увидеть содержимое.

— Его светлость особенно настаивал на том, чтобы вы приняли это, мисс Болтон, — торжественно произнес он и добавил: — Думаю, он просто без ума от любви.

Ошеломленная, потеряв способность думать и действовать, Александра изумленно смотрела на кольцо с огромным бриллиантом — кольцо, которое обычно дарят в честь помолвки.

Джулия оглядела себя в зеркале изящного комода из красного дерева в гостиничном номере Тайна. Утренний свет пробивался сквозь занавески. Джефферсон вышел, чтобы герцогиня могла одеться. Они провели вместе весь день и всю ночь, начиная с того момента, как Джулия появилась на пороге этой комнаты, — занимались любовью, разговаривали о жизни, потом снова занимались любовью… Они заказали ужин в номер. А потом снова оказались в постели.

Тайн уезжал сегодня.

Эта мысль приводила Джулию в трепет. Она знала, что никогда прежде еще не выглядела такой сияющей, но теперь не могла даже улыбнуться, ее глаза были полны отчаяния. Тайн был стойким, сильным, необыкновенным человеком, но одновременно и очень простым, скромным. И центром его жизни вот уже более двадцати лет была ферма, которую он создал на суровых, неизведанных землях Калифорнии. Теперь Джулия знала, чего ему это стоило. Она видела шрамы на теле Тайна, и он откровенно поведал о шрамах на своем сердце. Тайн рассказал Джулии дюжину историй своего удивительного спасения. В голове не укладывалось, как он вообще умудрился остаться в живых.

Джулия задрожала. Ее жизнь представляла собой преисполненный чувства долга круговорот из чаепитий и балов, забот о ее лошадях и собаках. Стивен уже много лет не нуждался в советах, мудром руководстве или даже поддержке матери: он был взрослым мужчиной — необычайно успешным, честолюбивым, самостоятельным. И хотя Джулия переживала, что сын еще не остепенился, она была уверена в том, что этот день стремительно приближался. Очевидно, что он был просто без ума от любви к мисс Болтон — казалось, об этом знали все вокруг, кроме него самого.

Джулия знала, что Тайн с радостью позвал бы ее к себе в гости в Америку, да она и сама собиралась как‑нибудь навестить его. Но мысль о скором, неминуемом отъезде Тайна казалась просто невыносимой теперь, когда начались их полные страсти и нежности отношения. Джулия просто не могла себе представить, как будет жить без него шесть месяцев или даже целый год.

Тайн тихо постучал в дверь номера.

Джулия заставила себя улыбнуться:

— Входи.

Тайн скользнул внутрь, его губы тронула легкая улыбка, глаза потемнели.

— Помоги мне застегнуть пуговицы сзади, — мягко сказала она.

— Конечно, помогу. — Тайн подошел к Джулии, не отрывая от нее взгляда.

Она повернулась спиной и, пока Тайн застегивал оставшиеся несколько пуговиц, закрыла глаза. Даже легкое прикосновение его пальцев, скользивших вдоль спины, доставляло восхитительные, ни с чем не сравнимые ощущения.

Тайн сжал ее за плечи и развернул к себе:

— Сегодня ты не выглядишь счастливой.

Джулия перехватила его непривычно хмурый взгляд:

— Ты тоже.

— Разве после того, что произошло, мужчина в здравом рассудке может радоваться отъезду? — простодушно спросил он.

У Джулии перехватило дыхание, и она сжала ладони Тайна.

— Тогда не уезжай! Останься еще хоть ненадолго — и мы сможем продолжить наши отношения.

— А что потом? — горько бросил он. — Рано или поздно мне все равно придется уехать, а твоя жизнь — здесь.

Джулия с сомнением посмотрела на него.

— В чем дело? — напрямик бросил Тайн.

— Я не шутила, когда говорила, что хочу навестить тебя в Калифорнии, — прошептала она.

От изумления его глаза чуть не вылезли из орбит.

— Но вся твоя жизнь здесь, Джулия. Ты — вдовствующая герцогиня.

— Да, так и есть, — согласилась она, — но совсем скоро, если чутье меня не подводит, появится новая герцогиня Клервудская.

— О чем ты говоришь? — Теперь и Тайн с силой сжал ее руки.

— О том, что совсем скоро я смогу отделаться от этих утомительных обязанностей… Но мои доги должны поехать с нами!

