– Моя дорогая кузина, боюсь, вы не правы по обоим пунктам. – Обычно беззаботно-веселое лицо Фица мгновенно посерьезнело. – Оставив дом Стьюксбери, вы поступите неверно. Куда вы пойдете? Чем займетесь и как будете жить?

– Я не знаю, – честно ответила Мэри: полночи она пыталась найти ответ на этот вопрос. – Но мы найдем способ. Должны же быть в целом городе хоть какие-нибудь предложения работы.

Глаза Фица расширились от потрясения.

– Вы забыли, что вы леди. Все, чем вы занимались в Штатах, для нас неприемлемо. Гувернантка или компаньонка – еще куда ни шло. Но, извините меня, я буду откровенен, какой англичанин возьмет в гувернантки американскую девушку? Привлекательные молодые женщины, никогда не жившие в Англии, для компаньонок тоже не подойдут. Поймите, вы не найдете места, куда бы смогли поехать вчетвером, даже если кто-то один, в чем я сильно сомневаюсь, и сможет найти чем заняться.

– Мы можем убирать и готовить, нам это вполне по силам, и…

– Вы собираетесь наняться в прислуги? – Похоже, если бы Мэри заявила, что она с сестрами собирается пойти на панель, Фиц был бы поражен в меньшей степени. – Мэри! Вы не можете! – Он покачал головой, явно пребывая в смятении.

– Почему бы и нет?

– Уверяю вас, это вам не собственная таверна. Вам это не понравится… – В его взгляде вспыхнуло мгновенное торжество, и через секунду лицо осветилось обычной улыбкой. – Кроме того, с вашим темпераментом – я имею в виду и вас, и сестер – вы просто не сможете быть прислугой. Да и мой брат этого не допустит.

– А ему-то какое дело?

– Чтобы кузины графа Стьюксбери перебивались с хлеба на воду? Можете не сомневаться, он найдет способ этого не допустить.

– А мы ему ничего не скажем. Никто и знать не будет, что мы его кузины.

– Он скажет, не вы.

– Вот как?

– Оливер – человек твердых убеждений. Принять вас в своем доме и взять на попечение для него одно и то же. Он не бросит вас и не позволит поставить себя в такое положение, в какое вы планируете.

– А что он сделает? – вскинулась Мэри. – Мы взрослые девушки!

– Если вас это беспокоит, отвечу, что лично он – возможно, и ничего. За него это сделают другие, более скучные люди, которые будут действовать на вполне законных юридических основаниях. Я видел ваши свидетельства о рождении и могу сказать, что ваша сестра Лили – несовершеннолетняя. Возраст Камелии просто ничем не подтверждается. Таким образом, обратившись в суд, граф автоматически становится их опекуном. Это намного проще, чем вы думаете.

Мэри молча уставилась на Фица, который, улыбаясь, протянул ей руку через стол.

– Пойдемте, кузина. Напомню, что мы все-таки семья и имеем право на маленькие ссоры, но они не должны выходить за определенные рамки, поскольку это уже может привести к серьезным разногласиям. Прежде всего подумайте о сестрах. Нельзя обрекать их на каторжную жизнь в нищете из-за мелкой обиды. Из-за ущемленной гордыни.

– Именно это говорила мне мать… – Мэри нервно отдернула руку, глядя на Фица.

– Вот видите. Ничего не поделаешь – семья. Это именно то, чего хотела ваша мать, поскольку она прекрасно понимала, какая жизнь может быть у ваших сестер. А небольшое недоразумение спишем на… На короткий период вашей адаптации на новом месте. – Он немного помолчал. – Итак, что вы на это скажете?

Мэри крепко стиснула челюсти. Мысль остаться у графа глубоко ее коробила, несмотря на то что Фиц изложил все логично и с величайшим тактом. Как ни тяжело было признаться, но кузен прав: именно потому, что их перспектива в Америке была слишком мрачна, они и были вынуждены сюда приехать. Однако здесь, в чужой стране, без чьей-либо поддержки сестрам было бы гораздо хуже, чем дома. Вспомнив все тяготы, которые им пришлось перетерпеть ради того, чтобы попасть сюда, Мэри пришла к выводу, что было бы крайне глупо отступить лишь из-за уязвленного самолюбия. Ведь еще вчера вечером она намеревалась сделать все возможное ради того, чтобы поладить с новыми родственниками. И вот на тебе! Проходит совсем немного времени, и она заявляет, что покидает дом своего покровителя, не думая о том, что будет дальше с ее сестрами.

