В глубине души он признавался себе, что не может избавиться от желания повидать Мэриголд Баскомб. Так или иначе, он отправился в «Вепрь и медведь» сразу после завтрака. Можно было пройтись пешком, можно было воспользоваться экипажем, не важно, благо гостиница находилась совсем недалеко, но именно сегодня, памятуя обо всех событиях вчерашнего дня, Ройс решил выбрать последнее.

Он оказался весьма удивлен, обнаружив сестер, чинно коротающих время в малой гостиной: Роуз, занимающуюся штопкой, читающую что-то Лили и Камелию, приводящую в порядок подошву на ботинке.

– Леди. – Ройс отвесил церемонный поклон, входя в комнату, сразу же заметив отсутствие Мэри Баскомб. – Надеюсь, я не очень отрываю вас от важных дел?

– О нет! – воскликнула Лили, захлопывая книгу с неприличным грохотом. – Простите, я имела в виду… что, конечно, отрываете, но я вам очень благодарна. Вы не представляете, насколько тупа эта книга. Ничего в ней интересного – ни слова нет ни о бешеных монахах, ни о гремящих скелетах. Даже о привидениях и то ничего нет…

– Я потрясен…

– Можете корчить рожи сколько угодно, – рассмеялась Лили, – но гарантирую, что вы тоже нашли бы эту книгу совершенно бестолковой. Это противнейшее жизнеописание мальчика, который желал владеть самыми лучшими вещами – что, впрочем, кажется мне весьма разумным, – но затем с ним начинают происходить всякие ужасы, потому что мальчик загордился. Такое ведь нечасто происходит, как вы думаете?

– Истинная правда.

– Полагаю, бешеные монахи встречаются чаще, – поддразнила Роуз.

– Ох, ты же знаешь, что я имею в виду. Ни того ни другого в действительности не существует, но последнее хотя бы забавно.

– В любом случае мне не хотелось бы услышать в свой адрес обвинений в излишней назойливости, – произнес Ройс.

– Мой Бог, нет, конечно.

– Не стоит извинений, мисс Камелия, – рассмеялся Уинслоу в ответ. – Кстати, мастерство вашей штопки заслуживает восхищения… О, я вижу, одна из ваших сестер отсутствует?

– Она отошла в… – Лили на мгновение запнулась. – Я забыла. Нам не велено вам про это говорить.

– Конечно, я понимаю. Мне вовсе не хочется, чтобы вы шли против инструкций своей старшей сестры. Но я никак не могу заставить себя перестать беспокоиться о вашем будущем, поэтому хотелось бы предложить вам содействие.

– Это очень любезно с вашей стороны, – ответила Роуз, – но я думаю, что Мэри сама прекрасно справится. По крайней мере… Ну… – Она неуверенно замолчала.

– Понимаю, понимаю. – Ройс внимательно изучал лица сестер. – А как надолго она ушла?

– Навсегда. – Камелия твердо взглянула на Ройса, давая понять, что тот дошел до точки, не имеющей к нему никакого отношения.

– Действительно, достаточно об этом, – согласилась Роуз, слегка нахмурившись. – Но я-то лично уверена, что с ней все в порядке, просто, возможно, она будет несколько позже, поскольку мы никогда не жили в таком огромном городе.

– Прошло уже почти два часа, – заметила Камелия. – Как можно решать дела такое долгое время? Она же уехала в экипаже.

– В самом деле? Ну что же, в таком случае она хотя бы не потеряется. – Несмотря на беззаботный тон, Ройс ощутил первые признаки тревоги. – Вы можете хотя бы сказать мне, в какой район города она отправилась?

– Сами не знаем, – призналась Роуз. – Она справлялась у хозяина гостиницы, я знаю, тот назвал ей адрес, но нам Мэри ничего не говорила.

– Возможно, есть смысл справиться у хозяина? – предположил Ройс. – Если он действительно назвал ей адрес, я уже смогу что-то предполагать.

– Думаю, что этого делать не стоит. – Роуз задумчиво нахмурилась.

– Ох, в самом деле, Роуз, – пробормотала Лили, – ты же сама не веришь в то, что сэр Ройс мошенник. Или в то, что он пришел сюда, чтобы получить какую-нибудь выгоду через нашего… Ну, ты поняла, о ком я.

– И вообще он прав, – наставительно произнесла Камелия, – Мэри, должно быть, назвала имя хозяину гостиницы.

– Ладно, – нехотя согласилась Роуз. – Мэри могла сказать ему, лишь кого ей нужно увидеть, но отнюдь не зачем. – Прежде чем закончить свою мысль, она несколько раз издала сдавленный смешок, и остальные сестры присоединились к этому смеху. – Прошу прощения, эти сведения совершенно секретны.

