– Здесь ты, парень, абсолютно прав, – весело отозвался Фиц. – Теперь у тебя будет возможность рассказать графу о «нем» все. А пока мы будем добираться до поместья, подумай хорошенько, стоит ли тебе что-нибудь скрывать. Похищение человека – серьезное преступление, не так ли, Ройс?

– Еще бы. За это полагается плавучая тюрьма, а оттуда мало кто живым возвращается.

– Не было никакого похищения, – снова пробормотал пленник, все еще не придя в себя.

– Это правда, каждый раз твоя попытка не увенчивалась успехом. Ты думаешь, что это смягчающее обстоятельство, и, видно, хочешь поторговаться. Только я не думаю, что судья воспримет это всерьез, – заметил Ройс.

Парень посмотрел на Фица и принялся озираться.

– Даже и не думай. Возможно, я тебя и не догоню, но мой брат уже доказал, что бегает быстрее, когда ты был и в лучшей форме. Кроме того, как видишь, у меня в руке пистолет. Тебе, наверное, будет тяжело услышать то, что я отличный снайпер. И стрелять я буду, конечно, по ногам, поскольку у нас к тебе еще есть много вопросов. Ты уже знаешь, о чем тебя будут спрашивать, поэтому тебе самое время начать думать.

Человек отвел глаза от Фица с Ройсом и перевел взгляд на Мэри и Роуз, которая шла, держа Пирата на руках. Последний не проявлял признаков усталости, однако, оскалившись, слишком грозно рычал на незнакомца.

– Чертов пес, – пробормотал мужчина, – проклятая провинция.

Он снова оглядел всех четверых, а потом окинул мрачным взором окружающие деревья. Уставившись себе под ноги, незнакомец побрел дальше.

Впереди раздался условный свист, и спустя мгновение ниже по тропинке из-за деревьев послышался шорох.

Это была Камелия, переодетая в мужскую одежду, и темная кепка скрывала ее светлые волосы, за плечами на кожаном ремне висела винтовка, а за пояс был заткнут пистолет.

– Вижу, дело кончилось удачно, – ухмыльнулась она. – Я видела, как вы шли туда, а рядом бежал Пират. Это было так неожиданно, что я едва удержалась от смеха. – Бросив удовлетворенный взгляд на перевязанную руку преступника, она заметила: – Ха-ха! Я так и знала. Надеюсь, тебе не было слишком больно?

Они пошли дальше и увидели Сэма, рысью несущегося по тропинке.

– Я услышал твой свист, – сказал он, переводя дыхание и не сводя взгляда с Роуз.

При виде Сэма она испустила радостный крик и бросилась навстречу. Тот заключил ее в объятия, и все остальные предпочли деликатно пройти мимо. Вскоре неожиданно показалась и Лили: она возникла из зарослей, одетая в темно-зеленое платье, делавшее ее совершенно незаметной. Хотя такой наряд тоже не совсем соответствовал ее обычному стилю, но все же он не был столь экстравагантен, как наряд Камелии.

Казалось, что при появлении каждого участника их пленник сникает все сильнее и сильнее, и когда наконец они добрались до Уиллмера, незнакомец выглядел совсем подавленно. А уж когда ему пришлось войти в большую парадную дверь, насладиться долгой ходьбой через мраморную прихожую, через коридор, украшенный портретами предков с аристократическими носами, полная деморализация похитителя была очевидна. Он готов был упасть в обморок, и Фицу с Ройсом пришлось поддержать его под руки около дверей графского кабинета.

Несомненно слыша их, граф даже не поднял глаз и продолжал читать бумаги. Наконец он поднял голову, и взгляд его стал хладнокровно-презрительным.

– Это и есть тот тип, который посмел терроризировать моих кузин? – спросил он после некоторой паузы.

– Да, мы поймали человека, который осмелился напасть на мисс Баскомб вообще и на мисс Роуз в частности.

– Ну… Так, однако, значит, они это… Они на меня сами наскочили. Вот оно как. – Пленник указал на Мэри и потрогал больное место на голове, куда упала рукоятка «Лепажа».

– Это после того-то, как ты схватил Роуз и пнул Мэри? – В голосе Ройса одновременно проявились и холод, и ирония. – Полагаю, Стьюксбери, его следует запереть в подвале, с глаз долой, да и от девушек подальше. А там уж его и допросим.

– Нет, нет! – Похититель лихорадочно обернулся вокруг, словно ища союзников. – Я же не сделал ничего такого дурного, да и знаю очень мало.

