– Ха! Так он нас за самозванок держит! – воскликнула Лили, в значительно большей степени заинтригованная этой мыслью, чем возмущенная. – Думает, что мы, как нечестивая Синтия Монро, решили занять место княгини Анны, в то время как ее проклятый брат держал саму Анну в подземелье! – Лили повернулась к сестрам и объяснила: – Им хотелось сокровищ старого лорда, понимаете, вот они и решили, что представят Синтию вместо настоящей дочери, но только…
– Да, – перебила Мэри вечную трескотню Лили. – Я понимаю, что сэр Ройс именно так о нас и подумал. – Глаза старшей сестры полыхнули огнем. – Он уверен, что мы с вами – банда мошенниц. И должно быть, оценивает сейчас наши актерские способности. Ведь мы не только вступили в сговор кем-то, изобразившим вора, а потом разыграли клоунаду с похищением. Этого мало! Мы должны были знать точное время, когда он выйдет на улицу именно из этого притона. Хотела бы я знать, что он думает о том, как мы со всем этим могли управиться! Возможно, у него чешется язык, чтобы выяснить, а зачем нам-то самим надо было устраивать этот сложный фарс, если граф Стьюксбери ни от кого не прячется?
Ройс достаточно долго смотрел на Мэри, но она не отводила глаз.
– Будем честными. Вы что, действительно не знаете, кто я?
– Вы сэр Ройс Уинслоу, – нахмурилась Мэри, – по крайней мере вы сами так нам представились. Возможно, я слишком доверчива. Мне кажется, что те, кто подозрительны к окружающим, как вы, должны нанимать на работу пару-тройку двойников и проверять их на предмет мошенничества и обманов друг друга.
Сэр Ройс разразился коротким смешком, это означало, что к нему возвращается чувство юмора.
– Желая стать ближе к графу, я почти проделал нечто подобное. Но шутки в сторону. Видите ли, все дело в том, что отец графа – ваш прадед – тридцать один год назад женился на моей матери. Мы выросли в одном доме.
Пришел черед смутиться и Мэри.
– Что вы… Это не тот граф… Должно быть, мы разговариваем о разных людях. Наверное, есть еще какой-нибудь граф Стьюксбери? Он был отцом моей матери, следовательно, это весьма пожилой человек.
Он снова некоторое время молча смотрел на Мэри, словно изучая.
– Каково его первое имя? Оно вам известно?
– Реджинальд. Это то имя, которое моя мать написала на конверте, – Реджинальду, лорду Стьюксбери.
– Поздравляю. Это и есть старый граф. С прискорбием должен вам сообщить, что лорд Реджинальд скончался больше года назад, а его сын Лоуренс ушел к праотцам еще раньше родителя. Таким образом, графом Стьюксбери является его сын – Оливер.
– Но тогда… – Роуз чуть запнулась, вычисляя родство. – Тогда получается, что Лоуренс – брат нашей матери… И тогда… Тогда нынешний граф – наш кузен?!
– Но это же замечательно! – неосторожно выпалила Лили. – Получается, что и вы – наш кузен тоже.
От слов младшей сестры по лицу Мэри пробежала волна плохо скрываемого смятения. Этот мужчина, чей поцелуй подарил испепеляющий жар, – ее кузен?
– Нет. – Глаза Ройса на мгновение скользнули по Мэри, и он снова обратился к Лили: – Мы не состоим с ним в родстве. Видите ли, я не из семейства Толбот. – Заметив непонимающие взгляды, Ройс принялся объяснять более подробно: – Толботы – это графская фамилия. Мой же отец – сэр Алан Уинслоу. Он умер, когда я был еще совсем ребенком, и моя мать Барбара несколько позже вышла замуж за Лоуренса, отца Оливера. Мать Оливера умерла, когда ему было года три, и Лоуренс остался вдовцом с ребенком на руках. У моей матери и Лоуренса родился сын, которого назвали Фицхью. Таким образом, Фиц – единоутробный брат мне и единокровный – Оливеру. Ну а мы с Оливером – сводные. Лорд Стьюксбери и Фиц могли бы считаться вашими кузенами, если ваша мать действительно приходилась дочерью Реджинальду, но на этот счет у меня нет никаких юридических доказательств.
– О да, конечно… – Мэри отвернулась, чтобы скрыть чувства от услышанного рассказа. – Но этих доказательств вам может показаться мало, коль уж вы решили, что мы шайка воровок.
– Нет, что вы! Просто все это более чем незаурядно, – ответил Ройс, и легкое подобие улыбки пробежало по его губам. – Что же касается этой злополучной кражи… Ммм… Я должен признать, что действительно специальная инсценировка лишь для организации нашего знакомства представляется неправдоподобной.
