А еще это почему-то волновало Руфуса. Настолько, что он поспешил покинуть тот визжащий хаос, что воцарился сейчас на кухне.
Вернувшись примерно через полчаса, он обнаружил своих сыновей непривычно чистыми и притихшими, с мокрыми волосенками и разрумянившимися от мыла щечками. Бедолаги сидели у огня, дрожа, как свежевыкупанные щенки, и смотрели на отца широко распахнутыми, полными упрека глазами.
— Я замерз, — сообщил Тоби.
— Мы оба замерзли! — подхватил его братишка.
— Это все оттого, что их кожа не привычна к чистоте и свежему воздуху, — возразила Порция. — Их пришлось драить чуть ли не скребницей.
— Ну, я тоже выполнил свою часть сделки. Посмотри, как тебе это понравится? — Странный блеск в глазах у Руфуса, протянувшего узел с одеждой, заставил Порцию мгновенно насторожиться.
— Пожалуй, я пойду, хозяин. — Джозеф направился к двери, сопровождаемый Люком и Тоби. Порция нерешительно взяла сверток, как будто из него мог выскочить кусачий хорь.
— Что ты принес?
— Возьми наверх и взгляни сама, — усмехнулся Руфус. — По-моему, это будет сюрпризом.
— Хорошим или плохим сюрпризом? .
— Почем я знаю? Но это все, что мне удалось раздобыть. У нас в лагере не так уж много лишней одежды.
Порция потащила узел наверх в полной уверенности, что сюрприз будет плохим. Наверное, Руфус принес ей какое-нибудь старое домотканое платье. Впрочем, пленникам не приходится быть особо разборчивыми — хорошо, если платье окажется хотя бы достаточно чистым.
Она положила сверток на кровать и заглянула внутрь. И со все большим удивлением стала вынимать одну вещь за другой. Пара лосин, шерстяные чулки с подвязками, рубаха из небеленого полотна, теплое исподнее, жилетка из темного сукна и толстый зимний плащ. За всем этим последовал поясной ремень и пара кожаных рукавиц взамен ее рваных перчаток. Руфус не позабыл ни одной мелочи.
Удивление перешло в восторг. Ведь ей всю жизнь хотелось попробовать, насколько удобнее было бы носить мужскую одежду. И вот наконец предоставилась такая возможность!
Вода, которую принес ей Джозеф, давно остыла, однако Порция торопливо вымылась, вздрагивая от холода и нетерпения. А потом чуть ли не с наслаждением принялась одеваться, приноравливаясь к незнакомым вещам. Села на кровать, натянула свои собственные сапожки и медленно встала, проводя руками по необычно прямым контурам своего тела. Ее тут же охватило восхитительное чувство свободы — новая одежда оказалась намного удобнее и теплее дурацких юбок! Шерстяные нижние штаны отлично удерживали тепло. Порция тут же решила, что это неоспоримое доказательство того, что в прежней жизни она была мужчиной, и пожалела лишь об отсутствии здесь зеркала — интересно взглянуть, на кого она теперь похожа.
Руфус стоял спиной к лестнице, но обернулся, как только услышат ее шаги. И выразительно поднял густую бровь.
— Тебе нравится? — Декатур не спеша прихлебывал эль из большой глиняной кружки.
— Я всегда верила, что должна была родиться мальчиком, — сказала она. — У меня и фигура не женская. Никаких таких округлостей и всего прочего.
— Ну, насчет округлостей я бы не сказал, — оценивающе заметил Руфус. — Повернись-ка.
Порция повиновалась.
Руфус не спеша скользил взглядом по стройной фигурке. Обтянутые лосинами ноги казались теперь еще длиннее. Жилетка, довольно туго обхватывавшая бедра, была заправлена под ремень, подчеркивавший стройную талию.
— Этот наряд тебе идет, — решительно заявил Декатур, и в его синих глазах мелькнуло едва ли не восхищение.
Порция улыбнулась в ответ с такой радостью, что тронула Руфуса до глубины души. Наверняка за свою жизнь она не очень-то привыкла к комплиментам. Конечно, если только кто-то другой не сподобился ласкать эту невероятно нежную, гладкую кожу и любоваться несгибаемым духом, светившимся во взоре.
— Ну-с, теперь ты одета и мы можем позволить себе прогулку по лагерю. — Он подал пленнице плащ. — Надень его.
— Не пойму, с какой стати мне разгуливать по разбойничьему логову, — выпалила Порция, беря плащ. — Если тебе приспичило разыгрывать гостеприимного хозяина, то могу заверить, что совершенно спокойно обойдусь и без прогулки.
Краткий миг взаимопонимания сгинул без следа. Руфус смерил ее с головы до ног ледяным взглядом.
