Тем не менее, зайдя в малую гостиную, она обнаружила в ней Роуз, которая в одиночестве сидела перед одним из сундуков. Его крышка была открыта, некоторые вещи валялись прямо на полу. Сестра оторвалась от книги, которую держала в руках, и, подняв глаза, улыбнулась, увидев в дверях Мэри.

– Жизнь налаживается прямо на глазах. Ссылаясь на твою прогулку с сэром Ройсом, мисс Далримпл отменила занятия. Какой удивительно сговорчивой она стала после появления здесь кузины Шарлотты! Когда та сказала, что занятия можно провести, когда все будут в сборе, мисс Далримпл, мило улыбнувшись, ответила, что так будет правильнее, словно самая разумная в мире женщина.

– Ты перебираешь мамины вещи? – спросила Мэри, подходя ближе к сестре. Она удивилась, как спокойно звучит ее голос.

– Шшш! Не говори никому. Я обещала сестрам их подождать. Лили с Камелией еще завтракают с кузиной Шарлоттой. Шарлотта встает достаточно поздно, а ты знаешь, как Лили любит поболтать за кофе. Я не смогла удержаться и прибежала сюда, не дождавшись сестер. Послушай, я нашла мамин дневник. – Она показала Мэри книгу небольшого формата в кожаном переплете. – В общем, ничего примечательного, судя по датам, ей было лет десять, не больше. Что съела, как гуляла с сестрами, на какую тему были уроки. Представь себе, ее наставница вытворяла с ней то же самое, что проделывает с нами мисс Далримпл. – Роуз хихикнула. – Мама ненавидела ее лютой ненавистью. Думаю, что Камелии будет приятно это услышать.

– Как замечательно! – Едва сдерживая волнение, Мэри опустилась на колени рядом с сестрой и, взяв книгу, провела рукой по старой кожаной обложке.

– Дорогая, в чем дело? – Роуз дотронулась до руки Мэри. – Кажется, ты чем-то расстроена?

– Кто? Я? – Мэри попыталась выдавить улыбку, но она вышла неубедительной.

– Да, да, именно ты. Что случилось? Мисс Далримпл говорила, что видела, как ты и сэр Ройс отправились на прогулку в сторону сада. Он снова читал тебе нотации, и от этого ты чувствуешь себя несчастной?

Мэри вскочила, даже не заметив, как выпал из рук дневник.

– О, Роуз! Он предлагал мне выйти за него замуж!

– Он… Что он предлагал? – Роуз уставилась на сестру в полном изумлении.

– Он предлагал мне руку и сердце. Такого удивления я еще ни разу в жизни не испытывала.

– Ну и что ты ему ответила? – спросила Роуз слабым голосом.

– Ответила отказом, конечно же, что же еще?

– Ты действительно сделала именно так?

– Неужели он и в самом деле думает, что я столь примитивна и неразборчива, что готова принять предложение от кого угодно, лишь только выпадет шанс выйти замуж? – Мэри широко развела руками.

– Мэри, он же никогда даже не намекал на нечто подобное!

– В явном виде – нет, согласна. Тем не менее он довольно прозрачно намекнул на мои финансовые выгоды в случае принятия предложения. Точнее говоря, он сказал, что мы могли бы иметь обоюдный интерес.

– О Боже.

– Точно говорю. Он сказал, что имеет достаточно доходов и мне очень понравится его дом. Можешь себе представить? Он полагает, что я готова выйти замуж не за него, а за Айверли-Холл! Мало того, Ройс заявил, что я куплюсь на дом в Лондоне, который он готов приобрести, поскольку щедр и великодушен! Зато Ройс исполнит желание старого графа – осчастливит меня, – а заодно и присоединится к семье Толбот.

– Мэри, но это же верх цинизма! – Вскочив, Роуз обняла сестру.

Согретая ее сочувствием, Мэри обняла Роуз в ответ. Тугой узел, стягивающий грудь, чуть ослаб, и на глаза навернулись слезы. Смахнув их незаметным движением, она вырвалась из объятий сестры.

– Плакать на этот счет я не собираюсь.

– Возможно, ты неверно его поняла, – участливо предположила Роуз. – Или он сам неправильно высказал свою мысль.

– Ройс сказал именно то, что имел в виду. – Мэри вздохнула. – Спасибо за то, что бросаешь утопающему веревку, но – нет, свои истинные чувства ко мне он озвучил совершенно конкретно. Это было самое холодное и расчетливое предложение, какое только можно было услышать.

– И он ничего не говорил о любви?

– Даже не заикнулся. – Казалось, что голос Мэри зазвенел от горечи. – Ну что ему стоило сказать, что не может жить без меня! Что мои глаза сияют, как звезды! Хотя бы, что он будет гордиться тем, что я стану миссис Ройс.