– В данном случае, – сказал граф, поднимаясь, – в его словах может присутствовать доля истины. Пусть и немного, но ему найдется что рассказать. – Он повернулся к Ройсу. – Так или иначе, я не думаю, что есть необходимость заниматься им в подвале, выбивая что-либо. Он выглядит так, словно над ним ты уже и так хорошо поработал.

– Это произошло, когда его пришлось задерживать, – объяснил Ройс. – Я еще даже не успел его спросить, почему он хотел навредить Мэри и ее сестрам.

– Да я и в мыслях такого не держал! – закричал незнакомец. – На них ни царапины нет и раньше не было!

– Серьезно? – Голос графа стал вкрадчивым. – Прямо-таки ни одной?

Мужчина удивленно уставился на Оливера, и шум непроизвольно стих:

– Нет, конечно. Нет. Ни сегодня, ни когда-либо. Пожалуйста, отпустите меня, и я обещаю, что исчезну навсегда. Я вернусь в Лондон, и вы никогда меня больше не увидите. – Последние слова были произнесены с такой экспрессией и убежденностью, что Мэри ничуть не усомнилась, что это правда.

– О-о, не думаю, что есть возможность для подобного решения, – ответил Стьюксбери. – Твое место в тюрьме, за все нужно платить. На тебе висит похищение и покушение на убийство.

– Нет! Нет! Я не собирался никого убивать! – закричал похититель.

– В любом случае существует такая вещь, как нападение, – заметил Оливер. – И все, что я расскажу в магистрате, будет зависеть в полной мере от того, что расскажешь ты.

– Расскажу вам? Клянусь, я расскажу обо всем, что бы вы ни спросили. Что вы желаете знать?

– Кто тебя нанял, в первую очередь?

– Чегой-то? А как вы, значит, узнали, что меня наняли?

– Кстати, действительно, – вмешалась Камелия, – почему вы в этом так уверены?

– Неужели, глядя на этого парня, вы можете предположить, что в его тупую голову могла бы забрести идея похищения? – Оливер вновь обернулся к похитителю. – Ладно, для начала скажи свое имя.

– Джейми, сэр. Джейми Рэндалл.

– Тебя наняли в Лондоне?

– Ага, он пришел ко мне и велел следовать вместе с ним за девушками.

– Он сказал тебе, что нужно одну похитить?

– Ага, черноволосую.

– Почему именно ее?

– Да знать-то мне откуда? – Рэндалл покачал головой. – Просто сказал, чтобы скрал я ее.

– В Лондоне ты пытался это сделать?

– Я только, значит, следил там, чтобы запомнить, как они выглядят. Там-то возможности никакой не было. Вот я следом-то и направился, когда они уехали.

– И кто именно тебя нанял?

– Понятия не имею.

– Рэндалл, неужели ты думаешь, что я в это поверю?

– Это правда. Он-то своего имени мне не называл.

– Но ты его как-то называл?

– Просто «сэр».

Последний ответ заставил губы графа нервно дернуться, но он быстро взял себя в руки: то, что Джейми Рэндалл не знал имени своего нанимателя, явно походило на правду.

– Ладно, как он выглядел? – вмешался Ройс.

Джейми озадаченно посмотрел на Ройса.

– Чегой-то? Ну, будет он меня постарше… И ростом невелик. По плечо мне, значит, будет.

– Ну а волосы какого цвета?

– И не черные, и не белые, значит. Так… Буроватые какие-то, с проседью.

Мэри почувствовала, как беспокойно забилось сердце. Описание полностью подходило под Космо Гласса.

– А как он говорил? – спросила Мэри. Видя очередное непонимание, она пояснила: – Ну, как ты сам, или как вот эти джентльмены, или как мы с сестрой?

Рэндалл изумленно уставился на Мэри, с трудом воспринимая вопрос, но все же ответил:

– Не знаю… Но в своем роде, как вот они. – Он указал на Фица и его братьев.

Мэри ощутила облегчение: американский акцент Космо был еще более сильным, чем у сестер Баскомб. Увидев вопрос в глазах Ройса, она еле заметно покачала головой. Следующие вопросы не принесли никакой ясности, Джейми лишь признался, что сам нашел жуткое место для ночевок в развалинах Бикон-Хилл и по ночам слышал призрачные непонятные звуки.

– Следил он за поместьем только сам, в такую маленькую штучку вроде трубочки. А потом уж меня посылал.

