— А я и не знал об этом. Должно быть очень трудно постоянно погружаться в чувства других.

— Это касается не всех людей. Я не всегда могу прочитать твои мысли и мысли большинства членов моей семьи. Самое неприятное — это почувствовать ненависть. Отвратительное ощущение. Страх тоже неприятен, иногда он даже оглушает. Бывает, я проношусь мимо некоторых мест, просто повинуясь своим чувствам. И только потом, когда страх уходит, я осознаю, что уловила чужой испуг.

— Элспет чувствует то же самое?

— Почти. Она говорит, что ее дар более тонкий, словно аромат, висящий в воздухе.

— Хорошо, что я не наделен подобными талантами.

— У тебя есть другой дар, Джеймс, — утешила кузена Джиллианна, похлопав его по плечу.

— Да? — Он подозрительно взглянул на нее. — И какой же?

— Ты можешь заставить женщину почувствовать себя как в раю. Об этом говорят все девушки.

— Камерон прав, — хмыкнул Джеймс. — Тебя действительно слишком мало пороли в детстве.

— Ха! Можно подумать, я боюсь этого человека! Он уже лет восемь бормочет свои пустые угрозы.

— И тебе они нравятся.

— У него огромный опыт, которым я восхищаюсь, — пояснила она.

— А что ты чувствуешь здесь, Джилли? — вдруг спросил Джеймс. — Нам нужно чего-то бояться?

— Нет, хотя я научилась не рассматривать слишком пристально всех встречных людей. Этот дар не проклятие. Наши люди понимают мой дар, потому что многие тоже обладают различными дарами. — Она облокотилась о каменную стену и окинула взглядом свои земли. — Сейчас мне спокойно, я ощущаю мир и удовлетворение. Но я испытываю какое-то ожидание, которое слегка пугает меня. Мне кажется, я правильно поступила, что приехала сюда. Это место или, может быть, эта земля кажутся мне родными.

— Твои родители будут опечалены, если ты решишь остаться.

Джиллианна вздохнула.

— Ты прав, — кивнула она, — но они меня поймут. Думаю, именно поэтому мама пыталась не пустить меня или хотя бы задержать в Дублине до возвращения отца. Я не хотела расставаться с ними, сомнения терзали меня и по дороге сюда. Но как только я въехала в эти ворота, я поняла, что поступила правильно. Я должна быть здесь. Не знаю, почему и как долго это продлится, но теперь эта земля станет моим домом.

— Тогда ты должна остаться. Такие чувства не возникают без причины.

Она коротко улыбнулась ему. Джеймс не обладал ни одним из тех странных даров, которыми обладали многие женщины клана Мюрреев, но он и не был их родственником по крови. Однако его сила заключалась в умении сочувствовать и в легкости характера. Он никогда не расспрашивал о дарах других, но никогда и не сомневался в них. Пожалуй, Джиллианне больше всего нравилось в нем то, что он был обычным человеком, не наделенным сверхъестественными способностями. А еще она очень редко могла уловить его мысли и чувства. Рядом с ним она испытывала такой комфорт, какого не испытывала ни с кем другим.

— Думаю, здесь тебе жениха не найти, — продолжал он. — Сама видишь — здесь мало мужчин.

— Да, — ответила она, — но это не важно. Их достаточно для защиты, если возникнет такая необходимость.

— Я говорю не о защитниках или работниках. Здесь ты не выйдешь замуж.

У Джиллианны возникло желание дать ему пощечину за такое откровенное изложение очевидного. Действительно, здесь было выбирать не из кого, а, по мнению сэра Джорджа, наносить визиты соседним лэрдам также не стоило. Хуже всего было то, что Джордж был явно рад тому факту, что она не будет общаться с соседями. Любые межклановые связи были чреваты возникновением слухов и ненужной напряженности. А так не будет врагов, правда, не будет и друзей, то есть женихов. Джиллианне было ненавистно думать, что испытываемое ею умиротворение связано не только с окружающими ее землями, но и с тем, что теперь она была уверена — отныне ее жизнь изменится и она станет кем-то большим, чем просто тетей Джилли, перезревшей тетей Джилли, стареющей тетей Джилли, старой каргой Джилли.

— Это не важно, — отмахнулась она с нарочитым легкомыслием. — Для счастья мне мужчина не нужен.

— Разве ты не хочешь наследников? Чтобы получить их, тебе потребуется муж.

— Нет, хватит и любовника. — Увидев, что Джеймс шокирован ее словами, она едва сдержала смех. — А еще я могу воспитать здешних детей, чтобы они стали хозяевами на земле, — поспешила добавить она. — Или подобрать брошенных ребятишек, которых полно на улицах городов и деревень и которым требуются любовь, забота и дом.

