«Моя Афродита!
Я снова вызвал тебя вчера из дома, но служанка меня и на порог не пустила. Я ждал под окнами в тщетной надежде, что ты подойдешь и кинешь на меня взгляд, но этого не случилось. Сначала я уверял себя, что все заключается в твоих родителях, которые заставляют тебя вступить в брак с человеком, годящимся тебе в отцы. Оливер заверял, что это не так, но я не поверил. Но в тот же день, увидев тебя в городе без гувернантки, а в сопровождении одной лишь горничной, я почувствовал, что мое сердце разбито. Оно втоптано в пыль. Оказывается, Оливер был прав».
Письмо, написанное в подобном тоне и, похоже, в едином порыве, было выражением отчаяния перед предстоящим браком Сабрины и лорда Хэмфри. В нем сквозили неверие и горечь.
«Разве между нами не было взаимных обетов? Неужели они для тебя ничего не значат? Когда ты сказала, что любишь меня и согласна на брак, ты лгала. Что могло нарушить данное обещание?»
Дальше в письме шла речь об отъезде в Шотландию, как требовали того Оливер и старый граф, но в конце Ройс не смог удержаться, и слова любви полились снова. Он упоминал о ее красоте, об их первой встрече, о словах, которые они говорили друг другу, обо всем, что происходило между ними, о том, как быстрее начинало биться сердце при мимолетных встречах.
Наворачивающиеся на глаза слезы ослепляли Мэри и катились по ее щекам. Похоже, что страсть пронзала Ройса насквозь, он был искренне убежден в любви к Сабрине. Мог ли кто-нибудь написать такое, не испытывая любви? Если бы его сердце не было в плену этого чувства, он не написал бы такого письма.
Мэри поспешно сложила письмо. Дальше читать она не могла. Более того, Мэри поняла, что никогда больше не поддастся подобному искушению. Задув свечу, она положила пачку обратно в сундук и спустилась вниз. Вернувшись в свою комнату, она поняла, что совершенно не хочет оставаться наедине со своими мыслями. Переодевшись в дневное муслиновое платье, Мэри направилась вниз, надеясь, что повстречает там Шарлотту, изнывающую от безделья.
Но она просчиталась. Внизу лестницы стоял Ройс, который вел с Шарлоттой беседу.
– А что вы здесь делаете? – Вопрос был груб, но она слишком поздно это осознала, слова вылетели непроизвольно. Она бросила быстрый взгляд на Шарлотту. – Я просто полагала, что вы… Что вы отправились вместе с девушками, сэр Ройс.
– Отнюдь, я их сегодня отпустил со слугами. Мне было нужно обговорить кое-что с Оливером.
– О! – Мэри попыталась найти повод для того, чтобы быстро исчезнуть, однако Шарлотта ее опередила.
– Присоединяйся к нам, – сказала кузина, взяв Мэри под руку. – Мы как раз собирались в гостиную. Там Оливер.
Похоже, день становился все хуже и хуже, но Мэри пришлось улыбнуться Шарлотте и проследовать вместе с ней в малую гостиную в передней части дома. Теперь ей придется сидеть и вести вежливую беседу в целой компании, включая человека, которого ей хотелось бы меньше всего видеть.
Там уже находился Фиц, который обсуждал с братом покупку новой упряжки лошадей.
– Но неужели тебе мало тех, что ты купил в прошлом году? – мягко спросил Оливер.
– Да, конечно, они великолепны. Вам бы стоило их увидеть.
– Не сомневаюсь. – Оливер улыбнулся. Он посмотрел на вошедших. Пират, прижавшийся к его ногам, восхищенно взвизгнул. – Придется просить за Пирата прощения. Он разогнал на деревьях всех белок во время прогулки. Про воробьев и говорить не приходится. Он слишком устал, чтобы, как обычно, прыгать вокруг вас всех.
– Ройс, – спросил Фиц, – ты же видел этих лошадок в Паркингтоне? Разве они того не стоят?
– Видел, – нехотя согласился Ройс, стоя у камина, небрежно положив руку на полку. – Только зачем тебе новая пара?
– Ты такой же, как Оливер. – По лицу Фица пробежала недовольная гримаса. – Мне будет нужна новая пара для нового фаэтона, который я тоже планирую купить.
– Что, еще один экипаж? – кашлянул Оливер.
– Звучит так, словно я содержу целый парк. – Он поднял руку, предупреждая следующую реплику брата. – Не начинай считать мои деньги.
Оливер и Ройс не могли сдержать улыбок.
– Нам совсем не интересно их считать. Насколько мы знаем, ты достаточно обеспечен.
