– А как вы думаете, кто это мог быть? – азартно продолжила Лили. – Это напоминает историю про злого герцога де Монтеклера, который, увидев издалека красавцу, воспылал к ней страстью и…

– Мисс Лили! – рявкнула мисс Далримпл. – Следите за вашим языком!

– Хорошо-хорошо, – ответила Лили, решившая все-таки закончить свою мысль. – Может быть, он увидел ее еще в Лондоне, последовал за нами сюда и решился выкрасть Роуз, сгорая от любви.

– Честно говоря, – Роуз взглянула на Лили и Камелию, – у меня складывается впечатление, что вы чуть ли не рады, что меня пытались украсть.

– Нет, конечно же, нет, но, согласитесь, это одно из самых интересных приключений в нашей жизни… – Лили осеклась, пытаясь понять, не сказала ли она очередную глупость.

Роуз вопросительно посмотрела на Мэри, и та поняла, что сестра подумала о Космо. Она отрицательно покачала головой в ответ, и Роуз ничего не сказала.

– Я знаю, кто это мог быть! – воскликнула Лили, вульгарно щелкнув пальцами. – Это мог быть тот незнакомый преследователь на нашей прогулке. Ты же сказала, что ночной похититель был высок ростом и плотен.

– Это верно, – задумчиво согласилась Мэри, которой эта мысль не приходила в голову.

– Возможно, он и на следующий день следил за нами, только и ожидая, чтобы забрать себе Роуз для… – Лили опасливо покосилась на мисс Далримпл.

– Возможно, но не факт, – пожал плечами Ройс. – В любом случае с утра я навел справки. Никто из постояльцев гостиницы не выходил наружу среди ночи, а грязные следы под окнами ведут в сторону дороги. – Ройс немного помолчал, словно раздумывая. – Кто бы это ни был, я надеюсь, что после ночного провала злоумышленник откажется от своих дальнейших попыток. Было бы хорошо принять дополнительные меры предосторожности.

– Я возьму с собой в карету пистолет! – загорелась Камелия.

– В другой ситуации я бы не согласился, но сейчас скажу, что это, может быть, совсем нелишне. Любой кучер берет с собой оружие в длительные поездки, и я предупрежу нашего, чтобы тот держал его наготове. Не сомневаюсь, что это крайняя мера предосторожности, но это лучше, чем видеть лицо Оливера, получившего новость, что одна из его родственниц исчезла по дороге. До Уиллмера еще неблизко, но, боюсь, мы будем вынуждены прекратить путешествие в прежнем, удобном для нас темпе. Вечером снова придется останавливаться на постоялом дворе, а мне после ночных приключений этого бы не хотелось. Поэтому я намерен сделать небольшой крюк. Мое собственное имение Айверли-Холл находится неподалеку, и мы продолжим путь через него. Лишнее расстояние стоит того, чтобы спать спокойно. – Он посмотрел на присутствующих и, не встретив никаких возражений и лишних вопросов, вежливо поклонился. – Тогда, милые леди, я вас оставлю, чтобы упаковать вещи и переговорить с кучером.

– А он мне нравится, – объявила Камелия, как только за Ройсом закрылась дверь.

– Мне тоже, – согласилась Лили. – Как романтично пуститься в бега ради твоего спасения. – Она глубоко вздохнула.

– Ничего не могу сказать по этому поводу, – сухо заметила Мэри. – Когда я пришла в себя, он шлепал меня по щекам.

– Он давал вам пощечины?! – воскликнула глубоко пораженная мисс Далримпл. – Никогда не поверю. Настоящий джентльмен…

– Мне это тоже не понравилось, – раздраженно перебила ее Мэри, – но, с другой стороны, он же просто пытался привести меня в чувство.

– Все равно не стоит рассказывать это при всех, – неодобрительно покачала головой гувернантка. – Джентльмен не должен входить в спальню к леди ни при каких обстоятельствах.

– Даже если сама леди взывает о помощи? – Мэри удивленно вытаращила глаза.

– Последствия такого зова могут испортить вашу репутацию, – возразила наставница. – А сейчас, как предложил сэр Ройс, я пойду подготовиться к отъезду и предлагаю вам сделать то же самое.

Как только мисс Далримпл покинула столовую, Камелия обернулась к обеим старшим сестрам.

– Ладно, все в порядке. Сдается мне, что вы чего-то недоговариваете. Только не отпирайтесь, я видела, как вы переглядывались. Думается, вы знаете больше того, чем рассказывали при сэре Ройсе.

– Позавчера Мэри показалось, что она видела Космо, – объяснила Роуз.

