Она выпрямилась.

— Рис… он больше не приходит ко мне… в постель.

Старушка задумалась, потом широко улыбнулась:

— Мой племянник любит тебя сильнее, чем я полагала.

— О чем вы?

— Рис любит тебя до безумия, и это пугает его до смерти. Мой племянник — мужчина до мозга костей, как и все Брэнсфорды, и, конечно, не оставляет без внимания физические нужды тела.

Элизабет ничего не сказала. Она не имела представления, что Рис к ней испытывает и не удовлетворяет ли свои потребности с другой женщиной. Она знала только, что он бросил ее, как однажды она бросила его.

— А ты сама, Элизабет? Что ты чувствуешь к Рису?

Слезы, с которыми она давно боролась, снова заблестели в ее глазах. Лгать смысла не было, тем более женщине, столь чуткой, как графиня.

— Я думала, что любила его, когда была девочкой. Вероятно, в какой-то степени любила. Но теперь я женщина и точно знаю, что такое любовь. Я люблю Риса и на все готова, лишь бы он ответил мне взаимностью.

Старушка удовлетворенно улыбнулась:

— Ну и люби на здоровье.

— Но как, миледи? Рис не верит мне. Он возвел стену вокруг своего сердца. Он боится, что, если впустит меня туда, я снова его предам.

— Но мы обе знаем, что ты этого никогда не сделаешь.

Элизабет смахнула с лица слезы.

— Нет, скорее умру, чем сделаю что-то, способное причинить ему боль.

Ее ответ, похоже, удовлетворил вдову.

— Тогда ты завоюешь его любовь. Сделай то, что делают женщины на протяжении тысячелетий. Очаруй его и соблазни.

Элизабет выпрямилась.

— Боже, я не могу! У меня не получится. Я даже не знаю, с чего начать.

Тетя Агата внимательно на нее посмотрела:

— Ты уже не та наивная девочка, которой была. Ты знаешь, что нравится мужчине, а что нет. И наверняка уже знаешь, что доставляет удовольствие Рису. Вместо того чтобы ждать, когда он придет к тебе, девочка моя, отправляйся к нему сама!

Несколько мгновений Элизабет сидела в неподвижности. Сможет ли она это сделать? Сможет ли соблазнить его? Готова ли рискнуть? Но ради Риса она была готова на все, даже на риск быть отвергнутой.

Элизабет ощутила в груди странное ликование. В памяти всплыли воспоминания о том, как они страстно занимались любовью, и на ее щеках проступил румянец. При мысли о том, что они снова могут оказаться в одной постели, глубоко в ее лоне возник и стал распускаться клубок желания.

Элизабет перевела взгляд на вдову и улыбнулась:

— Я сделаю это, миледи. Обещаю, что сделаю все возможное, чтобы завоевать его.

— Вот и умница! — Морщинистое лицо старой женщины осветилось радостью. Ее проникновенный взгляд замер на Элизабет. — Знаешь, на улице очень холодно. Я передумала. Чашечка чая придется весьма кстати.

Элизабет улыбнулась. Каждый раз, когда они вместе пили чай, недоброжелательность старушки потихоньку отступала. Возможно, в будущем они подружатся.

Тем временем у нее созрел план соблазнения.


— В чем дело? — спросила Лили, когда в двери гостиной появился дворецкий.

— Ваша подруга, леди Аннабелл, ваша светлость. Просит ее принять. Говорит, если вы сейчас заняты, она зайдет попозже.

Обрадовавшись возможности развеять одиночество, Лили улыбнулась:

— Разумеется, я для нее всегда свободна. Просите.

Дворецкий поклонился:

— Слушаюсь, ваша светлость.

Спустя несколько секунд в гостиную торопливой походкой вошла Аннабелл, окутанная темно-голубым облаком шелковых юбок.

— Благодарю, что согласилась принять меня. Я знаю, что должна была предупредить заранее, но…

Аннабелл разразилась слезами. Лили заспешила к ней навстречу:

— Боже, что, скажи на милость, стряслось?

Обняв подругу, она отвела ее к дивану, и Аннабелл тяжело опустилась на сиденье.

— Помню, я обещала не приходить плакаться к тебе на плечо, но мне больше не с кем поговорить.

— Но ты же знаешь, я всегда тебе рада. А теперь… расскажи, что случилось?

Аннабелл вынула из сумочки носовой платок и промокнула глаза.

— Дело в Трэвисе.

— Ну, об этом я догадалась.

