— Жди меня здесь, — приказала Элизабет, выходя их экипажа. — Если через полчаса я не вернусь, отправляйся назад за его светлостью.

Молодой белокурый лакей живо кивнул:

— Как прикажете, миледи.

То, что он будет ждать ее здесь вместе с кучером и каретой, действовало на Элизабет успокаивающе, хотя она толком не знала, как и чем они смогут помочь ей в случае какой-нибудь непредсказуемой ситуации.

Собравшись с духом, она глубоко вдохнула и решительно постучала в парадную дверь. Спустя короткое время дверь открыла дородная горничная в домашнем чепце и уставилась на нее, не приглашая войти.

— Чем могу помочь?

— Меня зовут Элизабет Дьюар, — представилась Элизабет, не желая смущать титулом человека, к которому пришла. — Я бы хотела поговорить с мистером Ван Меером.

Горничная окинула ее взглядом с головы до ног, оценивая дорогой наряд хотя и простого покроя, но из ткани наивысшего качества. Отделка из меха чернобурки по вороту ее шерстяной накидки, похоже, убедила горничную.

— Сейчас посмотрю, дома ли он.

Оставив Элизабет стоять у порога, полнотелая женщина удалилась на поиски хозяина дома.

Сквозь приоткрытую дверь Элизабет увидела двух маленьких детей, мальчика и девочку, которые со смехом семенили вверх по лестнице. Следом за ними, улыбаясь, шла миниатюрная женщина, очевидно, их мать.

У Элизабет сжалось сердце. Ее Джеред был примерно одного возраста с мальчиком, которому, судя по всему, не пришлось страдать, как ее сыну.

В этот момент вернулась горничная.

— Мистер Ван Меер примет вас в гостиной.

Женщина отступила в сторону, приглашая Элизабет войти, и повела в нужном направлении.

Проходя мимо лестницы, Элизабет еще раз бросила взгляд на площадку второго этажа, за одной из дверей которых исчезла троица. Нетрудно было догадаться, что у Ван Меера была счастливая семья, ибо детские лица светились радостью и довольством.

Гостиная, куда привела ее служанка, имела скромный интерьер в синих тонах, была обставлена тяжелой дубовой мебелью и изобиловала всевозможными безделушками, включая маленькие расписанные вручную керамические фигурки разнообразных животных и птичек. На стенах висели силуэтные профили детей и пара маленьких вязаных чулочков. Увиденное еще сильнее укрепило Элизабет в мысли, что дом, в который она пришла, был настоящим семейным гнездом.

Когда она вошла в гостиную, навстречу ей поднялся мужчина. Ван Меер был невысок ростом и имел рыжеватые волосы и теплые карие глаза. В его наружности не было ничего примечательного, если не считать ума, светившегося в глазах, и настороженности, с которой он ее встретил.

— Вы хотели меня видеть, миссис Дьюар?

Исправлять его она не стала. Значение для нее имело лишь то, что она была женой Риса и матерью Джереда.

— Я пришла поговорить с вами о вашем отце.

Приветливое выражение исчезло с лица мужчины, оно сразу как будто постарело и стало суровее.

— Отец — это тема, которую я не обсуждаю.

— У вас есть сын. Он почти такого же возраста, как мой мальчик. Я пришла, чтобы просить вас помочь мне спасти жизнь моего сына.

Суровые складки на лице разгладились. Очевидно, этот человек любил детей.

Он жестом пригласил ее пройти к дивану.

— Присядьте и расскажите мне о причине своего визита.

— Спасибо. — Предложение присесть Элизабет приняла с благодарностью. Чтобы начать разговор, ей требовалось собраться с силами. — Мейсон Холлоуэй — мой деверь. Вернее, являлся деверем, пока был жив мой муж. Полагаю, вы его знаете.

Ван Меер промолчал.

— Мейсон считает, что после смерти брата он должен был унаследовать титул Олдриджа. И сейчас готов на все, лишь бы получить желаемое. Даже если для этого понадобится убить моего сына.

— Вы графиня Олдридж? — выдохнул Ван Меер.

— Я сохранила титул, хотя повторно вышла замуж. Теперь я просто мать, желающая защитить свое дитя.

— Понятно. Значит, Холлоуэй — следующий в очереди наследования после вашего сына?

— Да.

— И вы считаете, что он пойдет на все ради титула, даже на убийство?

— А вы так не считаете?

Плечи Ван Меера ссутулились, на лице появилось выражение напряженности. Он поднялся и опустился в кресло напротив нее.

— Я это знаю. Он и его жена на все готовы ради денег. Даже на убийство.