В его распахнутых глазах ясно читалась решимость.

— Джулия, мне нужно кое в чем тебе признаться.

Она насторожилась.

— Я был бы счастлив видеть тебя у себя на ранчо, быть с тобой. Но есть одна серьезная проблема. Если ты отправишься со мной в Калифорнию, я вряд ли смогу отпустить тебя, когда ты пожелаешь вернуться домой.

— А что, если я никогда не захочу вернуться? Что, если я захочу остаться там, с тобой? — Джулия сжала его лицо в своих ладонях. — Я полюбила тебя, Тайн, и отныне ничего меня здесь не держит.

Тайн притянул ее в свои объятия.

— Просто не могу в это поверить… Ты готова бросить все, что есть у тебя здесь, — ради меня? А вдруг тебе не понравится Калифорния? Я ведь говорил тебе, как трудно там жить.

Изящные ручки Джулии скользнули по его плечам.

— Я готова начать жизнь заново, — тихо сказала она, нисколько не кривя душой. — И я гораздо сильнее, чем кажусь на первый взгляд.

Разразившись счастливым смехом, Тайн крепко сжал Джулию за талию и приподнял, а потом с неистовой силой стиснул в своих объятиях.

— Для такой крошечной, хрупкой женщины ты действительно слишком сильна! Но тебе больше не нужно быть сильной, потому что моей силы хватит на нас двоих. Джулия, я люблю тебя…

Ее сердце готово было взорваться от счастья. И теперь она точно знала: все, что когда‑либо происходило в ее жизни, было лишь долгой дорогой к этому моменту — и к Тайну.

Джулия откинула голову, и он, одарив ее поцелуем, прошептал:

— Но мне, как честному человеку, хотелось бы жениться на соблазненной мной женщине.

Сжимая в ладони бархатную коробочку, Александра прошла мимо швейцаров Стивена в холл дома. Завидев гостью, Гильермо просиял улыбкой и помчался к ней, чтобы принять пальто.

— Я доложу его светлости, что вы здесь, мисс Болтон, — сказал дворецкий. — Он в кабинете — разумеется, со своими архитекторами.

Александра вздрогнула от негодования. Что же, теперь она еще и должна обременять себя формальностями?

— Я знаю дорогу, Гильермо, благодарю вас, — ответила Александра, чувствуя, что сердце бьется так часто, словно она вот‑вот упадет в обморок.

Александра не спала всю ночь, задумчиво глядя на восхитительное помолвочное кольцо. С одной стороны, она ощущала приятное волнение. Теперь Александра знала Стивена достаточно хорошо, чтобы понимать: он никогда не отступит в том, что собирался довести до конца, и обязательно добьется задуманного. Ведь их отношения сделали полный круг, вернувшись в исходную точку, не так ли? Он снова боролся за нее. Александру опять не покидало ощущение дежавю. Стивен явно не собирался мириться с ответом «нет». Но на этот раз он обольщал ее, чтобы сделать своей женой.

Александра любила Стивена так сильно, что каждый раз, когда думала о нем, у нее кружилась голова. Любила так неудержимо, что трепетала при одном только упоминании его имени. С другой стороны, она не могла забыть о собственном достоинстве, своем прирожденном благоразумии. Клервуд был гордым, сложным, тяжелым человеком. Неуступчивый герцог не признавал компромиссов, тогда как Александра считала невозможным брак, лишенный взаимных чувств и понимания. Она могла выйти замуж за Стивена только в том случае, если бы он искренне питал к ней ответную нежность. Они не могли пожениться просто потому, что так нужно, удобно — или только ради их ребенка. Это принесло бы слишком много боли.

Ариэлла и Элис, которые тоже хорошо знали Стивена — возможно, намного лучше, чем все остальные, — были уверены в том, что он любит Александру. Но почему тогда он просто не признался ей в своих чувствах?

Впрочем, теперь, когда Александра неплохо разбиралась в его характере, она могла представить, каким трудным было бы подобное признание для этого гордеца. Он не демонстрировал свои эмоции открыто никогда и нигде — кроме постели. Возможно, Стивен действительно не знал, как вообще выражать подобные чувства. И определенно вряд ли считал необходимым объяснять их даже себе — не говоря уже о женщине, на которой хотел жениться.