– Сюда, сэр, – громко произнес Кут. – Мисс Мор, мистер Артемид Гиббл.

Сделав еще один глубокий вдох, она сказала:

– Благодарю вас, Кут. Пожалуйста, закройте дверь. Как только дверь захлопнулась, посетитель обронил:

– Я знаю, о чем вы думаете.

Речь его не имеет почти ничего общего с тем, что ей приходилось слышать раньше, подумала Финч.

– Не бойтесь меня. Я не причиню вам зла. Я понимаю, что поступил дурно, и желаю, пока не поздно, все исправить.

Финч повернулась, чтобы посмотреть на этого человека. Прекрасно сшитые темно-серое пальто и черные брюки; черные волосы тщательно вымыты и аккуратно расчесаны; на голове бобровая шапка, которая стоит, вероятно, целое состояние.

– Не понимаю, – ответила Финч. – Вы разве не кучер леди Эванджелины? – Будет лучше, если он не догадается, как много она знает о нем.

– Увы, я обманул очень многих. У Финч увлажнились ладони.

– Вы даже говорите по-другому.

– О нет, я не кучер. Я просто человек, который хотел схватить за хвост удачу и поглубже набить себе карманы. Но я ошибся.

Финч поняла, что ей представился прекрасный шанс найти брата и этот шанс нельзя упустить.

– Я говорю это от всей души, мисс Мор. Я рядовой клерк в адвокатской конторе. Однажды в мои руки попала информация, касающаяся виконта Килруда, и я стал кучером у леди Эванджелины, чтобы подобраться поближе к виконту. Но вам все это вряд ли интересно.

Он говорил так, словно она ничего не знала о происходящем. Подойдя к цветам, Финч принялась их перебирать, чтобы выиграть время. Что у него на уме?

– Тем не менее есть то, что вас наверняка заинтересует, и я должен вам это открыть.

Латимер! С Латимером случилось нечто ужасное, и он собирается ей об этом сообщить. Крепко зажмурив глаза, она принялась просить Господа о том, чтобы он ниспослал ей правильное решение.

– Мисс Мор, я молю вас о прощении. Латимер умер.

– Я прошу прощения за те неприятности, что вам причинил. Этого больше не случится.

– Перестаньте! – Она круто повернулась. – Хватит ходить вокруг да около. Скажите прямо – что-то случилось с моим братом? С Латимером?

Артемид коротко кивнул:

– Моя вина. Он ушел в себя и только и делает, что твердит ваше имя. Он не ест. – Артемид сделал паузу, у него задергался кадык. – Он... он повредился в рассудке.

Финч подхватила плащ, шляпку и муфту.

– Я должна сейчас же разыскать виконта Килруда.

– Чтобы найти вас, я сначала отправился туда. Мне сказали, что виконт отъехал по важному делу и неизвестно, когда вернется.

Это правда.

– Я не виню вас за то, что вы мне не доверяете, – сказал Артемид. Он стал выше и прямее. Чистая кожа казалась загоревшей. В нем даже была некая элегантность. Гладко выбритый, ногти коротко острижены, даже зубы каким-то чудом побелели – Артемид сейчас выглядел совершенно другим человеком. – Я ждал, что вы откажетесь сопровождать меня, мисс Мор. Оставайтесь здесь и ни о чем не беспокойтесь. Мне надо найти способ заставить его поехать со мной. Даже если мне придется вашего брата нести, я посажу его в карету и доставлю сюда. Как только я это сделаю, нужно будет пригласить доктора.

– Боже мой! – У Финч задрожали ноги, и она схватилась за спинку стула, чтобы не упасть. Немного оправившись, она тут же натянула на себя плащ, нахлобучила шляпку и надела на левую руку муфту. – Немедленно везите меня к нему. Мы и так потеряли слишком много времени.

Глава 29

Это невероятно. Я сам подверг себя ужасной опасности. И все из-за моих бескорыстных усилий помочь этим людям – ненормальной молодой женщине и бестолковому мужчине – найти друг друга.

Теперь скажите мне: разве виконт Килруд и Финч Мор не были поставлены в такое положение, когда не осталось решительно никаких препятствий к их счастливому браку?

О, какое неуместное замечание! Прошу простить меня – я слишком стар и слишком нуждаюсь в отдыхе. Все эти игры вконец меня измотали.

Кстати, о счастливых браках – что случилось с молодым поколением, позвольте спросить? В мое время мы избегали становиться на путь безрассудства, ведущий к скверному концу.

Но не будем об этом.

Сегодня ночью они сказали, что собираются «отдохнуть вместе». Ха-ха! Как же – отдохнуть вместе! Очевидно, их представление об отдыхе сильно отличается от нашего.

Ладно, оставим это.

Я даже сделал так, чтобы тот пакет, который потерял проклятый мальчишка, сослужил полезную службу. Получив его, девица Мор должна была сразу же вернуться в дом виконта Килруда. И что же она делает? Впрочем, чего еще можно от нее ожидать!

Но я не сдамся. Я умоляю вас о помощи. Как только вы встретите даже самый слабый намек на то, что может помочь нашему делу – то есть доброму делу, – сразу же кричите об этом во весь голос.

Глава 30

Посмотрев на Дженнингса, Росс сразу почувствовал, что они полностью понимают друг друга. Случилось самое худшее – Финч попала в руки врага.

– Финч казалась испуганной, – сказала Мэг. – Ведь правда, Сибил?

Все они сейчас находились в убогой гостиной Латимера и Финч Мор. Одна мысль о том, что Финч живет в таком месте, приводила Росса в ярость.