– Только смотрите не сглазьте.
– Как вы можете такое говорить, лорд Стьюксбери! – Мэри была поражена настолько, что не подумала, как грубо звучат ее слова.
Фиц лишь небрежно пожал плечами.
Не успели братья ответить, как появившийся в дверях дворецкий возвестил о прибытии леди Вивиан Карлайл, и Шарлотта с Мэри тут же вскочили со своих мест, чтобы ее приветствовать.
– Прошу прощения, – сказала Вивиан графу, – но мне кажется, если бы я осталась с леди Сабриной еще хотя бы полчаса, дело закончилось бы кровопролитием.
– Вы всегда желанная гостья в Уиллмере, – ответил граф, вставая и кланяясь. – Хотя я уверен, что вы еще сможете… гм… привыкнуть друг другу.
Вивиан позволила себе усмехнуться:
– Я нисколько не сомневаюсь, Стьюксбери, в вашей вежливости, но помните, что ложь – это грех. Сабрина и я никогда не могли поладить друг с другом, более того, мы все это прекрасно знаем и обсуждать лишний раз не имеет смысла.
– Вы, как всегда, остаетесь себе верны, – суховато заметил граф.
По лицу Вивиан снова пробежала усмешка.
– Вы тоже. – Она повернулась к Мэри. – Лорд Стьюксбери слишком хорошо помнит времена, когда Шарлотта и я были школьными подругами. Правда, тогда он учился в Оксфорде и почему-то решил, что мы поссорились. Прошу прощения, что вдаюсь в такие подробности. Я бывала тут слишком часто, потому что очень любила и дядю, и тетю – первую жену лорда Хэмфри. Никогда не забуду, как вместе с Шарлоттой бегала, громко смеясь, по залам Уиллмера.
– Я помню все ваши детские шалости, – заметил Ройс, ласково улыбнувшись.
– Главным озорником всегда был ты! – возразил Оливер.
– Я? – возмущенно воскликнул Ройс. – Это Фиц всегда вместе с ними озорничал! Я же был невинен как дитя. – Внезапно остановившись, он оглянулся. – Вы ничего не слышали?
Несколько секунд все с любопытством смотрели на Ройса, но тут откуда-то издалека послышался слабый женский крик, и Мэри, вскочив, подбежала к окну. Слишком хорошо зная голоса своих сестер, она не могла не узнать их даже на большом расстоянии.
Перед ее глазами возникло странное зрелище. В сторону дома ехали ее сестры в сопровождении двух конюхов. Несмотря на крики, они совсем не торопились, и лошади шли спокойным шагом. Один из слуг вел под уздцы вторую, расседланную. В руке он держал пистолет. Другой слуга ехал на одной лошади с Камелией. Та была без капора, и ее темно-русые волосы свободно ниспадали на спину. Кавалькаду замыкали Лили и Роуз, и у каждой в руке тоже был пистолет.
– Какого дьявола! – воскликнул Ройс. Остальные быстро подскочили к окну. – Что-то произошло с Камелией!
Глава 23
– Мне кажется, что в беде не она, а кто-то из ваших троих слуг. Кэм еле держится верхом.
Повернувшись, Мэри бросилась к дверям и, пробежав по коридору, помчалась прямиком через газон. Остальные кинулись следом, а всадники находились уже совсем рядом.
– Мэри, слава Богу, ты здесь! Помогите снять Тедди.
Другой слуга быстро спешился. Его лицо было настолько мертвенно-бледным, что на носу и щеках проступили веснушки. Казалось, что он вот-вот потеряет сознание. Стянув с себя шляпу, он что-то затараторил, но речь была столь быстра и невнятна, что Мэри не разобрала ни слова. Лишь по тону можно было понять, что он извиняется и причитает.
Его лепет прервал резкий оклик графа:
– Джефф! Достаточно! Помоги Тедди, а потом мы уже послушаем, что произошло.
Конюх замолчал, все трое мужчин проследовали за лошадью Камелии, и раненого положили на землю. Глаза его были закрыты, а лицо еще бледнее лица Джеффа. Тедди не шевелился, но лицо исказила гримаса, и он издал громкий стон, когда его стаскивали с лошади.
– Ну, черт побери, что произошло? – требовательно спросил Оливер.
– Я прошу прощения, милорд. Я действительно очень сожалею. Не увидел его. Он просто выскочил и выстрелил в нас. – Его речь замедлилась, но Мэри поняла смысл сказанного. Слуга продолжал стоять, дрожа всем телом, нервно теребя в руках шапку.
– Ну а вы выстрелили в ответ?