– Но эти слова вовсе не означают вашей веры в то, что мы – графские кузины.
– Для этого есть очень короткий путь, и, поверьте, я знаю какой.
– Слава Богу, существуют люди, способные оценивать честность других, лишь только побеседовав. – Она сделала жест, обозначающий, что разговор закончен. – В конечном счете совсем не важно, поверили вы или нет. И самое главное, мы не нуждаемся в вашей помощи предоставления нашего дела графу.
– Но, Мэри, почему бы и нет? – запротестовала Лили.
– И мне тоже кажется, что сэр Ройс был бы весьма полезен, – согласилась Роуз. – Что ему стоит рассказать нашу историю графу, после чего, вероятно, тот захочет нас увидеть.
– Я сама найду дорогу к графу. – Челюсти Мэри сжались. – Я выясню, где находится его клуб, там и поговорим.
– Боже праведный, – ошарашенно посмотрел на нее сэр Ройс, – но вы не можете идти в клуб!
– Не вижу причин. Почему бы и нет?
– Прежде всего, вас туда просто не пустят. Это клуб для джентльменов. Ни одна женщина, будь она хоть британская королева, не имеет туда доступа. Если вы хоть ногой ступите за его порог, вы навеки погубите свое положение в обществе.
– Вот уж что меня заботит меньше всего!
– Попытайтесь озаботиться, если вы действительно те, за кого себя выдаете, – ответил Ройс. Сомнение в его голосе было ужасным.
– Хорошо, тогда я просто сяду и напишу записку с просьбой передать ее по назначению. – Ей не хотелось действовать таким ненадежным способом, но еще меньше Мэри желала обращаться за помощью к этому высокомерному англичанину.
Ройс посмотрел на Мэри и подошел к ней поближе.
– Мисс Баскомб, поверьте, я действительно очень сожалею, если нанес вам какое-то оскорбление или обиду. Молю вас, присядьте и поведайте мне вашу историю. После чего мы увидим, что можно сделать.
Поколебавшись несколько больше, чем следует, желая показать, что ей ничего не нужно от Ройса, Мэри, прагматическая натура которой взяла верх, все же произнесла:
– Хорошо, будем считать, что мы договорились…
Она устроилась на софе около Роуз, а Ройс, пододвинув один из стульев с прямой спинкой, приготовился выслушать длинный рассказ.
– Итак…
– Нашей матерью была Флора, дочь Реджинальда, – начала Мэри.
Далее она изложила всю историю, начиная с быстрой и необдуманной свадьбы родителей, неприятия этого шага со стороны графа, пропустив лишние подробности ее второго брака с отвратительным Космо Глассом и причинами столь стремительного бегства из Соединенных Штатов.
– У нас есть документы, подтверждающие, что мы дети Флоры. Было бы наивно полагать, что граф поверит нам без доказательств.
– Я понял, – ответил не без сарказма Ройс, сверкнув глазами. – Хорошо, хорошо… Интересно будет знать, что скажет обо всем этом такой добродетельный человек, как Оливер…
– Весьма рада, что наше положение даст вам повод развлечься, – не сдержалась Мэри.
– О, вовсе нет. Я полностью вам симпатизирую, уверяю вас. Просто представил себе выражение лица Оливера, когда я вас ему представлю. Вот это меня и позабавило.
– Вы хотите сказать, что возьметесь представить нас графу лично? – Ее раздражение словно дождем смыло.
– Полагаю, что имею на это небольшой шанс. Мне так кажется.
– И когда это произойдет? – энергично вмешалась Лили. – Когда мы сможем с ним встретиться? Неужели завтра?
Ройс наградил девушку улыбкой:
– Не вижу смысла ждать так долго. Нанесем графу визит сегодня во второй половине дня.
Глава 5
Второе появление Мэри в доме графа Стьюксбери разительно отличалось от первого. На этот раз она вместе с сестрами приехала туда в элегантном экипаже сэра Ройса. Когда тот постучал в дверь, на пороге появился тот же самый надменный лакей, лицо которого тут же просияло и озарилось широкой подобострастной улыбкой:
– Сэр Ройс! Добрый день, сэр. – Он отступил, приглашая Ройса войти, и тут его взгляд упал на Мэри, стоящую рядом. – Вы! – Челюсть швейцара упала.
Было видно, что ему хотелось бы сказать больше, однако холодно-предупредительный взгляд сэра Ройса заткнул ему рот.
– Да, Джеймс? Какие-нибудь проблемы?
– Все хорошо, сэр, проблем нет. Но это… – Он недоверчиво посмотрел на Мэри.