— Не обольщайтесь на свой счет, мисс Уорт. Эта прогулка имеет совершенно определенную практическую цель. Таким образом я намерен избавить себя от дальнейших хлопот. Потому что вам станет ясно, насколько безнадежна будет любая попытка покинуть лагерь без моего ведома. Отсюда никто не может уйти незамеченным.
— И сколько еще ты намерен держать меня здесь?
— Я пока не решил, — кратко отвечал он.
— Но ведь лорд Грэнвилл не станет платить за меня выкуп. И ты это отлично знаешь.
— Мое решение вовсе не связано с поступками Като.
— Ты меня убьешь? — У Порции пересохло во рту.
— С чего это ты взяла? — нахмурился Руфус.
— Но ведь ты вор и похититель людей. И ты ненавидишь Грэнвиллов. А я — одна из Грэнвиллов, — выпалила она, стараясь не пугаться при виде пламени, которым полыхнули синие глаза, и тонкой жилки, затрепетавшей у него на виске. Повисло Напряженное молчание. Наконец Руфус холодно отчеканил:
— Твои обвинения уже сидят у меня в печенках. Советую тебе думать, что говоришь. Ведь ты ничего обо мне не знаешь. А потому до поры до времени лучше тебе держать рот на замке. — И он повлек ее наружу, грубо схватив за локоть.
Порции приходилось вприпрыжку поспевать за своим разъяренным спутником, который и не подумал придержать шаг. Бесстрастным тоном, за которым явственно угадывалась бушевавшая в нем ярость, Руфус цедил слова, сообщая о том, насколько неприступна горная твердыня, целиком подчиненная своему суровому хозяину.
Все так же стремительно Руфус пересек из конца в конец деревню, даже не потрудившись замедлить шаги, чтобы отвечать на приветствия своих солдат, — он лишь коротко кивал, когда ему салютовали те, кто отрабатывал строевые приемы, точил острия пик или чистил мушкеты. В этом военном лагере не было места для безделья. Порция изрядно смутилась, когда поняла, что не вызывает в солдатах особого любопытства: на них смотрели так, как будто хозяин взял на прогулку свою собаку — и — не более. Неужели же эти люди так привыкли без рассуждений принимать все без исключения поступки Декатура?
Слушая, как он отдает приказания, Порция начинала понимать, отчего воины графа Ротбери относятся к хозяину с таким благоговением.
Он мог прослыть разбойником, главарем шайки таких же отверженных, каким был сам, однако сумел сделать из этой глухой горной деревни настоящий военный лагерь, подчиненный строгой дисциплине. Помнится, даже Джек, при всей своей ненависти к Декатуру, отдавал ему должное как серьезному противнику. Отец возмущался разбойничьими выходками Руфуса и в то же время испытывал невольное уважение к человеку, чью ненависть никогда не стоило сбрасывать со счетов. То же уважение проскальзывало в нарочито безразличном тоне Като, подробно выпытывавшего малейшие подробности дорожного приключения Порции. Маркиз желал знать все о своем заклятом враге.
Порция внезапно сообразила, что эта навязанная ей прогулка по деревне Декатур позволит потом рассказать Като много любопытного. И от этой мысли ей снова стало не по себе. Неужели Декатур разрешил бы ей ознакомиться с системой своей обороны, если бы собирался отпустить восвояси?
— А теперь пойдем на главный пост. — На этот раз суровый тон ее провожатого показался Порции очень даже приятным — он прервал размышления, которые приняли совершенно жуткий оборот… А Руфус указал на дымок, поднимавшийся от сторожевого костра: — Тебя доставили к нам по восточному краю долины. Там на всех перевалах устроены посты, с которых можно следить за передвижениями по Шевиотским горам вплоть до самой границы. Точно такие же посты устроены вдоль русла реки на протяжении десяти миль. В этом ты могла убедиться на собственном опыте.
Порция не удостоила его ответом, и Руфус продолжил:
— Мой кузен, Уилл, распоряжается размещением сторожевых постов и получает рапорты от часовых. Ты уже познакомилась с ним прошлой ночью.
Дорога пошла резко вверх, и Руфус не мог не заметить, как изменилась походка его спутницы: движения стали более свободными, а шаги длинными и стремительными. Она на удивление быстро оценила возможности мужского костюма. Декатур разозлился на себя за то, что вообще обращает внимание на подобные детали.
Когда они предстали перед Уиллом, юноша позволил себе разглядывать юную пленницу с откровенным любопытством — в отличие от простых солдат, встреченных ими в деревне.
— Какой необычный наряд, — заметил он.