Кроме того, в глубине души Мэри понимала: дело не в графе, а в словах сэра Ройса, которые задели ее за живое. А она тоже хороша! Вообразила, что тот проявляет к ней интерес, а может, и больше. Ее сестры не должны страдать только потому, что она вела себя как несмышленая девочка.

– Вы правы, – вздохнула Мэри, – и я не буду спорить, тем более что у нас нет выбора.

– И вы не пожалеете, – улыбнулся Фиц в ответ.

– Я надеюсь, что нет. – Мэри не смогла выдавить из себя ответную улыбку. Да, она поступила правильно, ради сестер, конечно, но теперь ее не покидала мысль о неотвратимости встречи с Ройсом.

И Мэри никак не могла понять, что эта мысль вызывает – страх или… непонятное предчувствие?

Глава 9

Случилось так, что Мэри не пришлось долго ждать очередной встречи с сэром Ройсом. Она вместе сестрами, графом и Фицем сидели за дневным чаем в одной из гостиных, когда вошедший дворецкий объявил о прибытии сэра Ройса Уинслоу и леди Шарлотты Ладли.

Мэри, насыпавшая в это время сахар в чашку с чаем, почувствовала, как подпрыгнуло сердце, пальцы непроизвольно стиснули ложечку, и сахар отправился мимо цели – в блюдце. Пока она набирала новую порцию, в дверях появились двое.

Сверкнув глазами на привлекательную молодую женщину, одетую, как Мэри и предполагала, по самой последней моде, она перевела взгляд на Ройса, стоящего рядом. Как же ей хотелось, особенно после того, как она выяснила для себя его сущность, чтобы он не производил обычного впечатления! К сожалению, высокий и атлетично сложенный Ройс, как всегда, был хорош собой. Его зеленые глаза встретились с глазами Мэри, и она непроизвольно напряглась. Он больше не сможет смотреть на нее свысока, теперь наступит очередь Ройса испытывать угрызения совести! Если уж ей предстоит остаться в этом доме, то следует быть готовой сталкиваться с ним постоянно и доказать, что лично ей он совершенно безразличен.

Она выдерживала его взгляд достаточно долгое время, не выражая при этом никаких эмоций, после чего вновь посмотрела на его спутницу. Женщина, сопровождающая Ройса, была несколько старше ее самой, с темно-русыми волосами, аккуратно приколотыми к бледно-серому шелковому капору, украшенному ярко-красными искусственными вишнями. Она была одета в платье такого же цвета, как и капор, и Мэри отметила для себя, что талия платья значительно ниже, чем на платьях ее и ее сестер. Очевидно, это был новый стиль, поскольку и тетушки на вчерашнем ужине были одеты приблизительно так же. Из-под капора виднелось приятное румяное лицо с ясными карими глазами и ртом, напоминающим розовый бутон.

– Кузина Шарлотта! – улыбаясь, вскочили со своих стульев Фиц и Стьюксбери.

– Я весьма сожалею, что вы не смогли отужинать вчера вместе с нами, – произнес граф, выступая вперед, чтобы поцеловать спутницу Ройса в щеку.

– Я еще более сожалела об этом, когда мама, нанесшая мне утренний визит, рассказала некоторые подробности вчерашнего вечера. – Глаза Шарлотты прошлись по кузену, а затем по сестрам, сидящим на двух коротких диванах.

– Позволь же мне представить наших новых кузин, – сказал Оливер, поворачиваясь к сестрам Баскомб и называя их поименно. – А это Шарлотта, дочь тетушки Синтии.

– О Боже, как мило, что вы собрались все вместе! – воскликнула кузина Шарлотта, выходя вперед и пожимая девушкам руки. – Ройс рассказал о вас, но, признаюсь, я подозревала, что он несколько преувеличивал. Теперь я вижу, что нет. – Она озорно посмотрела на графа. – Оливер, я думаю, вам прибавится работы. Отбиваться от многочисленных женихов – тяжелый труд.

– Полагаю, прибавится, – буркнул Оливер.

– Не в этом сезоне, конечно, этот уже почти закончился [6]. Но уверена, что в следующем они произведут сенсацию. – Шарлотта опустилась на ближайший от девушек стул. – Итак, вы просто обязаны все мне про себя рассказать. Мама говорила, что вы ввели тетушку Эфронию в полуобморочное состояние. Вы на самом деле носите оружие? Ройс клялся, что когда он встретился с вами впервые, у вас была с собой винтовка, но я была уверена, что он привирает.