– Что? – воскликнула Лили. – И вы нам ничего не сказали?

– Но я просто не совсем уверена, что это был он, – возразила Мэри.

– Все равно следовало бы нас предупредить, вы никогда с нами не делитесь важными секретами!

– Да, мы не дети, – добавила Камелия.

– Я знаю и глубоко раскаиваюсь. Но рядом находились сэр Ройс и Фиц. Потом все были заняты сборами. Но поскольку, повторяю, я не совсем уверена, что это был Космо, то это не так уж важно.

– Ладно, не бери в голову, – смилостивилась Камелия. – Где же ты его видела?

– На достаточно большом расстоянии, вот почему я и не смогла разглядеть этого человека хорошенько. Это случилось в Тауэре, помните, когда я куда-то пропала? Я пошла его искать, но незнакомец, похожий на Космо, куда-то испарился. И потом, – тут Мэри пожала плечами и покраснела, вспомнив, что случилось после того, как ее нашел Ройс, – я видела его лишь несколько мгновений. Боюсь, я могла нафантазировать все, что угодно.

– Однако произошедшее этой ночью отнюдь не фантазия.

– Верно. Но этот мужчина не мог быть Космо, уж слишком велик. Тем более уж кого-кого, а отчима я признала бы даже в маске.

– И поэтому ты ничего не рассказала сэру Ройсу? – спросила Лили.

– Не только, – вздохнула Мэри. – Я не знаю… Ведь я никогда не рассказывала ни ему, ни графу про существование Гласса. Действительно, не знаю почему. Возможно, я просто боялась, что это навлечет на нас дополнительные подозрения со стороны лорда Стьюксбери, возможно, просто чувствовала себя несколько смущенной. Да и кому он по большому счету интересен?

– И то верно, – кивнула Камелия. – Кому он нужен? Я бы тоже не стала о нем рассказывать.

– Кроме того, был это Космо или кто-то другой, какая разница? Все, что от нас требуется, – глаз с Роуз не спускать. – Мэри взглянула на сестру. – Или ты хочешь, чтобы я рассказала сэру Ройсу об отчиме?

Роуз покачала головой, выдавив слабую улыбку:

– Нет уж, не стоит. Я бы предпочла, чтобы никто о нем здесь слыхом не слыхивал. Просто мне нужно быть настороже, вот и все.

– Всем нам нужно быть настороже, – поправила ее Мэри.

Было далеко за полдень, когда их карета выехала на дорогу, обсаженную по обеим сторонам зелеными деревьями, которая вела к величественному особняку. Стены из красного песчаника, казалось, сверкали в мягком свете заходящего солнца. По всему фасаду, украшенному четырьмя квадратными колоннами – двумя по углам и двумя посередине, – блестели сводчатые окна, а от самого здания исходила такая необъяснимая волна спокойствия и уюта, что Мэри сразу ощутила – здесь они будут в полной безопасности.

– Какой замечательный дом! – воскликнула она, принимая руку Ройса, помогающего им выбраться из экипажа.

– Благодарю. Я тоже так думаю. Леди, добро пожаловать в Айверли-Холл.

Возникший в дверях дворецкий широко улыбнулся, и Мэри сразу поняла, насколько разительно отличается этот человек от пресловутого мистера Хупера. Не проявляя ни малейших признаков чванства, он следовал за женщиной средних лет, которая спешила к ним, расправляя фартук и сияя от радости, как выяснилось, экономкой по имени миссис Эплби. После неизбежной церемонии приветствия и знакомства экономка развела сестер по комнатам, не переставая приносить извинения, что не все комнаты готовы к приему гостей.

– Мы не ожидали хозяина еще три-четыре недели, – призналась она Мэри. – Обычно хозяин заранее предупреждает, когда намерен посетить Айверли и будут ли с ним гости. – Экономка остановилась, и в ее глазах проявилась крайняя степень смущения, граничащая с паникой. – Нет, вы только не подумайте, что я жалуюсь, вы понимаете, мисс… Я уверена, что он предупредил бы нас, если бы было время.

– Вне всякого сомнения, он именно так бы и сделал, – улыбнулась Мэри. – Это было внезапное решение, но сэр Ройс нисколько не сомневался, что все поддерживается в полном порядке. – Она огляделась вокруг. – Дом выглядит превосходно, пусть даже и в отсутствие хозяина.

Экономка сделала реверанс в знак благодарности.

– Спасибо на добром слове, мисс, я рада, что вы это заметили. Все, что в наших силах, мы всегда выполняем. Сэр Ройс еще никогда не оставался недовольным при посещении имения.