— Да, но это не то же самое, что собственные дети.

— Ты прав, но так и будет, если я никого не встречу. Джеймс, не переживай из-за меня. Я сама способна позаботиться о своем счастье. Конечно, самый лучший вариант — это любящий муж и дети, но я смогу наслаждаться жизнью и без них. По правде говоря, я уехала из дома еще и потому, что мне надоело объяснять это всем и каждому. Забота родных обо мне начала мне надоедать.

— Прости, — пробормотал Джеймс. — Кажется, я тоже не оставался в стороне?

— Иногда. Кроме того, я боялась показать свою зависть. Хотя мне больно находиться вдали от семьи, но если мне суждено остаться одной, то пусть это случится далеко от дома. Я хочу жить своей жизнью, а не слоняться по дому унылой старой девой, раздражая окружающих. Лучше пусть меня навещают, чем дают мне приют.

— Джилли, неужели ты думаешь, что кто-то из родственников будет плохо с тобой обращаться? — изумленно спросил он.

— Не нарочно, — без колебаний ответила она. — Они так счастливы со своими семьями, мужьями, детьми, что, вполне естественно, хотят того же и для меня. Поэтому они знакомят меня с мужчинами, везут меня в королевский дворец, ласково советуют сменить одежду или прическу. Мне уже почти двадцать один год, — пожала она плечами. — С годами их тревога о моем будущем и забота обо мне будут становиться все настойчивее. — Она взяла его под руку и направилась к крутым ступенькам, ведущим вниз. — Пойдем посмотрим, что за кровати нам приготовили. Сегодня был очень длинный день.

Джеймс промолчал, хотя Джиллианна чувствовала, что он хочет ей что-то сказать. Скорее всего он хотел ее ободрить, но не смог придумать ничего подходящего. То же самое было и с другими родственниками, и именно поэтому она тяготилась их обществом. Каждый раз семья невольно унижала ее, задевая ее чувства.

Готовясь ко сну, она принялась обдумывать те изменения, которые следует сделать в спальне. В этом доме для нее найдется много работы, и она думала об этом с удовольствием. Эти земли — ее будущее, ее настоящая жизнь. Может быть, ей даже удастся найти мужа…

С трудом забравшись на высокую кровать, она вздохнула и залезла под одеяла. Джиллианна подозревала, что главной причиной отсутствия у нее поклонников было ее слишком хрупкое телосложение. Она была очень худа, невысокого роста и практически лишена привлекательных женских выпуклостей. Мужчинам нравится, когда у женщины на костях есть хоть немного плоти.

Неожиданно кошки тоже залезли к ней в постель. Грязнуля свернулась у нее возле груди, Драчун пристроился за спиной. Джиллианна закрыла глаза, наслаждаясь исходящим от них теплом. Если бы только мужчин можно было удовлетворить так же легко, как кошек… Теплое место для сна, полный желудок, немного ласки — и они уже довольны. Ее кошкам было все равно, что у нее маленькая грудь, острый язык и дар распознавать ложь. Ей был нужен мужчина с простыми запросами, который сможет ее понять. Такой мужчина существовал в ее снах, но Джиллианна не хотела думать, что это единственное место, где она может его встретить.

Глава 2


— Они скоро будут здесь.

Джиллианна взглянула на Джорджа и бросила по кусочку сыра Драчуну и Грязнуле, сидевшим под столом. Она была настолько поглощена размышлениями о том, что нужно сделать в ее новом доме, что не заметила появления управляющего. Худощавое лицо Джорджа было встревоженным.

— Джордж, кто «они»? — спросила она, продолжая играть с кошками: теперь она заставила Грязнулю встать на задние лапы, чтобы получить кусочек курицы.

— Соседи, — проворчал Джордж.

— Какие соседи?

— Те трое, которых мы никогда не видели и не хотим видеть.

— А-а, те лэрды.

— Очень скоро они постучат в ваши ворота.

— И я должна буду им открыть?

Джордж тяжело вздохнул и пожал узкими сутулыми плечами.

— Удивительно, миледи, что они приехали, хотя раньше никогда нас не посещали. Да, бывало, они время от времени пересекали наши земли, но не более того. Недавно они прислали мне письмо, в котором спрашивали, кому принадлежит замок. Я ответил, что Макмилланам. После этого от них не было вестей, и я решил, что новость оставила их равнодушными. Поэтому я спрашиваю себя — почему теперь? Почему они приехали?

— Хороший вопрос, — кивнула Джиллианна. — А так как они единственные, кто может на него ответить, то им его и надо задать.

— Впустить их?