– Вот как? Это тайна, покрытая мраком? – удивился Ройс. – В другое время я бы несомненно пришел к выводу, что вы замешаны в каком-нибудь тайном обществе.

– Ой! – Лили быстро выпрямилась, и ее лицо запылало. – Совсем как в той книге… «Тайна орденского замка», кажется. В ней какой-то злобный граф, конечно, не англичанин, входит в общество, поддерживающее фальшивого принца. Все они одеваются в балахоны с колпаками и встречаются в подземелье этого замка.

– Точно!

Лили перевела дух.

– Подождите, я еще не закончила.

– Нет? – улыбнулся Ройс. – Я весьма удручен и подавлен.

– Все-таки мы ему расскажем, – прервала Камелия болтовню младшей сестры. – А то слишком уж долго Мэри отсутствует. Я и сама бы отправилась на поиски, но не имею ни малейшего представления, в какую сторону идти. Если она заблудилась или попала в беду, нам все равно понадобится помощь сэра Ройса. Полагаю, она будет более эффективной, чем помощь деда…

– Вашего деда? Так он живет прямо здесь, в Лондоне?

– Да. Собственно говоря, Мэри и отправилась на встречу с ним.

– А почему же он сам не встретил вас на пристани? Или хотя бы не прислал кого-нибудь?

– Он ничего не знал о нашем приезде, – ответила Роуз, а Лили добавила:

– Он вообще не знает о нашем существовании.

В то время как Ройс переваривал новую информацию, дверь со стуком распахнулась. На пороге стола Мэри Баскомб – раскрасневшаяся от быстрой ходьбы, усталая и, несомненно, не на шутку рассерженная.

– Вы! – произнесла старшая Баскомб с явной ненавистью.

Она и сама не могла понять, отчего так разозлилась, увидев сэра Ройса Уинслоу. Казалось, его присутствие переполнило чашу терпения. Ужасный день приезда, ее красное лицо, покрытое испариной, волосы, выбившиеся из-под капора и висевшие грязными космами, воспоминание о неожиданной стычке с дедовской прислугой – все это смешалось в одну кучу. И теперь еще не хватало обнаружить здесь сэра Ройса, ухоженного и беспечного, развлекающего самого себя шутками и болтовней с ее сестрами. Мэри была близка к тому, чтобы разрыдаться, но было бы совершенно неверным начать всхлипывать, словно малое дитя, находясь перед этим человеком.

– Да, я, – с легким изяществом ответил сэр Ройс, отходя к шнуру с колокольчиком. – Я думаю, что нужно заказать для вас что-нибудь. Возможно, чашку чаю?

– Чего угодно. – Она так энергично кивнула головой, что капор сдвинулся на затылок, бант, затянувшийся от быстрой ходьбы, лишь сильнее впился в подбородок, а резкие раздраженные движения затягивали его еще туже.

– Позвольте мне. – Подойдя к ней, сэр Ройс мягко отвел неловкие пальцы Мэри в сторону.

Он улыбнулся прямо ей в лицо, глядя сверху вниз, весело полыхнув зелеными глазами. Несмотря на то что раздражение еще не ушло, Мэри все же почувствовала некоторое облегчение. Ей было трудно удержать уголки губ от легкой ответной улыбки. Было в сэре Ройсе что-то успокаивающее, что-то несущее расслабленность, и Мэри уже представить себе не могла, как можно на него сердиться.

Ройс возился со злополучным узлом, и когда его пальцы слегка касались нижней части подбородка Мэри, она ничего не могла поделать с набегающей дрожью. В голове крутилась мысль, что бы она почувствовала, если бы эти пальцы пробежали дальше, вниз по горлу. Вспомнив прикосновение его губ прошлым вечером, Мэри почувствовала, как щеки запылали предательским жаром.

Не в силах встречаться со взглядом Ройса, она отвела глаза в сторону: не хватало еще, чтобы он догадался, где витают сейчас ее мысли. А вдруг сейчас он думает о тех же самых вещах?

– Оп-ля! – Ройс сделал последнее движение, и кончики ленты расслабленно повисли. Протянув руку к капору, он снял его и положил на стоящий рядом столик.

– Благодарю вас. – Мэри торопливо отвернулась к зеркалу.

То, что отражалось на зеркальной поверхности, выглядело неутешительно. И как только он сумел сдержать смех, глядя в упор на такое чучело?

Ее лицо с неестественно красными щеками блестело от пота, а глаза – от еще не до конца улетучившейся злости. Порывшись в кармане, Мэри вынула носовой платок, смочила в раковине и, хорошенько выжав, провела им по лицу, после чего привела в порядок и волосы, переколов несколько шпилек.