Сердце Элизабет наполнилось надеждой.

— Вы видели его в ту ночь, правда? Вы видели, как он убил вашего отца? Вы выступите в суде свидетелем?

Ван Меер покачал головой:

— Я не могу этого сделать. Мне нужно думать о семье. Вы должны понимать меня лучше, чем кто бы то ни было.

— Я понимаю. Но если мы все дружно возьмемся за это дело, то можем добиться торжества правосудия. Герцог Брэнсфорд — брат моего мужа. У них обоих много влиятельных друзей. Если вы расскажете правду, мы сможем отправить Мейсона Холлоуэя туда, где ему и положено быть, и спасти жизнь моего мальчика.

Ван Меер прерывисто вздохнул.

— Мне понадобились годы, чтобы построить ту жизнь, которую я имею сейчас. Я не хочу вытаскивать наружу то, что сделал мой отец. Я не хочу скандала, который может отразиться на будущем моей семьи.

— Что именно сделал ваш отец?

Голландец задумался, решая, по-видимому, что можно сказать, и прошептал со вздохом:

— Мой отец совершил ошибку. Ужасную ошибку. Он был хороший человек, но пошел на поводу у Холлоуэев, и они уговорили его смошенничать. Всего один раз, уверяли они, пообещав, что он получит кучу денег и обеспечит семью всем необходимым. Но Холлоуэев всегда отличала жадность. Они не пожелали делиться с ним неправедными доходами. И вот мой отец мертв, потому что Мейсон хотел присвоить себе все.

Сердце Элизабет гулко застучало, как будто хотело вырваться из груди.

— Неужели вы не расскажете властям правду об убийстве? Неужели утаите, что видели, как Мейсон Холлоуэй убил в ту ночь вашего отца? Для меня это единственный шанс спасти сына.

Лицо Ван Меера помрачнело, и он покачал головой:

— Вы не понимаете. Мейсон Холлоуэй не убивал моего отца. Его убила Френсис Холлоуэй.

У Элизабет расширились глаза. Она была готова услышать все, что угодно, только не это.

У нее голова пошла кругом. Если Мейсон не убивал Ван Мейера, то закон не спасет их от него. Неожиданно окно в гостиной звякнуло и рассыпалось осколками. В комнате прогремел выстрел. Ван Меер со стоном осел в кресле и схватился за плечо, на котором расплывалось кровавое пятно.

Элизабет вскочила на ноги. В этот момент дверь гостиной распахнулась, и в комнату влетела миниатюрная жена Ван Меера.

— Бартел!

— В него стреляли!

Элзи Ван Меер бросилась к мужу, а Элизабет метнулась к окну. В саду она увидела двух мужчин, которые боролись, пытаясь завладеть оружием.

— Боже милостивый!

Одним из мужчин оказался Мейсон Холлоуэй, а вторым был Рис.

Элизабет кинулась к двери, выбежала в коридор и устремилась к выходу в сад.

— Рис!

Услышав голос Элизабет, Рис отвлекся и взглянул в ее сторону. Холлоуэй, воспользовавшись моментом, ударил его в челюсть. Голова Риса запрокинулась. Оружие, за которое они боролись, взлетело в воздух и упало в траву.

Получив второй тяжелый удар, Рис выругался, отступил назад и со всей силы ударил Холлоуэя в живот, после чего нанес ему прямой удар в лицо.

У Мейсона из носа хлынула кровь, и он покачнулся. Однако, падая на землю, успел схватить Риса за больную ногу и, резко дернув на себя, повалил на траву. Рис беззвучно охнул от боли, а Мейсон начал осыпать его градом ударов.

Изловчившись, Рис внезапным рывком сбросил противника на землю и, оседлав его, нанес тяжелый удар в лицо. Продолжая драться, мужчины катались по земле. То один, то другой попеременно оказывался сверху.

Краем глаза Рис заметил, что Элизабет подошла ближе.

— Не подходи! — крикнул он, моля Бога, чтобы она не подверглась опасности.

— Ах ты, ублюдок, я убью тебя!

Оседлав Риса в очередной раз, Холлоуэй отчаянно обшаривал руками землю у его головы, пока не сомкнул мясистые пальцы вокруг рукоятки пистолета. Рис схватил его за толстое запястье, и борьба возобновилась с удвоенной силой.

Мейсон крутанул барабан и попытался навести ствол на Риса. Он был сильный, как бык, и Рис почувствовал, что постепенно уступает противнику. В этот момент он увидел, как Элизабет ринулась на Мейсона, и его сердце сжалось с такой силой, что он не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть. В следующий миг Элизабет взмахнула сумочкой и ударила Холлоуэя по руке, изменив направление ствола. Пистолет выстрелил, наполнив двор громом разряда.

