— А за что мне хвалить тебя? За то, что ты, тайком от меня, продал те немногие ценные вещи, что у нас еще оставались? Как ты мог, Джеймс?!

— Все не так плохо, как ты думаешь, — спокойно ответил он.

— Не упрямься, Джеймс! Мы с тобой на грани разорения, и я не вижу, как можно поправить дело. Единственное, что нам остается, — обратиться к лорду Данстену и попросить его разорвать твою долговую расписку.

Джеймса передернуло от такого предложения: ни один уважающий себя джентльмен не позволит себе подобного шага.

— Об этом не может быть и речи! К тому же Данстен может отказаться — и будет совершенно прав. Пойми, если я не отдам долг, меня выгонят из моего клуба и посадят в долговую тюрьму. Луиза, я не вынесу такого позора!

— Уж лучше попасть в долговую тюрьму, чем остаться совершенно ни с чем. Ты отдаешь себе отчет, что нам придется продать Биерлоу-холл? — со слезами воскликнула Луиза, представив дом, где они родились и выросли, который принадлежал их семье вот уже двести лет. — Другого выхода из создавшегося положения я не вижу. Не думаю, что какой-нибудь банк предоставит тебе кредит в четыре тысячи гиней, — сокрушенно добавила она.

— Прости меня, Луиза! Я не думал, что мы на краю гибели, — тихо проговорил Джеймс.

— Когда ты должен отдать долг? — строго спросила Луиза.

— Через неделю.

— Так быстро? — в ужасе прошептала она. — Тебе не надо было принимать его приглашение на ужин в среду! Это тебе не поможет!

Джеймс сокрушенно вздохнул, поражаясь наивности своей сестры.

— Что ты в этом понимаешь? Ты даже не представляешь, как принято вести себя в высшем обществе! Знаешь ли ты, что лорд Данстен — один из самых влиятельных людей в Лондоне? Он редко устраивает приемы, и ни один человек в здравом уме и твердой памяти не станет отказываться от приглашения на ужин в Данстен-хаусе.

Луиза побледнела.

— Как же ты пойдешь к лорду Данстену, если у тебя нет ни пенни в кармане? Как ты сможешь отыграться? Не продавать же нам наш Биерлоу!

— Мы должны быть готовы к этому, — ответил Джеймс, не разделявший привязанность сестры к фамильному поместью. — Продав Биерлоу, я получу ту сумму, которая мне нужна. А тебе придется перебраться в Лондон и жить вместе со мной.

— Нет, Джеймс, — твердо ответила Луиза. Она знала, что ее брат — черствый, бездушный эгоист, никогда с ней не считавшийся и заставлявший ее приноравливаться к его укладу жизни. — Я категорически возражаю.

— У нас нет другого выхода. Ничего не поделаешь, придется тебе смириться.

Луиза не проронила ни слова. Она вдруг почувствовала невероятную усталость, и ее сердце сжалось от боли. Нет, она ни за что не расстанется с родной усадьбой, и если понадобится, вопьется в нее зубами, но не позволит отнять у нее любимый Биерлоу.


Джеймс проснулся с тяжелой от похмелья головой, стараясь не вспоминать, что он натворил вчера, но угрызения совести были сильнее головной боли, и ему пришлось признать, что они разорены. Он с трудом представлял, как они переживут такую утрату, на что будут жить дальше, и чем больше он думал, тем больше впадал в уныние.

Когда он вышел к завтраку, Луиза уже сидела за столом. Она выглядела неестественно спокойной, хотя было видно, что не спала всю ночь, тяжело переживая случившееся.

Брат и сестра были совершенно не похожи друг на друга. Одинаковым у них был цвет волос, но на этом сходство и заканчивалось. Луиза была изящная, стройная, с классически правильными чертами лица, в то время как Джеймс был коренастый шестифутовый крепыш с тяжелым квадратным подбородком и серо-голубыми глазами.

Взглянув на брата, Луиза побледнела от ужаса. Казалось, за ночь он постарел лет на десять: на лице появились глубокие морщины, глаза ввалились, он сутулился, словно старик.

— Боже мой! Что я наделал! Теперь мы разорены. Совершенно разорены. — Он тяжело опустился на стул и взглянул на сестру покрасневшими от бессонницы глазами. — Что нам делать? Что предпринять? — спросил он Луизу со слезами на глазах, словно она могла знать ответ.

Отчаяние брата болью отозвалось в сердце Луизы. Она подошла и обняла его.