— Это все, что мне удалось раздобыть, — пояснил Руфус. — Ее собственное платье пришло в полную негодность после вчерашней ночи.
Уилл кивнул, как будто все понял, в то время как Порция хранила каменное молчание. Совершенно очевидно, что он, подобно Джозефу, был в курсе ее унизительного возвращения с реки. Похоже, об этом знала вся деревня. Руфус снова взял ее под локоть и отвел в сторону от костра.
— А теперь взгляни сама. Видишь сторожевые костры на каждой из тех вершин?
— Ты уже указывал мне на них, — Порция сердито скрестила руки на груди. — Причем не один раз.
— Чтобы быть уверенным, что ты поймешь меня правильно, — холодно процедил он. — Дорогу до дома отыщешь сама. Я и так угробил на тебя уйму времени — пора заняться более важными вещами. — С этими словами Декатур повернулся и направился обратно.
От столь явного пренебрежения у Порции буквально отвисла челюсть. Недавние страхи испарились без следа — им на смену пришло негодование. Кто позволил этому типу обращаться с ней со столь оскорбительным равнодушием? Она помчалась следом, все сильнее разгоняясь на крутом склоне, горя желанием ответить оскорблением на оскорбление.
Перепрыгнув через кучу камней, она неловко поскользнулась на обледенелой тропе, шлепнулась и с диким визгом полетела вниз — прямо под ноги Руфусу. Неожиданный толчок сбил его с ног, и оба покатились кубарем дальше.
Наконец Руфус сумел задержать падение, крепко прижимая Порцию к себе. Ее голова оказалась где-то у него под подбородком. Их ноги переплелись. Порция бешено вырывалась, стараясь освободиться и ругая Декатура на все лады. Пылавшее яростью лицо оказалось так близко, что гневно сверкавшие ярко-зеленые глаза на миг заслонили собой все остальное. Он прижал пленницу еще сильнее, не позволяя вырваться, и грозно спросил, воспользовавшись заминкой в ее страстном монологе:
— Ты сделала это нарочно?
— А что, если да? — пропыхтела она.
Наступила минутная заминка. Порция видела, как он прищурился. В его взгляде появилась угроза с примесью чего-то такого, от чего у нее захватывало дух и все тело вздрагивало от возбуждения. Молчание все длилось и длилось, и она лежала все так же тесно прижатая к Руфусу, ожидая неизвестно чего…
Наконец Руфус разжал руки. Он взял ее за голову, запустив пальцы в густые рыжие локоны, и навалился всем телом сверху, не позволяя сдвинуться с места. Все чувства удивительным образом обострились: Порция ощущала каждый дюйм его сильного, мускулистого тела. Она ощущала излучаемое им тепло и жар его дыхания у себя на щеках.
— Считайте это расплатой за вашу выходку, мисс Уорт, — промолвил он и поцеловал девушку в губы. Это не был памятный ей легкий, дразнящий поцелуй. Он целовал ее жадно, неистово. Ее губы невольно уступили властному натиску его языка, который тут же ворвался к ней в рот. В следующий миг их языки сплелись — и вот уже Порция попыталась отвечать на его поцелуй столь же страстно. Она зажмурилась, отдаваясь на волю розовому туману, окутавшему рассудок. Налившееся кровью твердое мужское копье упиралось ей в пах, а она что было сил обхватила его спину, прижимая к себе еще сильнее. Но вот Руфус не спеша поднял голову и полюбовался на покрасневшие, припухшие губы и замутненные страстью глаза.
— С чего это мне вдруг вздумалось? Сам не знаю. — В игравшей на его губах улыбке чувствовалось удивление и лукавство. — Ведь я собирался сделать совершенно иное.
— Что же именно? — Порция облизала саднившие губы.
— Нечто гораздо менее приятное, — отвечал он с прежней улыбкой. — Каждый раз, когда дело касается тебя, гадкий утенок, я выкидываю что-нибудь неожиданное.
Он легко вскочил на ноги и выпрямился, отряхизая одежду. А потом наклонился и протянул ей руки:
— Вставай.
Порция безуспешно пыталась пригладить растрепанные волосы и привести в порядок свои чувства. Не иначе как земля у нее под ногами встала на дыбы — с таким трудом ей удавалось устоять на крутой тропинке.
— А ты и вправду гадкий утенок, — пробормотал Руфус в каком-то странном замешательстве. — Одни ноги да куча взъерошенных перьев. — И он принялся оглядываться, желая знать, не было ли свидетелей этой невероятной сцены. В этот миг на одной из северных вершин запела труба, и ее звонкий голос эхом прокатился по горным склонам.
"Невеста-заложница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста-заложница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста-заложница" друзьям в соцсетях.