– Мэри! Ну хватит прихорашиваться! – нетерпеливо воскликнула Камелия. – Рассказывай нам скорее, что произошло.

– Мы просто сгораем от любопытства, – добавила Роуз.

– Мы уже начали думать, что с тобой случилось что-то ужасное. – Голос Лили казался самым заинтересованным, причем в ее тоне сквозила надежда на благоприятный исход дела.

– Вовсе я не прихорашиваюсь. – Мэри круто повернулась от зеркала, обратив внимание, что сэр Ройс теперь лениво прислонился к камину, облокотившись на полку, и разглядывает ее с пристальным вниманием. Может быть, этот красавчик подумал, что она действительно прихорашивается ради него?

Вызывающе приподняв подбородок, она отвернулась от Ройса и присела на диван рядом с Роуз.

– Ничего не произошло… Вернее – ничего хорошего. Я пребываю пока в растерянности, но начинаю думать, что ничего доброго нас в этой стране не ждет.

– Тебе не удалось найти деда? – спросила Лили.

– Я лишь нашла его дом, в который меня не пустили.

– Он нас отверг? – Шокированная известием Роуз посмотрела на сестру.

– Не он. Его прислуга. Мне дальше кухни не дали зайти, да и то с черного хода!

Сэр Ройс что-то проворчал, и Мэри перевела на него взгляд.

– Ваша нация невыносимо груба, невежлива и примитивна. Не нашлось никого, кто бы призвал слуг к порядку. Один из них получил явное удовольствие, назвав меня… Хорошо… Он назвал меня продажной девкой!

Ее сестры застыли на месте, казалось, что у них перехватило дыхание, потому что некоторое время были слышны лишь сдавленные восклицания.

– О Боже, – тихо произнес сэр Ройс, прикрывая глаза.

– О Боже? Это все, что вы можете сказать?

– Нет. Конечно же, нет. Это говорит о том, что этот человек труслив и подл! – Уголки его рта изогнулись в улыбке, больше похожей на оскал. – Хотите, я вызову этого парня на дуэль? А, черт! Не выйдет, он ведь просто слуга… Конечно, я могу потребовать сатисфакции у хозяина, но он ваш дед, да и по возрасту, боюсь, ему это окажется не по силам. Тогда я просто задам негодяю хорошую трепку!

– Бросьте ваши шутки! Не сомневаюсь, что проделывать дела подобного рода вы подучиваете своих слуг с таким же успехом. Дворецкий сказал, что я должна оставить визитку, чего я, конечно, не сделала ввиду отсутствия таковой. Затем я должна прислать записку, и граф примет меня, если захочет, конечно. Правда, если мне не удастся все ему объяснить, эта записка превратится в клочки…

– Граф? – приподнялась бровь сэра Ройса. – Ваш дед – лорд?

– Не стоит выглядеть таким удивленным. – Мэри скрестила руки на груди и взглянула на Ройса. – Это чистая правда. Наш родной дед – граф Стьюксбери.

Эффект, который произвело это имя на сэра Ройса, был ошеломляющим. Его застывшее, ставшее вдруг очень жестким лицо покрылось смертельной бледностью, и рука, до этого спокойно покоящаяся на каминной полке, упала, словно он собирался прыгнуть.

– Что? – Недружелюбие тона, холодного как лед, поражало. – Леди, это не самая удачная шутка. Или все это тщательно спланированный спектакль для вовлечения меня в ваши тайные махинации?

Глава 4

Мэри с сестрами разглядывали сэра Ройса, широко раскрыв рты от изумления: в мгновение ока он превратился в воплощение надменно-кичливого аристократа. Даже его невозмутимое спокойствие сошло на нет, и перед сестрами стоял молчаливый напряженный хищник.

– Итак? – резко переспросил он, поскольку застывшие сестры продолжали стоять в немом оцепенении. – Отвечайте мне! Весь этот концерт, разыгранный прошлым вечером, был предназначен лишь для того, чтобы втянуть меня в ваши авантюры? И вы рассчитывали использовать меня для знакомства с графом?

Ярость и злость, захлестнувшие Мэри, вывели ее из состояния застывшего истукана, и она вскочила на ноги.

– Я не знаю, о каких таких авантюрных планах вы тут рассуждаете! Могу только уверить, что вводить вас в заблуждение у меня и в мыслях не было. Или вы полагаете, что, инсценировав похищение сумки с документами, мы заранее предусмотрели, что встретим вас? Должна сказать, у вас гипертрофированное представление о собственной значимости. До прошлого вечера я вас и в глаза не видела и не знала, пока вы сами не представились. И уж менее всего я могла знать, что вы водите знакомство с графом!