— Джеймс, мы что-нибудь придумаем. Обязательно придумаем, вот увидишь! проговорила она, с теплотой и нежностью глядя на брата, понимая, однако, что нет ни малейшей надежды на их чудесное спасение.


Днем Луиза вышла из дома и направилась на Флит-стрит, в книжный магазин, надеясь купить сборник стихов Уильяма Коллинза.

Дойдя до магазина, она с трудом открыла тяжелую, обитую железом дверь и с удовольствием вдохнула знакомый запах чернил, бумаги и кожаных переплетов.

Луиза подошла к хозяину магазина и спросила, есть ли у него книга Коллинза. Хозяин приложил испачканный в чернилах палец к подбородку и на минуту задумался.

— Кажется, у меня был один экземпляр. Подождите минут десять, я поищу на складе.

Хозяин ушел, и Луиза стала бродить по узким проходам и разглядывать, что стоит на пыльных книжных полках. Хотя она уже читала книги Филдинга и Дефо, но не удержалась от соблазна еще раз перелистать страницы. Вдруг ее взгляд упал на книгу Ричардсона «Кларисса» — ее самую любимую книгу, которую она прочла несколько раз и знала почти наизусть. Луиза вспомнила, как плакала от жалости к несчастной Клариссе и с ужасом представляла себя в объятиях отвратительного Ловеласа.

Луиза с увлечением листала любимую книгу, как вдруг почувствовала, что кто-то стоит рядом. Едва этот «кто-то» заговорил, она сразу же узнала его.

— Ба, мисс Дивайн. Вот так сюрприз!

Луиза подняла голову и встретилась взглядом со знакомыми, очень живыми синими глазами. Появление лорда Данстена было так неожиданно, что в первое мгновение она растерялась, ей захотелось немедленно убежать, но ноги словно приросли к полу и не слушались. К тому же он загородил собой узкий проход и отрезал ей путь к отступлению. Она снова оказалась под влиянием необыкновенной притягательности этого человека, как тогда, в Брикнелл-хаусе, когда их взгляды встретились в первый раз за тот вечер.

— Л…лорд Данстен! Простите… Вы меня испугали, — заикаясь, проговорила она, чувствуя, что краснеет. Он стоял так близко, что она с трудом удержалась от соблазна положить ему руку на плечо, как это сделала вчера леди Брикнелл, тем более что одет он был сегодня точно так же — весь в черном, с белоснежным шейным платком, изящно завязанным умелой рукой.

— Извините, я нечаянно.

Он смотрел на нее не отрываясь, любуясь ее редкой красотой — удивительно выразительными янтарными глазами, красивым приветливым лицом, белой нежной кожей и копной золотисто-русых волос, обрамлявших лицо и спадавших на спину. С первой минуты, как он ее увидел, его не покидало страстное желание обладать ею, быть всегда рядом с ней. С тех пор ее образ все чаще и чаще всплывал перед его мысленным взором…

— Как себя чувствует мистер Фрейзер? Он, случайно, не заболел после вчерашнего происшествия? — спросил лорд Данстен безразличным тоном, словно не имел к проигрышу Джеймса никакого отношения.

Луизу возмутила легкость, с какой он задал свой вопрос, словно речь шла о пустяке. Она захотела сбить спесь с этого самодовольного аристократа и высказать все, что о нем думает, но природная гордость и благородство удержали ее от этого опрометчивого шага.

— Джеймс не в первый раз потерпел неудачу, и я уверена, что не в последний, — спокойно ответила Луиза.

— И давно вы знакомы с мистером Фрейзером, мисс Дивайн?

Луиза поморщилась, когда Данстен снова назвал ее этим выдуманным именем, но решила, что называть свое настоящее преждевременно — пусть лучше думает, что она подружка Джеймса.

— Да… некоторое время, — ответила она.

— А с сэром Чарлзом Мередитом?

— Помилуйте, я его и вовсе не знаю! Вчера я увидела его впервые, — ответила Луиза, отметив про себя, что ей абсолютно все равно, какие отношения сложились между этими, в сущности, незнакомыми ей джентльменами. У нее своих забот хоть отбавляй!

— Понятно. Но раз вы с ним незнакомы, то позвольте дать вам совет: остерегайтесь сэра Чарлза! Помните, внешность обманчива!

— Благодарю вас, лорд Данстен, — сухо сказала она, смерив его холодным взглядом. — Мне совершенно безразлично, что вы думаете о сэре Чарлзе. Я привыкла сама решать, с кем иметь дело, а с кем — нет.

— Ну, разумеется! — ответил он с насмешливой улыбкой. — А вы что, здесь одна?!