В голосе Джорджа прозвучал неприкрытый страх, но Джиллианна предпочла не обращать на него внимания.

— Только трех лэрдов, без охраны и оружия. Если они просто пришли поговорить, то согласятся на мои условия.

— О, это хороший план.

— Пусть сэр Джеймс будет рядом с вами, — добавила она.

— Это тоже очень хорошо, — кивнул управляющий и вышел из зала.

Джиллианна понимала опасения Джорджа: старый управляющий знал, что трое лэрдов вполне могут привести с собой небольшую армию, способную взять штурмом Алд-Дабач.

В зал вошла Мэри, и Джиллианна велела девочке проследить за тем, чтобы гостям подали еду и напитки. Всего за несколько часов пребывания Джиллианны в Алд-Дабаче Мэри сумела доказать, что может стать прекрасной помощницей, несмотря на свой юный возраст. Не сомневаясь, что ее приказ выполнят в точности, Джиллианна вернулась мыслями к своим незваным гостям.

Было невозможно что-то спланировать заранее, так как она никогда не видела этих трех людей и не знала, с какой целью они к ней явились. Поэтому она решила исполнить роль хозяйки как можно лучше, вести себя с достоинством, но без показной враждебности. Она выпрямилась в кресле, надеясь на то, что никто из гостей не заметит, что ее ноги не достают до пола. Услышав звук приближающихся шагов, она повторила себе, что Алд-Дабач принадлежит только ей.

Джеймс ввел в зал трех мужчин, за которыми следовали двое вооруженных людей Джиллианны. Позади процессии украдкой пробирался Джордж, который сразу попытался спрятаться за створкой двери. Гости мельком взглянули на нее, затем окинули взглядом комнату, надеясь увидеть здесь хозяйку замка, и снова повернулись в ее сторону. Двое из них, среднего роста, откровенно ахнули, третий, самый высокий, скептически приподнял бровь.

— Милорды, я приветствую вас в Алд-Дабаче, — с достоинством произнесла Джиллианна. — Я леди Джиллианна Мюррей. Прошу вас, входите и садитесь за мой стол. Сейчас принесут угощение и напитки.

Черноволосый лэрд первым сделал шаг вперед и поклонился:

— Я сэр Роберт Далглиш, владелец Данспира и земель, граничащих с вашими на востоке и на юге.

Он сел справа от Джиллианны, оставив место для Джеймса, который поспешил присоединиться к сестре.

Следующим вперед вышел коренастый рыжеволосый человек. Он отвесил небрежный поклон, как будто склониться в настоящем поклоне было для него оскорбительно.

— Я сэр Дэвид Гоуди, владелец Абервеллена, граничащего с вами на западе и юге.

Он занял место напротив сэра Роберта, однако ни на секунду не спускал взгляда с Джеймса.

Затем вперед медленно вышел высокий мужчина и, коротко поклонившись, произнес:

— Я сэр Коннор Макенрой из Дейлкладача. Я владею остальными землями, граничащими с вашими.

Он сел слева от Джиллианны.

Мэри и ее братья, исполнявшие роль пажей, внесли угощение, что дало Джиллианне немного времени, чтобы собраться с мыслями. От мужчин исходили волны напряжения и агрессии, и Джиллианне пришлось собрать все свои силы, чтобы им противостоять. Однако это ясно говорило о том, что соседи не слишком рады ее появлению в Алд-Дабаче. Она хотела немедленно потребовать от них объяснений, но это лишь показало бы ее слабость и неуверенность в себе. Она сделала глоток вина и постаралась выглядеть такой же спокойной, как Джеймс.

Сэр Роберт показался ей довольно приятным человеком. Его элегантный поклон, вежливые слова и та быстрота, с какой он преодолел свое первое изумление, говорили о том, что он не раз бывал при королевском дворе и знает, как себя вести в любой ситуации. Сэр Дэвид вызывал у нее настороженность. Он, похоже, не считал ее вправе занимать кресло хозяйки замка. Джиллианна почувствовала, что сэру Дэвиду вообще претит мысль о том, что женщина может владеть землей или еще чем-то, представляющим ценность. Если сэр Роберт был галантен, то сэр Дэвид скорее выглядел неотесанным воякой. Конечно же, это был слишком упрощенный подход, но Джиллианна могла использовать его до тех пор, пока не узнает мужчин получше. Однако больше всего ее занимал человек, сидевший слева. Когда она смотрела на него, то не чувствовала ничего, кроме настороженности, которую казалось он испытывал в отношении двух других лэрдов. Джиллианна не была уверена, что чувствует именно это; возможно, на такую мысль ее натолкнул напряженный взгляд, который он не сводил с Роберта и Дэвида. В ее сторону он почти не смотрел.