– Я это уже заметила по вашей радости – вашей и дворецкого – от его неожиданного приезда.

– О-о! Сэр Ройс – превосходный человек с блестящим воспитанием. Когда после смерти сэра Алана леди Барбара снова вышла замуж и забрала маленького хозяина с собой в Уиллмер, мы очень беспокоились, что не увидим его снова. Более того, мы даже не были уверены, что этот дом не окажется заперт на замок. Однако старый граф поступил иначе, справедливо рассудив, что сэр Ройс должен знать свое имущество и своих верных слуг. Таким образом, прислуга так и осталась на своих местах, ей сохранили жалованье, а старый граф приезжал сюда три-четыре раза в год, обязательно вместе с маленьким Ройсом. Граф очень хотел, чтобы мы не забывали мальчика, и наоборот. – Улыбнувшись, экономка вздохнула и ласково покачала головой. – Чтобы молодой хозяин любил возвращаться сюда в своих мыслях еще чаще, нежели приезжать реально, и я думаю, что так оно и вышло. Хозяин увлекался всем тем, что свойственно другим молодым людям. К сожалению, он с трудом смог бы вспомнить собственного отца, поскольку еще до его рождения в его жизнь слишком прочно вошел образ деда.

Остановившись в передней части комнаты, экономка вздохнула:

– Полагаю, вам нужно отдохнуть, а я пока займусь мытьем посуды, прежде чем приготовлю ужин. Но хороший ужин я вам обещаю.

– Я даже не намекала на это, хотя, честно говоря, мы бы не отказались. Поговорить с вами доставило мне несравненное удовольствие. – Мэри улыбнулась. Прислуга сэра Ройса, приветливая и дружелюбная, не шла ни в какое сравнение с прислугой графа Стьюксбери.

Предложенная спальня была, конечно, меньше, чем графские опочивальни, и мебель не такая изящная, но комфорт, уют и спокойствие, царящие здесь, сделали свое дело. Умывшись с дороги, Мэри вздремнула часок-другой, после чего, надев свое лучшее платье, отправилась осмотреть дом. Пока она спускалась вниз, разглядывая портреты незнакомых мужчин, позади нее послышался мужской голос:

– Что, некоторые выглядят как бандиты с большой дороги?

– Здравствуйте, Ройс, – повернулась к нему Мэри.

Несмотря на свою явную неприязнь к формальному протоколу, Ройс был одет в вечернюю пару в отличие от Толботов, предпочитающих напыщенный фрак. Как всегда, его взгляд заставил сердце Мэри вероломно подпрыгнуть. При воспоминании о минувшей ночи краска покрыла ее лицо и шею. Думал ли он о том же? Возможно, для него подобные отношения настолько обыденные, что он про них уже запамятовал?

– Ваши родственники выглядят весьма благочестиво, – с легкостью отозвалась Мэри, стараясь скрыть нервную дрожь.

– Я бы этого не сказал. – Ройс подошел ближе и посмотрел на большие, писанные маслом портреты. – Вот первый предок, получивший звание баронета от королевы Елизаветы. Вел себя, как пират, и попался на какой-то афере в Испании. Впрочем, королева ничего не имела против. Он прикупил это место у какого-то сэра Айверли, бизнес которого зачах на корню, и превратился в первого хозяина имения.

– А это его жена? – Мэри указала на следующий портрет, изображающий блондинку с клубнично-красноватыми волосами и огромным начесом на затылке.

– Это – вторая. Первая, по слухам, бросилась с башни, пока муженек бороздил моря. Бедняга никак не могла смириться с его постоянным отсутствием. Кстати, вот эта, вторая, никогда в Айверли-Холл и носа не показывала. Но тем не менее леди Маргарет, а именно так ее звали, пережила благоверного на многие десятки лет и правила здесь железной рукой с большим мастерством, судя по наследству, оставленному своему внуку. А вот кто был ее сын – большой секрет для всей семьи, поскольку леди Маргарет продолжала управлять здесь, пусть даже и на расстоянии, несмотря на то что сын формально достиг совершеннолетия.

– Вы действительно так хорошо знаете биографии ваших предков?

– Лорд Реджинальд всегда настаивал, чтобы я знал историю семьи и принадлежащих ей земель. Он как-то высказал мудрую мысль, заявив, что я не должен стать чужим для собственной семьи лишь из-за того, что моя мать вышла замуж за Толбота. И был он совершенно прав, хотя и совершил ошибку, разругавшись с дочерью.