Взглянув вниз, Рис заметил на своем сюртуке кровь и подумал, что ранен. Но, сбросив с себя тяжелое тело Мейсона, он понял, что тот не просто неподвижен — он мертв. Свинцовая пуля вошла Мейсону прямо в сердце. Его глаза были открыты и смотрели в черное ночное небо, но уже ничего не видели.

— Рис! — Элизабет метнулась к мужу. Покачиваясь, он поднялся. Еще не восстановившаяся до конца нога пульсировала болью. Элизабет приникла к его груди. — Рис!

Он провел ладонью по ее щеке.

— Я в порядке. Холлоуэй мертв, а я… цел и невредим.

— Он стрелял в Ван Меера. Он хотел… хотел убить тебя.

Рис обнял ее.

— И вероятно, убил бы, если бы не ты.

— Монтегю передал тебе мою записку?

Рис кивнул.

— К-как ты узнал, что Мейсон здесь?

— Я заметил его впереди, когда ехал сюда. Я видел, как он свернул в проулок за домом, и последовал за ним, но не успел догнать, чтобы помешать ему выстрелить.

Рис чувствовал, как она дрожит от страха, и обнял ее еще крепче.

— Все будет хорошо, — сказал он успокаивающе, не выпуская ее из своих объятий.

Ему нужно было держать ее вот так, крепко прижимая к себе, чтобы окончательно увериться — теперь жизни ее ничто не угрожает.

Сделав глубокий вдох, он чуточку ослабил руки.

— Все в порядке, но нам нужно позаботиться о Ван Меере.

Элизабет кивнула. Рис посмотрел на нее и увидел на ее прелестных бледных щеках слезы.

— Я так испугалась. Я… я боялась, что он тебя убьет. — На дрожащий подбородок скатилась новая слеза. — Я люблю тебя, Рис.

У него сжалось сердце и, отзываясь болью, гулко застучало в груди. Он снова притянул жену к себе. Он так долго мечтал услышать эти слова и так хотел сказать их ей сам.

Рис знал, что это правда.

Он понял это еще тогда, когда увидел ее в нескольких дюймах от ствола пистолета Холлоуэя, когда она пыталась спасти его, рискуя собственной жизнью.

Он любил ее. Он всегда любил ее.

Но его настрадавшееся сердце еще не раскрылось, и слова застряли у него в горле. В ответ он лишь наклонил к ней голову и очень нежно поцеловал.

— Все будет хорошо, любимая, обещаю.

Стараясь не замечать проявившегося на лице Элизабет разочарования, Рис повел ее в дом. Там царил полный хаос.

Элизабет скользнула взглядом по плачущим детям, экономке, кухарке и горничной, собравшимся у дверей гостиной.

— Я пошлю лакея за властями, — сказала она, поворачиваясь к входной двери, в то время как Рис направился к Ван Мееру.

Мужчина все еще сидел в кресле, но уже без рубашки и в бинтах, а жена суетилась вокруг него.

— Как он? — осведомился Рис у женщины.

— Пуля прошла насквозь, — ответила Элзи Ван Меер. — Это хорошо, правда?

— Очень хорошо, — подтвердил Рис.

— Я вызвала доктора.

Рис кивнул.

— Кто вы?

— Меня зовут Рис Дьюар. Ваш муж разговаривал с моей женой, когда Мейсон Холлоуэй выстрелил в него.

Бартел Ван Меер слегка шевельнулся.

— Где Холлоуэй?

— Он мертв. Мы послали за полицией.

— Мертв? Вы уверены?

Губы Риса дрогнули в улыбке.

— Холлоуэй сумел сам совершить над собой правосудие. Моя жена помешала ему выстрелить в меня, и он по случайности убил себя.

Ван Меер заметно расслабился.

В комнату вошла Элизабет и приблизилась к Ван Мееру.

— А теперь вы скажете правду, когда полиция прибудет сюда? Скажете, что вашего отца убила Френсис Холлоуэй?

Рис вскинул голову. Мчась в Уорринг-стрит, он понятия не имел о том, что поведал младший Ван Меер об убийстве его отца.

— Похоже, настало время, как говорит ваш муж, совершить правосудие. Я расскажу всю правду. И мой друг Кристиан Бринкман подтвердит мои слова. В ту ночь он находился со мной. Холлоуэй был со своей женой. Не думаю, чтобы кто-то из них нас видел, но, вероятно, он все же опасался меня.

— Должно быть, он узнал, что Морган пытался убедить вас сделать заявление в полицию.