– Мне чрезвычайно жаль.

– А я скажу тебе, как это называется. Ройс полагает, что я не способна выйти здесь замуж по любви, – вот что это такое. Никто не полюбит меня, поскольку у меня отсутствует так называемое светское воспитание, моя родная страна – эдакий медведь, беспардонно ломающий устои консервативной аристократии, и все мое поведение выстроено на американский манер!

– Это все? Единственная причина?

– Отнюдь. Он – джентльмен. Боже, как это тошнотворно звучит!

– Что? Мэри, боюсь, я не совсем тебя понимаю.

Осознав, что зашла в своем гневе слишком далеко, Мэри сбавила пыл.

– Ох, Роуз… – Она немного смешалась. – Я же не рассказала тебе всего. Я вовсе не хочу, чтобы ты меня возненавидела.

– Хватит молоть чепуху! Ты знаешь, что я никогда не смогу тебя возненавидеть.

– Ты – именно ты! – наверное, не сможешь. Но я знаю, что ты сильно изменишь свое мнение обо мне в худшую сторону. – Вздохнув, она расправила плечи. – Я же говорила, что он меня поцеловал.

– Ну да…

– Но вчера в беседке он совсем сошел с ума.

– Мэри! – ахнула Роуз. – Только не говори мне, что сэр Ройс применил силу!

– О Боже, об этом и речи не идет. Все случилось по обоюдному желанию. Как бы тебе сказать… Короче, мы допустили некоторые вольности по отношению друг к другу.

– Ты хочешь сказать, что…

Мэри кивнула, покраснев до самых корней волос.

– Как выразился сэр Ройс, моя невинность приказала долго жить.

– Мэри! – Ноги Роуз подкосились, и она с шумом рухнула на ближайший стул.

– Я понимаю, что ты, должно быть, ненавидишь меня. Сожалею. Но если бы я не рассказала тебе об этом, мне пришлось бы притворяться.

– Но при чем же здесь ненависть? Наоборот, я очень рада, что ты мне поведала о случившемся. Это настолько потрясающе, что я и слов не нахожу.

– Признаюсь, я и сама еще в себя не пришла. – Мэри обессиленно опустилась на стул около сестры.

Роуз робко дотронулась до ее руки.

– Мэри… Скажи мне… А как это было? Очень страшно? Ужасно?

– Это было… Восхитительно. – Мечтательная улыбка коснулась губ Мэри. – Я даже согласилась бы на брак с Ройсом, чтобы испытать это снова. Я почувствовала… Я почувствовала… В общем, я никогда не ощущала ничего подобного. Одно лишь его прикосновение заставило душу петь, а тело трепетать. В общем, это было божественно…

– О Боже… – Взгляд Роуз просветлел. – Может быть, тебе следовало бы согласиться выйти за него замуж?

– За человека, который меня не любит? За того, который просто чувствует ответственность за то, что совершил?

– А ты… Ты-то сама любишь его? – тихо спросила Роуз.

– Нет! – быстро и решительно ответила Мэри. – Я… Я подумала, что, пожалуй, испытываю к нему некоторые чувства. – Она вдруг вспомнила короткую и резкую боль, когда Ройс вошел в нее, которая мгновенно отступила, сменившись блаженством. – Но теперь мне кажется, что это было лишь физическим влечением. Тем, о чем нас, молодых девушек, предупреждают постоянно. Вот и все. Никакой любви между нами не было и быть не могло.

Тяжело вздохнув, Роуз нахмурилась в ответ:

– Значит, брак исключается. Счастливое замужество без любви невозможно.

– Неужели все так плохо? – Голос Мэри звучал слабо и неуверенно.

Из коридора послышались звуки возбужденных голосов, и Мэри тревожно обернулась к Роуз:

– Не вздумай, пожалуйста, рассказать что-нибудь Камелии или Лили.

– Конечно, нет. Никому ни словечка не скажу. Я тебе обещаю. – Роуз успокаивающе погладила сестру по руке.

– Благодарю.

– Мэри! Наконец-то ты вернулась! – Ее младшие сестры появились в комнате в сопровождении Шарлотты. – Как хорошо. Теперь мы можем пересмотреть мамины вещи. Может быть, кузина Шарлотта к нам присоединится?

– Конечно! – Мэри радостно улыбнулась кузине. – Если она не найдет для себя это занятие скучным.

– Напротив, – заверила ее Шарлотта. – Моя мать никогда не рассказывала мне о тете Флоре раньше. И только с вашим появлением она обмолвилась о ней парой слов. В частности, она упомянула, что тетя Флора ужасно переживала из-за случившегося, но никогда не позволяла себе плохо отзываться об отце и очень жалела, что потеряла сестер.

