Фоторепортаж из офиса Майлса Мэсси уже трижды помещался на страницах журнала «Мир интерьера», и всякий раз помещение было декорировано по-разному.

В этом сезоне Майлс обставил свою резиденцию в стиле 1930-х, в духе фильмов с Фредом Астером — с круглой белой барной стойкой, отгораживающей изрядную часть кабинета, и высокими табуретами перед ней, также обтянутыми белой кожей. Столы были стеклянные, с хромированными ножками. Украшали кабинет скульптуры Эрте[1] и гравюры Икара.[2] Черно-белый, эротического содержания рисунок Томи Унгерера[3] скромно висел в углу позади бара.

Когда Майлс переступил порог, Рекс как раз восхищался именно этой деталью интерьера.

— Мистер Рексрот?

В ответ тот сразу же отбросил формальности:

— Просто Рекс, прошу вас.

— Майлс Мэсси. — Адвокат выдал посетителю бриллиантовую улыбку. — Пожалуйста, садитесь, располагайтесь, чувствуйте себя как дома… нет, я бы сказал: считайте этот кабинет своим кабинетом, своей гаванью, своим военным штабом на все время нашей кампании.

«А у этого парня есть стиль, — отметил про себя Рекс и тут же сделал вполне естественный для бизнесмена вывод: — Похоже, он мне влетит в копеечку».

Вслух же он произнес лишь: «Спасибо» и тяжело опустился в черное кожаное кресло. Прошедшая ночь не прошла бесследно: кровать в мотеле скрипела и вздрагивала при каждом движении, и к тому же Нина ужасно храпела.

Майлс занял свое рабочее место за письменным столом, откинулся в кресле, сцепил пальцы домиком, искуснейшим образом принял обличье внимательного слушателя и всем своим видом дал понять, что проблемы посетителя — теперь его проблемы.

— Ну что ж, расскажите мне, что у вас стряслось.

Рекс нервно хрюкнул и принужденно рассмеялся, явно чего-то стесняясь. Он чувствовал себя как мальчишка, который собирается впервые купить презервативы или — того страшнее — впервые снять шлюху.

— Бог ты мой… а с чего начинать-то?

Майлс ободряюще улыбнулся, давая понять клиенту, что предоставляет ему самому выбрать исходную точку для рассказа.

— Дело в том… ну, в общем… получилось так, что жена зажала меня в клещи и теперь собирается выдоить, как корову.

— Ну что ж, жены обычно этим и занимаются, — развел руками Майлс. — Они считают это чем-то вроде своих супружеских обязанностей. Мы не можем не признавать за ними права удовлетворять свои интересы.

Выслушав эту тираду, Рекс печально покачал головой.

— Когда мы с Мэрилин познакомились… мы были… мы были просто без ума друг от друга. Впрочем, — поправил он сам себя, — полной эмоциональной близости между нами так и не возникло. — Эта сентенция относилась к отказу Мэрилин играть с ним в ночные поезда. — Что же касается физического влечения, то нам было просто не оторваться друг от друга.

Майлс оценил пылавшую в свое время страсть супругов Рексрот понимающим кивком и многозначительным хмыканьем.

— Но потом… потом… — Голос Рекса задрожал.

— Проходит время… и жар остывает, — заунывным голосом произнес Майлс, не то, подсказывая клиенту, как сформулировать свою мысль, не то, собираясь прочесть какое-то глубокомысленное стихотворение.

Рекс тем временем прокашлялся, заставил себя собраться и решил постепенно перевести разговор на наиболее интересующую его тему — проблему дележа денег и имущества.

— Ну да. Так вот… о чем это я? Да. Некоторое время назад мы пришли к соглашению.

— Соглашению, какого рода?.. — поспешил уточнить Майлс.

— Ну, мы договорились, что можем встречаться с разными людьми. Вы понимаете, что я имею в виду под словом «встречаться»?

— А это соглашение — оно было каким-то образом задокументировано?

Рекс нервно заерзал в кресле.

— Нет… то есть… мы это даже не обговаривали. Это просто… подразумевалось.

— Я вас понял, — сказал Майлс, выпрямляясь в своем кресле. — Теперь позвольте мне спросить вас, дружище Рекс. Пользовалась ли миссис Рексрот… скажем так, возможностями, которые подразумевало ваше соглашение? Я понятно выразился?

— Да, конечно. Но я… я могу только предполагать.