– Мы не успели ничего сделать, клянусь. Я очень виноват, милорд.
– Ради Бога! – Камелия оттолкнула стоящего перед ней мужчину, все еще трясущегося от страха. – Кто-то начал по нам стрелять. А потом двинулся к нам.
– А Тедди действительно ранен?
– Не думаю. Я не вижу крови.
– Она права. – Опустившись на колени около раненого конюха, Мэри оглядела его раны.
– Когда этот человек в нас выстрелил, лошадь Тедди встала на дыбы, – пояснила Лили. – Тедди упал, вот откуда все раны.
– Когда этот человек в нас выстрелил, Камелия сразу соскочила и тут же, схватив пистолеты Тедди, принялась стрелять в него. А стрелявший ускакал.
– Жалко, что у меня не было винтовки, – сообщила Камелия с самым подавленным видом. – Для пистолета там расстояние было слишком велико. Не думаю, что мне удалось в него попасть. Я сделала только два выстрела. Я уже кинулась было к пистолетам Джеффа…
– Однако мы решили, что следует позаботиться о Тедди, – сказала Роуз.
– Кроме того, – заметила Камелия, – нам нужно было бы отстреливаться, если бы он напал на нас снова. Но у нас не было ни пороха, ни пуль. У нас оставались лишь два пистолета Джеффа.
– Отправляясь на следующую прогулку, мы вооружимся по-настоящему! – воскликнула Камелия.
– На следующую? – Как громом пораженный, граф посмотрел на сестер, нахмурив брови. – Следующего раза не будет!
Возражения сестер прозвучали одновременно:
– Что?
– Нет!
– Это нечестно!
– Хватит! – словно кнутом щелкнул Оливер. Быть может, он и несильно повысил голос, но все невольно смолкли. – Вы же могли сегодня погибнуть. В следующий раз он может достигнуть своей цели.
– Я не думаю, что он хотел нас убивать, – возразила Роуз. – Первым выстрелом никого не задело, но второй он сделал в воздух. Скорее всего просто пытался напугать. Быть может, надеялся, что это заставит нас отсюда убраться.
– Она права, – согласилась Камелия. – Он был на слишком большом расстоянии, чтобы надеяться в кого-то попасть из пистолетов, особенно учитывая, что мы были движущимися мишенями. Мне кажется, что он снова пытался похитить Роуз. Как и в прошлый раз.
– И что из этого следует? Не думаете ли вы, что я допущу следующий раз? – Оливер недоуменно посмотрел на Камелию.
– Если мы всегда будем держаться на конных прогулках вместе и будем вооружены…
Граф потер лоб:
– Вернемся к этому позже. Джефф, лошадей в конюшню, и пошли кого-нибудь за доктором.
– В последнем нет нужды, – проговорила Мэри, все еще стоя на траве на коленях. – Он потихоньку приходит в себя. На голове нет ни ушибов, ни ран. Я думаю, что он просто потерял сознание, а не ударился головой. Наверное, от боли: у него вывихнуто плечо.
– Но почему же в этом случае не нужен врач? – спросил граф.
– Нет смысла заставлять беднягу так долго терпеть боль, если я могу вправить вывих сама.
– Уж конечно, кто бы сомневался, – тихонько пробормотал Ройс.
– Если только вы, джентльмены, усадите его на скамью и подержите за руку.
Все трое мужчин аккуратно подняли конюха и отнесли его к каменной скамье. Пока Ройс и Фиц удерживали слугу на месте, Мэри, крепко ухватившись за его предплечье обеими руками, быстрым движением вставила сустав на место.
Услышав хруст, Шарлотта потеряла сознание и, если бы рядом не находилась Вивиан, успевшая ее подхватить, упала бы на землю.
– Теперь нужно из чего-нибудь сделать повязку, чтобы рука оставалась неподвижной. – Мэри обернулась и увидела взгляд кузена, прикованный к земле. – Боже мой… Что случилось?
– Боюсь, что она упала в обморок, – улыбнулась Вивиан. – Она всегда была несколько чувствительна.
– Ммм… Полагаю, что у Тедди вряд ли найдется с собой нюхательная соль?
– У Тедди, конечно, нет. Но она должна быть у Шарлотты. Уважающие себя леди редко путешествуют без флакона. – Вивиан сверкнула глазами на графа. – Но ко мне, Оливер, это не относится.
Выразительно приподняв брови, граф обернулся к дому. Оттуда уже бежала прислуга, и он призывно махнул рукой. Дворецкий прибавил ходу, чтобы побыстрее получить указания Стьюксбери.
"Невеста джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста джентльмена" друзьям в соцсетях.