— Да. Мне нравится переходить от полки к полке, перелистывать страницы разных книг, но Джеймс мне здесь не товарищ — читать он не любит.

— А вы?

— О, я — другое дело! А вы, лорд Данстен, зашли сюда, чтобы купить редкую книгу?

— Нет. Я здесь совершенно случайно — шел мимо и увидел, как вы входите в этот магазин. Я сразу узнал вас, так как видел уже несколько раз. А вы считаете, что во второй?

Луиза пристально на него посмотрела, и у нее возникло вчерашнее ощущение, что она его уже где-то видела, но где — не могла вспомнить.

— Я вам сейчас подскажу. Первая наша встреча была в Воксхолле, месяца два назад.

Луиза мгновенно вспомнила, как в ее день рождения Джеймс, желая сделать сюрприз, повез ее в Воксхолл. Так вот где она видела Данстена!

— Это было в день моего рождения. Просто невероятно, что вы заметили и запомнили меня, ведь там было так много красивых женщин!

— У меня вообще хорошая память на красивые лица, особенно если они так же прекрасны, как ваше, мисс Дивайн, — заметил он, приведя ее в легкое замешательство. — Второй раз я увидел вас на службе в соборе Святого Павла. Я хорошо помню, как вы истово молились, устремив к Богу все свои помыслы.

Луиза тоже вспомнила, что видела его там. Она пришла помолиться после бурной ссоры с братом, желая обрести в молитве покой и умиротворение, которого ей так не хватало вдали от родного Биерлоу.

— Что же здесь странного? Так поступают все прихожане! Странно то, что вы, вместо того чтобы молиться, смотрели по сторонам, — сказала она, внутренне сожалея, что так быстро забыла о нем из-за неприятностей с Джеймсом. — Мне вчера показалось, что я вас где-то видела, но не смогла вспомнить, где, — искренне добавила она.

— Это говорит о том, что я не произвел на вас такого же сильного впечатления, как вы на меня, — грустно заметил он. — Я еще не встречал женщину, которая бы искренне призналась, что неоднократно видела меня, но так и не запомнила!

— Неужели мое признание так ударило по вашему самолюбию? — сухо спросила она. Очевидно, он избалован вниманием женщин, которые падают к его ногам, но становится совершенно беспомощным, когда сталкивается с полным равнодушием к себе, подумала Луиза.

— Слегка. Скажите, вы часто заходите в этот магазин? — поинтересовался Данстен.

— Нет, — ответила она, начиная чувствовать некоторую неловкость: ей не понравилось, что он вошел за ней следом, не нравились его манера разговаривать и пристальный взгляд проницательных синих глаз. Но она должна была признать, что он необыкновенно привлекательный мужчина и при других обстоятельствах она бы непременно влюбилась в него. — Я много читаю и люблю читать. Вас это удивляет, лорд Данстен?

— Мне легче представить вас где угодно, но только не в книжном магазине, — сказал он с улыбкой, окинув ее оценивающим взглядом.

— И напрасно, — спокойно сказала она, догадавшись, что он хочет побольше узнать о ней. Но нет, чем он меньше знает, тем лучше, подумала Луиза.

— Позвольте спросить, что это за книга у вас в руках? — спросил он.

— «Кларисса» Ричардсона, — просто ответила Луиза. — Это моя любимая книга, я уже сбилась со счета, сколько раз ее читала. Мне кажется, что в каждой женщине есть что-то от Клариссы, как в каждом мужчине — от Ловеласа.

— Вы это почерпнули из собственного опыта? — спросил он своим бархатным, вкрадчивым голосом, с явным желанием обольстить ее. Луиза поймала себя на мысли, что она невольно поддалась его потрясающему обаянию. Как тут устоять, когда перед тобой такой красавец — выше шести футов ростом и сложен как Аполлон!..

Она взглянула на него, внезапно поняв, что не в силах ответить на его вопрос, и почувствовала, что краснеет. К счастью, появился хозяин магазина и направился прямо к ней.

— Извините, что заставил вас так долго ждать. К сожалению, я ошибся, этой книги у меня нет.

— Ладно, я как-нибудь зайду еще, может, она появится. Спасибо, что откликнулись на мою просьбу.

Когда хозяин ушел, Луиза оглянулась на Данстена и увидела, что он смотрит на нее и приветливо, и насмешливо одновременно.

— Вы можете попросить хозяина магазина заказать эту книгу, но придется немного подождать, — посоветовал лорд Данстен.

— Не стоит, я не намерена надолго задерживаться в Лондоне.