— Нет, — твердо и решительно перебил его Майлс. — В суде никто не станет слушать ваши предположения. — Он побарабанил пальцами по столу. — Кстати, ваша супруга уже наняла адвоката?

— По правде говоря, не знаю. По крайней мере, ротвейлерами она уже обзавелась.

— Плохой признак. Ну, а вы сами — вы-то пользовались предоставляемой этим соглашением свободой?

— Ну, есть одна молодая леди, — поборов в себе трусость, признался Рекс. — Она… понимаете, я могу быть с ней самим собой.

Майлс предупреждающе поднял руку в знак того, что прекрасно понимает Рекса и его чувства.

— Конечно, конечно. — Впрочем, следующий его вопрос прозвучал жестко и едва ли не цинично:

— Я полагаю, что ваша жена оказалась в курсе этой связи, и/или у нее есть доказательства?

— Видео.

Это слово повисло в воздухе, как петля под потолком. После этого в кабинете воцарилась тишина. Майлс старательно делал вид, что с трудом переваривает появление столь серьезного аргумента у потенциального противника.

— М-м-м… — Майлс положил руки на стол и возобновил беседу. — С этой частью дела все более или менее ясно. Теперь ответьте мне еще на один вопрос, чтобы не оставлять у себя в тылу, так сказать, бомбу замедленного действия. Не бойтесь признаться мне честно. Как я понимаю, никакого брачного контракта, который защищал бы ваши — подчеркиваю, именно ваши материальные интересы, — у вас нет?

Рекс тяжело вздохнул с видом человека, признающего свою вину в чудовищных злодеяниях, за которые ему полагается смертная казнь.

Майлс тоже вздохнул, демонстрируя свое сочувствие.

— Не звезды, дорогой мой Брут, виновны; вина лишь в нас самих, — процитировал он.

Рекс чувствовал себя так, будто попал на собственные похороны.

Майлс, не дав ему опомниться, продолжил свои расспросы:

— Давайте, прежде всего, определимся, чего именно вы хотите добиться при разводе. Я имею в виду: какой раздел имущества кажется вам допустимым? И каков предельный размер отступных, на который вы согласны пойти?

— Видите ли, вот в этом-то вся и трудность, — выпрямившись, сказал Рекс и посмотрел прямо в глаза Майлсу Мэсси. — Я не могу себе позволить никакого дележа имущества и никаких отступных.

— Никаких? В такой ситуации вы хотите обойтись без всяких материальных потерь? — не веря своим ушам, уточнил Майлс.

— Я знаю, что это звучит грубо, но я как раз собирался провернуть одну сделку. Речь идет о строительстве некоторого количества мини-маркетов. Это дело потребовало от меня вложения не только всех свободных средств — мне пришлось заложить все движимое и недвижимое имущество. Так что я теперь по самые уши в залоге. И главное — я поставил на эту сделку все. Если она сорвется, мне крышка — я потеряю миллионы… Все, что у меня есть.

Голос Рекса вновь задрожал, а на лице появилось униженно-просительное выражение.


Глава 6


Клуб «Малибу» был своего рода центром общения и обмена опытом для жен-охотниц за богатством мужей и для разведенных дам, уже получивших свои трофеи. Здесь можно было поболтать, подыскать себе молодого любовника, а главное, поддержать в себе должную форму хищницы, готовой вцепиться в добычу в любой момент. Сара Соркин, Рамона Барселона и Клэр О'Мара собирались здесь почти каждый день, чтобы пошушукаться и пожаловаться друг другу на своих мужей-богатеев.

Вот и сейчас они удобно раскинулись в шезлонгах у бортика бассейна и вели ленивую беседу под лившуюся из спрятанных за пальмами колонок жизнерадостную мелодию диско.

Небрежно взмахнув рукой, чтобы привлечь внимание подруг, Сара Соркин, несколько плотноватая блондинка, тратящая немало сил на то, чтобы оставаться в форме, предложила собеседницам:

— Слушайте, почему бы вам завтра не заглянуть ко мне? Смотаемся на пляж, я покажу вам свою новую дачку. — Предложение было подкреплено самодовольной улыбкой.

Поскрипев зубами от зависти и закатив глаза, Рамона собралась с силами и как бы невзначай заметила:

— А я и не знала, что у твоего Димитрия есть дом на пляже.

— Я и сама не знала до тех пор, пока мой адвокат не раскопал его, — пояснила Сара. — Ох, и пришлось же ему порыться в бумагах. Оказывается, Димитрий записал этот дом на нашу собаку. Представляете? Все документы оформил на имя пса.