Сестры принялись рыться в сундуках, находя там лишь старые, ветхие, никому не нужные вещи – одежду, рулоны тканей, куклу с головой китайского болванчика, миниатюрный чайный сервиз с расколотым чайником, ветхие книги с пометками. Ее детские дневники пестрели каракулями, которыми были записаны расписание уроков, перечень блюд, но больше всего записей было посвящено сестрам. Читая вслух, Лили не поленилась добавлять драматические интонации, и сестры, роясь в сундуках, едва сдерживали смех, слушая, как Эфрония украла у какого-то неведомого им Фила несколько капель лимонной настойки или на какие ухищрения пускались все четыре сестры, чтобы обмануть гувернантку.

– Да уж, тетушка Эфрония тоже была хороша, – не смогла сдержаться Шарлотта. – Когда в следующий раз она станет мне говорить, что мои мальчишки ведут себя, словно мартовские зайцы, непременно ей напомню, как она сунула жабу в кровать мисс Карпентер!

– О! Посмотрите-ка сюда! – Роуз открыла деревянную коробочку.

В прикрепленном к крышке зеркальце отражались две фигурки – мужская и женская – в старомодной одежде прошлого века, протягивающие руки друг к другу.

– Это же музыкальная шкатулка! Какая прелесть! – Шарлотта повернула ключ, и в пару тут же вселилась жизнь, закружив ее в мелодичных звуках менуэта.

– Несомненно, эта вещь принадлежала маме. – Роуз поставила шкатулку на пол.

Потянув за два незаметных кольца, она принялась извлекать из сундука предметы, спрятанные под атласной обивкой. Несколько пар сережек, сверкающая брошь в виде вазы с цветами, черепаховый браслет и кулон с портретом джентльмена в белом парике.

– Детские безделушки, – сказала Шарлотта, рассматривая брошь. – У девочек ее возраста еще не было ценных вещей, и нет сомнения, что она взяла с собой лишь самое нужное. – Она взглянула на портрет в кулоне. – Это старый граф, ее отец.

– Как жаль… – Роуз провела большим пальцем по кулону. – Должно быть, она была слишком сердита на него, если даже не взяла с собой его портрет. Не сомневаюсь, что позже мама сильно жалела об этом.

– А вот какие-то письма. – Камелия вынула из другого сундука пачку бумаг, перевязанную темно-зеленой лентой. – Так… Леди Синтия Толбот… Да, все эти письма адресованы тетушке Синтии сюда, в Уиллмер.

Сестры взглянули на Шарлотту, которая выглядела совершенно озадаченной.

– Моей матери? Но она говорила, что никогда не получала писем от тети Флоры. Напротив, моя мать говорила, что очень хотела бы знать, где находится тетя Флора, чтобы предложить ей помощь.

– Эти письма не вскрыты. – Камелия протянула стопку Шарлотте.

Нахмурившись, Шарлотта изучила верхний конверт с неповрежденной печатью и еще раз взглянула на адрес.

– Я подозреваю, что либо тетушка Эфрония, либо сам старый граф умышленно скрыли эти письма от моей матери. Я не думаю, что она проигнорировала бы их, откладывая в сторону, не читая. И пожалуй, в первую очередь даже из уважения к ее отцу. – Шарлотта перелистнула пачку. – Здесь восемь писем. Должно быть, не получив ответов, тетя Флора решила, что мама вычеркнула ее из своей жизни. Как больно и глупо… – Шарлотта приподняла голову. – Можно, я возьму письма, адресованные моей матери? Я убеждена, что она очень хотела бы их увидеть, тем более что даже не подозревает об их существовании.

– Конечно же, возьми их. В конце концов, они были написаны для нее. – Мэри взглянула на сестер, ища поддержки, и те согласно кивнули в ответ. Связав письма той же тесемкой, Шарлотта отложила их в сторону, и девушки продолжили изучать содержимое сундуков. Тот, что открыла Мэри, был заполнен старой одеждой, а на самом верху лежал небольшой кожаный чехол, тоже перевязанный. Из него выпало несколько сложенных листков бумаги, и у Мэри перехватило дыхание, когда она узнала знакомый почерк.

– О Боже! Папа! Это его рука! – Она быстро пробежала глазами строчки. – Он молит деда о прощении. Как, должно быть, ему было тяжело в эти минуты! – На глазах Мэри сверкнули слезинки. – Он пишет, что всю ответственность за побег берет на себя, что мама не хотела идти против воли отца, но папе все-таки удалось уговорить ее на этот безрассудный поступок. Но… но ведь это совсем не так. – Мэри почувствовала прилив ярости и посмотрела на сестер, ища поддержки.