— Я считала… считала себя достаточно зрелой для любовного романа. Думала, что буду встречаться с ним время от времени, заниматься любовью, и все будет хорошо.

— Но все оказалось не так.

— Да. Каждый раз, когда я к нему приходила, все было замечательно. Но стоило мне оказаться за дверью, я чувствовала себя разбитой и… униженной. Он нужен мне, Лили, но не от случая к случаю. Я так люблю его, что не могу без него жить.

— О, Анна! — Лили наклонилась к подруге и обняла ее, позволив Аннабелл прижаться к ее плечу. — Я знаю, как это больно. Может быть, лучше прекратить связь, пока тебе не стало еще хуже?

Аннабелл выпрямилась.

— Я тоже об этом думала. Но не знаю… хватит ли у меня мужества.

— А если сказать капитану Гриру правду? Что ты любишь его и что тебе невыносимо продолжать в прежнем духе…

— Не знаю, Лили. Мне кажется… он боялся, что произойдет нечто подобное, и пытался защитить меня. Пытался предупредить, но я не слушала. — По ее щекам снова покатились слезы, и она сердито их смахнула. — Это моя вина, а не его. Я не хочу, чтобы он винил себя или чувствовал себя виноватым в том, что произошло.

— Бедная Анна! Твое сердце разбито, но ты думаешь о чувствах капитана Грира, вместо того чтобы думать о своих. Ты и вправду любишь его, — тихо произнесла Лили.

— Я всегда любила его. Но теперь, после того как мы были вместе, я люблю его еще больше. — Анна взяла Лили за руку. — Скажи, что мне делать?

Лили покачала головой. Белокурые локоны на плечах закачались.

— Я не могу тебе этого сказать. Сказать может только твое сердце. Но ты должна сделать выбор, Анна. Чем дольше вы будете затягивать решение этой проблемы, тем больше страданий вам это принесет.

Аннабелл с усталым вздохом кивнула:

— Ты права, Лили. Что-то нужно делать. Ради нас обоих.

— Это правда. Всегда лучше действовать, чем переживать и бездействовать.

Аннабелл смахнула слезы и поднялась с дивана.

— Спасибо. Ты — моя дорогая подруга.

Провожая взглядом Аннабелл, Лили тяжело вздохнула. Она знала, что чувствуешь, когда теряешь любимого. Ее рука заботливо легла на живот, где мирно приютился ребенок Ройяла. Анне она об этом не сказала. Не хотела причинять подруге еще больше страданий. В отличие от Анны ей повезло: Ройял в конце концов понял, что тоже ее любит.

Лили молча помолилась за Анну и Трэвиса в надежде, что Господь поможет им соединиться.


Глава 26


Элизабет стояла в неподвижности, пока Джильда закрепляла шпильками ее прическу.

— Вы прелестно выглядите, миледи, — заметила Джильда.

Элизабет улыбнулась и помолилась, чтобы слова Джильды сбылись. На ней было купленное Рисом платье из алого бархата с глубоким вырезом на груди. Джильда так сильно затянула корсет, что Элизабет едва могла дышать.

Но это было не важно. Если план соблазнения сработает, ее муки окупятся.

— Вы смотритесь восхитительно, — продолжала Джильда, касаясь тяжелых складок красного бархата. — Цвет исключительно идет к вашим черным волосам, миледи, и серым глазам.

Элизабет улыбнулась:

— Надеюсь, лорду Рису тоже понравится.

— О, миледи, он будет без ума от вас.

Элизабет тоже на это надеялась. Она приложила много усилий, чтобы сегодня доставить удовольствие мужу. Она хотела, чтобы он непременно увидел в ней женщину, которую сделал своей женой, женщину, которую желал.

Днем она спросила у него, вернется ли он к ужину. Он обещал вернуться и теперь ждал ее внизу, чтобы вместе пойти в столовую. Запланированный ею экстравагантный ужин включал его любимые блюда, приготовленные по подсказке леди Тависток, и отличное французское вино.

Глубоко вдохнув, Элизабет открыла дверь и вышла в коридор. Рис стоял у нижней ступеньки лестницы. С черными волосами, в облегающих серых брюках и черном фраке с бархатными лацканами, с белоснежным галстуком на шее, он был невероятно красив. На фоне смуглого лица его глаза светились, как голубое небо над Брайервудом.

Ее сердце забилось сильнее. При мысли о предстоящей ночи, когда она будет соблазнять его, Элизабет ощутила прилив влажного жара.