Найдя благодарного и явно симпатизирующего им слушателя, они принялись излагать более реалистичную версию своей истории, весьма далекую от сказки, рассказанной накануне. Позволив сестрам взять нить беседы в руки, Мэри изо всех сил сконцентрировалась на том, чтобы игнорировать присутствие сэра Ройса. Быть может, это и было чересчур жестоко – в течение всей беседы она ни разу не взглянула на него, хотя ощущала, что тот не сводит с нее глаз.

Когда наконец в разговоре наступила пуза, Шарлотта повернулась к графу:

– Оливер, Ройс сказал, что тебе может понадобиться моя помощь.

– В самом деле? – тут же оживился граф. – Ты пришла предложить мне помощь и взять на себя подготовку наших кузин к следующему сезону?

Шарлотта отозвалась мелодичным смехом:

– Не сошел ли ты с ума? Это с моими-то тремя малолетними оболтусами? Нет уж, спасибо, конечно, за доверие. У меня вполне хватает хлопот с теми, кто у меня на руках. Кроме того, боюсь, я не та, кто может сыграть роль протеже нашим кузинам. – Повернувшись к сестрам, она добавила: – Я действительно люблю вас всех, но для того, чтобы вывести вас в свет, предстоит сделать очень много.

– В последнем я и не сомневался, – отозвался Оливер. – По крайней мере я отправил своего человека по местным агентствам, чтобы тот нашел наставницу, которая обучила бы кузин навыкам поведения в обществе, а они им необходимы. Как только я найму такую учительницу, все отправятся в Уиллмер, где у них будет достаточно времени, чтобы всецело постигнуть все, что нужно.

– Что? – Мэри взглянула на сестер, на лицах которых проступило выражение удивления, смешанного с тревогой. – Вы собираетесь нас куда-то отправить?

– Да, в Уиллмер-толбот. Это родовое имение к северу отсюда, в Лейк-Дистрикт.

– Я поняла. Это где-то далеко от Лондона. Там, где мы не будем доставлять хлопот, – едко сказала Мэри.

– О-о! – У Лили перехватило дыхание. – Вы собираетесь держать нас под замком? Как коварный герцог из «Щита Монтекки»?

– Как кто? – удивленно переспросил ее Оливер.

– Книга, наверное, такая, – пожала плечами Мэри на внезапную реплику сестры. – Сэр, а вам не кажется, что вы ведете себя слишком своевольно?

– Не перечьте Оливеру, он со всеми так обращается. Не правда ли, Фиц? – спросила Шарлотта.

– Абсолютно! – Он подмигнул сестрам. – Граф со всеми так себя ведет, но лучше не возражайте. Оливер не может оказывать помощь, если не переходит на приказной тон.

– А что, если мы не хотим ехать в этот самый Уиллмер? – протестующе спросила Камелия.

Увидев, что брови графа начинают грозно опускаться, Шарлотта быстро произнесла:

– Клянусь, вам там понравится. Уиллмер – прекрасное место. Особенно это чувствуется после лондонской суеты. В самом деле граф предложил замечательный план. Вы хотите начать сезон без должной подготовки? Уверяю, это будет полная катастрофа. Жизнь в лондонском свете в корне отличается от той, к которой вы привыкли.

– Это за гранью моего понимания, – пробормотала Камелия.

– Именно там вы и поймете, что я имею в виду. Прожив всю жизнь в Америке, вы даже пока не подозреваете обо всех условностях. В противном случае, и в этом печальная правда, все ваше существование превратится в нескончаемую череду проблем. Лондонский сезон почти закончился, веселье и развлечения уйдут, и дальше здесь наступит смертельная скука. А тем временем вы, находясь в Уиллмере, научитесь всем премудростям.

– Я тоже не понимаю до конца. Чему именно нам придется учиться? – спросила Мэри.

– Манерам, стилю поведения, танцам, этикету и многому другому. – Шарлотта сделала рукой изящный воздушный жест. – Женщина, которую наймет Стьюксбери, позаботится обо всем. Появившись в Лондоне к следующему сезону, вы окунетесь в круговорот большого света, и только женщина сможет вас в него ввести. Я даже знаю такую, если она, конечно, согласится. Это леди Вивиан Карлайл [7].

– Кто? Вивиан Карлайл? – эхом отозвался Оливер. – Ты имеешь в виду эту тощую девчонку с волосами цвета недозрелой моркови? Та, от которой я так устал в Уиллморе?

Шарлотта вскинула брови, глядя на графа.

– Вивиан Карлайл – ныне великосветская звезда, и если бы ты чаще бывал в свете, то знал бы об этом.