– Он что, никогда сам не уходил оттуда? – спросил Ройс.

– Иногда, – пожал плечами Рэндалл. – С кем-то он, значит, встречаться ходил. – Он посмотрел на Ройса и, предвидя его следующий вопрос, добавил: – Да только мне не рассказывал.

– Это был кто-то из моего дома? – резко спросил Стьюксбери. – Ты видел, как он принес кожаный сверток? Или его украл ты?

– В жизни не воровал. Только принес он когда этот сверток однажды, помню, радостный был – ужас как. Но потом погрустнел и сказал, что это не то, что ему было нужно, или что-то навроде того.

– Внутри свертка были документы. Ты видел, что он с ними сделал? – спросил Ройс.

– Сложил вдвое да и в карман себе засунул, что ж еще-то?

– Может быть, он хоть обмолвился, зачем ему нужны эти документы? – спросила Мэри, но тот лишь отрицательно покачал головой:

– Не, не упомню такого.

«Не знаю» да «не упомню» были, казалось, общим рефреном в ответах этого человека. Граф попробовал расспросить его более подробно, но, поняв, что узнал все, что только мог, пожал плечами и, позвав слуг, велел отконвоировать пленника в магистрат.

Когда его вывели, все присутствующие обменялись долгими взглядами.

– Да, – сказал наконец граф, – немного же нам стало ясно, но хотя бы похититель схвачен.

– Однако существует таинственный наниматель. Что насчет него? – спросила Мэри. – Роуз, как я понимаю, все равно еще находится в опасности, не так ли?

– Я не думаю, что он сам займется этой работой и попробует сделать ее самостоятельно, – сказал Ройс. – Он попытался выполнить это один раз, и ему не удалось. Все, надеюсь, уже поняли, что этот человек не силен и мал ростом, он неглуп и прекрасно осознает, что не справится.

– Конечно, ему ничто не мешает нанять очередного дуболома, – согласился Стьюксбери. – Но одно дело – найти отморозка в Лондоне, другое – здесь, в патриархальной провинции.

– Не стоит забывать, что у него, похоже, есть кто-то еще, – резонно заметила Камелия. – По крайней мере я так думаю. Рэндалл был, мне показалось, очень искренен, когда сказал, что никогда не осквернял свои руки воровством и не брал свертка.

Лицо Стьюксбери потемнело.

– Не могу представить себе предателя среди своих людей. – Он взглянул на Ройса и Фица. – С таким же успехом можно было бы кинуть тень подозрения и на вас.

Ройс пожал плечами в ответ:

– Подобная мысль в голову мне не приходила, но, согласись, деньги – очень мощное воздействие на умы.

– Вся прислуга была со мной много лет, в большинстве они из этих мест.

– Но почему же вы подразумеваете только мужчин? – спросила Мэри. – Здесь еще и горничные есть. – Мужчины с удивлением взглянули на Мэри, и та продолжила: – Это именно те, кто может незаметно вынуть мой сверток. Они беспрепятственно могут находиться в наших комнатах. Никому не придет в голову что-нибудь предвзятое при виде того, что горничная выносит что-то из спальни.

– Ты полагаешь, что это могут быть Пру или Джуни? – В голосе Роуз слышалось потрясение.

– Честно говоря, не очень. С моей точки зрения, ни та ни другая никогда не станут причинять какой-либо вред нам или графу. Просто даже их не следует исключать.

– Ты права, – согласился Оливер. – Мы должны учитывать все. – Возможно, что и у меня завелась паршивая овца, для которой воровство – обычное занятие.

– Полагаю, – сказал Ройс, – в ближайшие несколько дней мы можем находиться в спокойствии.

– С этим я согласен, – кивнул Оливер. – Но в любом случае наша охрана должна оставаться настороже. Скорее всего он уже отправился в Лондон, чтобы нанять очередного бандита.

– Ну и хорошо. – Ройс так же согласно кивнул в ответ. – Завтра же отправлюсь в Айверли.

– Айверли! – У Мэри упало сердце, но она промолчала, и это было все, что она смогла сделать.

– Ты хочешь сказать, что тебя там не будет? – спросила Лили самым удрученным тоном. – Но как же насчет бала у леди Сабрины? А я на тебя рассчитывала. И что, теперь я там буду бродить как неприкаянная?

Ройс рассмеялся в ответ:

– Очень сильно сомневаюсь, что ты будешь страдать от нехватки партнеров. Так или иначе, я обещаю, что каждой из вас приглашение на вальс будет гарантировано.