Прижав руку к животу, она сделала вдох и начала спускаться по лестнице. Когда она сошла с последней ступеньки, Рис встал перед ней, вытянувшись по-военному в струнку, и его голубые глаза впервые за много дней обожгли ее огнем. Очень медленно он обвел ее взглядом, задержавшись немного на мягких округлостях над низким вырезом.

— Ты выглядишь восхитительно.

От его взгляда она ощутила тепло, как от прикосновения, и ее грудь в кружевном корсете набухла.

— Благодарю. — Элизабет заставила себя улыбнуться. — Ты тоже сегодня необыкновенно хорош собой.

Уголки его рта слегка приподнялись. Взяв предложенную им руку, она позволила проводить себя в столовую, к своему месту за длинным полированным столом из красного дерева. С двенадцатью витиеватыми стульями с высокими спинками, с хрустальной газовой люстрой над головой и мерцающими свечами в серебряном подсвечнике на середине стола комната эта была самой элегантной в доме.

Этим вечером стол был изысканно сервирован фарфоровыми тарелками с серебряной окантовкой, серебряными приборами и хрустальными фужерами на высоких тонких ножках.

Рис удивленно вскинул черную бровь:

— Я что-то пропустил? Если бы знал, что сегодня особый день, то оделся бы более торжественно.

— Мы празднуем радостные новости, которые ты принес сегодня днем. Что с твоего друга капитана Грира сняли все обвинения.

Лучший повод для празднования трудно было придумать. К тому же Элизабет все время спрашивала себя: женился бы Рис на ней, если бы капитан не нуждался отчаянно в его помощи в одно время с ней и Джередом?

— Я очень рад за него, — сказал Рис. — Теперь на одну проблему стало меньше.

Проводив ее к столу, Рис выдвинул стул и подождал, пока она сядет, не отрывая взгляда от глубокой ложбинки на ее груди. Сердце Элизабет колотилось как бешеное.

Надеясь, что он не заметит, как дрожат у нее руки, и давая себе время успокоиться, она расстелила на коленях белую полотняную салфетку.

— Ты полагаешь… полагаешь, что теперь полковник Томас предъявит обвинения лорду Сандхерсту и другим подозреваемым в шпионаже?

Пока Рис обдумывал ответ, один из слуг подошел к столу и налил им вина.

— Я абсолютно уверен, — сказал Рис, когда слуга вышел из столовой, — что чем глубже полковник будет вникать в это дело, тем больше найдется доказательств. Сандхерст обречен. Остальные тоже получат по заслугам.

— Казалось, я должна была бы им посочувствовать, — произнесла Элизабет, — но у меня нет к ним жалости: столько солдат погибло из-за их предательства.

— Но хотя бы Сандхерста ты могла бы пожалеть, — заметил Рис. — Несчастный стал жертвой своих сексуальных аппетитов.

Элизабет опустила глаза.

— В тот или иной период мы все этим грешим.

Рис поймал ее взгляд. Его глаза горели.

— Даже ты, Бет?

Произнесенное им имя наполнило ее надеждой.

— Ты показал мне, что такое желание, Рис. Ты превратил меня в женщину с женскими желаниями и потребностями.

У него затрепетали ноздри. Если бы еще не подали первое блюдо, он встал бы в тот же миг и отвел ее наверх. Но вместо этого взял ложку и начал есть. Однако Элизабет заметила, что ел он без аппетита, хотя жирный суп со спаржей и омаром был исключительно вкусным и относился к числу его любимых блюд.

— Трэвис встречается с леди Аннабелл Таунсенд, — обронил Рис, когда слуга унес их тарелки и поставил на стол второе блюдо. — Правда, я не знаю, может, это не подлежит огласке.

— Я никому не скажу. — Элизабет попробовала кусочек тюрбо[2] в лимонном соусе. — Мне очень нравится леди Аннабелл. Думаю, из них вышла бы замечательная пара.

Рис сделал глоток вина.

— Трэвис говорит, что никогда не женится.

— А что говорит Аннабелл?

— Она вдова. По словам Трэвиса, она тоже не имеет желания сочетаться браком.

Элизабет поймала его взгляд.

— Я тоже так думала, пока мы не обвенчались.

Рис задержал на ней взгляд. Его пронзительные голубые глаза внимательно изучали ее.

— А сейчас?

— Сейчас я вижу в браке массу преимуществ. И первое из них — это то, что ты являешься моим мужем.

Его губы чувственно изогнулись.

— И в чем состоит это преимущество, позвольте спросить?