Рамона выразительно пожала плечами, что должно было обозначать: «Ну, разве мужики не сволочи?» Затем, демонстративно задумавшись, она сообщила:

— Пожалуй… нет, завтра не получится. У меня сеанс травяных обертываний. Как насчет среды?

Мило улыбаясь подруге, Сара мысленно прокомментировала: «Да ты хоть стог сена на себя наверни — толку не будет. Такой жир травками не сгонишь».

Она улыбнулась.

— В среду, говоришь? С утра у меня парикмахерская. Может, после обеда?

— Йога с личным инструктором. Специальная программа для снижения веса, — многозначительно произнесла Рамона, водя наманикюренным ногтем по меню карманного компьютера. — А что у тебя в четверг?

— Мезотерапия. Микроинъекции на лицо. Сами понимаете, после этого ни в пятницу, ни в субботу я не смогу высунуться из дому.

— А что тебе колют, ботокс? — неожиданно подала голос заинтересовавшаяся этой темой Клэр.

— Какой-то заменитель подкожного жира.

— Ну и как, помогает? — спросила Рамона.

Сара наклонилась к подругам и ответила:

— А это вам виднее. Что скажешь, Рамона?

Рамона не без труда сохранила на лице застывшую улыбку, когда, в свою очередь, наклонившись к подруге, разглядывала разглаженное лицо Сары. Ботокс или что там, чем заменяют, — но лицо Сары, чем дальше, тем больше напоминало восковую куклу. К счастью, от неприятной обязанности рассыпаться в неискренних комплиментах Рамону спасло появление Мэрилин.

Три подруги с плохо скрываемой завистью следили за приближением Мэрилин Рексрот: слишком уж она была хороша, а главное — в ее красоте не было ничего искусственного. Ее длинные ноги и в меру широкие бедра двигались при ходьбе, словно в ритме какого-то чувственного танца, и походка выглядела так, будто на ней были высокие каблуки, хотя на самом деле здесь, около бассейна, она шла босиком. Но главное ее отличие от остальных посетительниц клуба состояло в том, что время от времени она читала не только глянцевые журналы, но и настоящие книги, да и вообще наличие интеллекта накладывало свой облагораживающий отпечаток на ее и без того безупречные черты.

Поприветствовав всех воздушным поцелуем, Мэрилин изящно опустилась в свободный шезлонг.

— Привет, девочки.

Рамона решила не тратить время на никчемную светскую болтовню и сразу перешла к делу. В конце концов, и она, и остальные просто умирали от желания задать Мэрилин именно этот вопрос:

— Так значит, вы с Рексом…

Мэрилин озорно улыбнулась и кивнула.

— М-м-м, да. Именно так. Можешь не стесняться говорить со мной на эту тему. Как выражается мой частный детектив, «мы схватили Рекса за задницу». А если уж я схватила кого-то за задницу, то не отстану и надеру ее по полной программе.

— Сколько лет я уже пытаюсь схватить за задницу Джорджа, — вздохнула Рамона. — Но он, зараза, такой чертовски осторожный. Попробуй подберись к нему!

При этих словах Клэр совершенно неожиданно закашлялась и расплескала почти весь свой коктейль.

— Что с тобой, Клэр? Плохо себя чувствуешь или просто подавилась? — спросила Мэрилин.

Непонятно, чего было больше в этом вопросе: издевки или искреннего желания помочь перевести разговор на другую тему. О шашнях Джорджа и Клэр знали абсолютно все.

Кроме Рамоны.

— Да просто соломинка плохая, или не в то горло попало. Ладно, — ответила Клэр и поспешила перевести разговор на то, что заставило бы всех отвлечься от столь щекотливой темы:

— Кто твой адвокат?

— Фредди Бендер. Сегодня после обеда мы вместе встречаемся с Рексом и его шавкой.

— Фредди Бендер — отличный выбор, — одобрила Сара. — А кого нанял Рекс?

— Майлса Мэсси.

Прозвучавшее имя заставило подруг вздрогнуть и чуть ли не вскрикнуть. Все трое уставились на Мэрилин широко раскрытыми глазами и чуть ли не начали креститься, как будто она произнесла заклинание, вызывающее демона, а то и самого дьявола.

— Тот самый Майлс Мэсси из фирмы «Мэсси и Мейерсон»? — приглушенным голосом уточнила Рамона, впрочем, лишь желая подтвердить для себя очевидное.

Тень озабоченности промелькнула на лице Мэрилин.

— А вы его знаете?