– Вы все еще не доложили лорду Стьюксбери о моем визите? – Ройс положил конец размышлениям лакея.
– Да, сэр, конечно, сэр, – поклонился швейцар и мгновенно испарился, поднявшись по лестнице.
Мэри посмотрела ему вслед. Даже поражающие воображение размеры кухни не подготовили ее к пышности и великолепию холла Стьюксбери-Хауса. Огромные квадраты белого и черного мрамора, образуя шахматный порядок, протянулись от самых входных дверей. Повсюду висели огромные картины – портреты и пейзажи, а на одной, к своему удивлению, Мэри заметила изображение огромного черного коня. Вдоль стен расположились тяжелые обитые бархатом скамьи, ряд стульев и длинные деревянные столы с огромными вазами и канделябрами. Лестница, по которой убежал швейцар, вела к комнатам на втором этаже прямо из центра холла и была вдвое шире наружной. Мэри пришла в голову мысль, что если этот зал был построен и декорирован для того, чтобы внушить гостям благоговение и трепет, его создатели явно достигли цели. Взглянув на сестер, она поняла, что и они испытывают те же самые чувства.
В широко распахнутых голубых глазах Роуз застыло изумление, граничащее со страхом, казалось, она хотела сказать: «Вне всякого сомнения, это место не для нас!»
– Итак, леди, – повернулся к ним сэр Ройс, по внешнему виду ничуть не смущенный присутствием четырех незнакомок в этом доме, – почему бы нам не подождать графа в менее одиозном месте?
Он провел оробевших сестер в обширную комнату с двумя высокими окнами, обрамленными шторами из красного бархата. Приглядевшись к резной мебели из черного тика, Мэри рассмотрела, что подлокотники на софе и креслах выполнены в виде драконьих голов. Сама мебель была обита красным шелком, а на обоях – белых с золотом – также повторялась тема китайских драконов.
Девушки с изумлением продолжали разглядывать диковинный дизайн этого помещения.
– Не взыщите за такой декор, – сказал сэр Ройс, заметив реакцию сестер. – Одна из тетушек Оливера помешалась на китайщине. Даже представить не могу, как она только уговорила старого графа на такое. Но тем не менее это наиболее уютная гостиная во всем доме.
Оглядевшись вокруг, снова пробежав глазами по шелкам и бархатам, по гладкому дереву, по толстому ковру под ногами, Мэри подивилась, как это место можно назвать уютным. С ее точки зрения, оно было для этого слишком изящным и экзотичным.
Она подозрительно посмотрела на Ройса – не шутит ли он? Или, может быть, решил попугать? Однако Мэри не заметила в нем ни тени вероломства, поскольку он подвел их прямиком к софе, а сам уселся рядом в кресле.
Примостившись на самом краешке, она застыла в томительном ожидании. Мэри была так напряжена, что, казалось, еще немного, и она упадет в обморок. Конечно, мать говорила ей, что дед – богатый и влиятельный человек, поэтому Мэри сразу представлялся мистер Тридвел – владелец мельницы в Трех Углах. Только сейчас для нее открылось, что она совсем не понимала, какие богатство и степень влияния подразумевала мать. И ведь когда-то Флора жила среди всего этого! Трудно было представить, что и она, будучи маленькой девочкой, сидела в этой же комнате и заходила сюда так же непринужденно, как это сделал сэр Ройс.
Вспомнив о Ройсе, Мэри посмотрела в его сторону. Увидев в глазах джентльмена вспышки веселых искорок, она снова удивилась готовности – нет, скорее даже страстному стремлению – привести их сюда, несмотря на столь сильно выраженную первичную неприязнь. Возможно, он сделал это из простой любезности, однако едва заметный изгиб уголков его губ напоминал ухмылку шкодливого школьника, решившего поиграть с учителем.
– Выше голову. – Глаза Ройса продолжали сохранять веселость. – Поверьте, граф совсем не кусается, вам будет достаточно привстать.
Как ни странно, от этих слов Мэри испытала облегчение. Что бы там Ройс ни задумал, он все же хочет ей помочь.
– Ройс! – В комнату проворно вошел приветливо улыбающийся мужчина. – Едва поверил собственным ушам, когда Джеймс доложил, что ты здесь. И каким ветром тебя… – Он запнулся, наткнувшись взглядом на четырех девушек, стайкой сбившихся на софе, и явно пришел в некоторое замешательство. – О… Тысяча извинений. Джеймс не сказал, что ты с компанией. – Мужчина вопросительно посмотрел на сэра Ройса.
"Невеста джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста джентльмена" друзьям в соцсетях.