– Вы говорите, тот человек приходил за ней? Вы хорошо расслышали, что его зовут Артемид?

– Артемид Гиббл, – сказала Сибил Смайлз. – Старый Кут его объявил. Он приходил перед ленчем.

– И вы позволили Финч уйти с этим сомнительным человеком, с этим незнакомцем? И ее нет уже несколько часов? – Время идет к вечеру, в темнеющем небеносятся хлопья снега.

– Нет, – сказала Мэг, а ее сестра начала тихо плакать. – Как мы могли вмешаться? Перестань плакать, Сибил, дорогая. Здесь нет твоей вины. В этом человеке не было ничего сомнительного, милорд. Он был хорошо одет и говорил как образованный человек. Хотя мы и не слышали толком, что он говорил, так как он ушел сюда с Финч.

– Ушел сюда с Финч? Он оставался с ней наедине? Сибил Смайлз плакала уже навзрыд.

– Ну не надо так, девушка, – сказал Дженнингс. – Сядьте, успокойтесь, мы скоро все выясним. Его светлость просто немного расстроен.

– Расстроен? – загремел Росс. Кто-то за это еще ответит. – Мою невесту похитили, а я, значит, лишь немного расстроен?

– Невесту? – дрогнувшим голосом спросила Мэг. – Финч нам об этом не говорила.

– Она об этом не знала, – сказал Росс, тут же поняв, как нелепо звучат его слова.

Если Мэг это и заметила, то не подала виду.

– Боже, ваша невеста! Как я люблю свадьбы! Теперь понятно, почему здесь появились розы.

Росс нахмурился:

– Розы?

– Розы. – Она счастливо улыбнулась, глядя на стоящие на столе белые розы. – Те, которые вы прислали сегодня утром.

А он уже собирался спросить, зачем они тут появились.

– И еще птица. Хотя она довольно неприятная, – сказала Мэг.

– А Финч упоминала о том, почему сюда вернулась? – Росс пропустил мимо ушей насмешку Дженнингса.

– Мы посылали за ней, – пролепетала Мэг. – Этого не следовало делать, но мы очень беспокоились и потому послали.

– Она не должна была сюда приходить. – Россу захотелось ее убить. – Я сказал ей, чтобы она ждала в доме номер восемь. Я целый день отсутствовал, но я занимался очень важным делом. – Тут есть и его вина, так как, получив известие из Рантуса, он был вынужден отправиться к ювелиру и оставаться с ним до тех пор, пока тот не сделал большую часть работы.

– Финч очень независима, – сказала Сибил. – Она не из тех женщин, которые подчиняются грубому мужскому давлению. А где Латимер? Финч сказала, что он с вами.

Призывая Росса к осторожности, Дженнингс закашлялся.

– Собственно, – проговорила Мэг, – тут есть и некоторая ваша вина. Я имею в виду то, что она уехала. Ведь если бы предназначенная вам посылка по ошибке не попала сюда, нам не пришла бы в голову мысль о том, чтобы забрать ее отсюда.

Кровь ударила ему в голову.

– Какая посылка? – стараясь не повышать голос, спросил Росс.

– Насколько я могу судить, какая-то пластинка, завернутая в клеенку и перевязанная веревкой, с этикеткой, которую почти невозможно прочесть.

– Понятно. – Не стоило и спрашивать, чье имя было написано на этикетке. – И Финч пришла за этой... э-э... дощечкой? А вы, случайно, не знаете, что она с ней сделала?

– Гм! – Мэг почему-то заглянула в коробку для печенья. – Не знаю. Я считала, что она намеревается отнести ее в ваш дом, но тут пришел этот человек.

– И она с ним ушла.

– Мы уже об этом сказали.

Но он не хотел в это верить. Взяв Дженнингса за рукав, Росс вышел в коридор.

– Спасибо вам обеим, – сказал он сестрам, не зная, что теперь предпринять. – Вы очень помогли.

Выйдя из дома, он стал мерить шагами заснеженную дорожку. Дженнингс молча ждал.

– Возвращайтесь в дом номер восемь, – проговорил Росс. – Вероятно, известие о том, что я наконец получил все части шкатулки, еще сильнее разожжет их алчность. Тогда они с большей вероятностью согласятся обменять на нее Финч и Латимера. Если я пошлю записку с просьбой прийти, где будет сказано, что пора кончать это дело, – приносите шкатулку.

– Включая ту... э-э... часть, которая остается в вашей коллекции, милорд? – Изо рта камердинера клубами вырывался пар, возносившийся к небу.

– Да, – после некоторых колебаний ответил Росс. – У меня нет выбора.

– Прекрасно. Могу.ли я спросить, куда вы направляетесь?

– Вы знаете не хуже меня, что я понятия не имею, куда направиться, – со злостью посмотрев на него, сказал Росс. – Наверное, в Уайтчепел, хотя у меня нет никакой надежды найти там наших голубков. Надеюсь, вы понимаете, что мы должны нейтрализовать Артемида и Зебедию и вернуть шкатулку?

– Пожалуй, дело стало для меня чуточку яснее, – бесстрастно произнес Дженнингс.

Росс принужденно улыбнулся:

– Совсем не похоже на наши прежние безукоризненные комбинации, а, Дженнингс? Пожалуй, такому человеку, как я, нельзя совершать подобных грехов.

– Вы имеете в виду, что пришли в чувство и поняли, что вы всего лишь мужчина, милорд? – Лицо Дженнингса оставалось непроницаемым. – И очень даже мудро поступили. Ваша невеста – сущий клад.

– Вы правы, – сказал Росс. – Она значит для меня больше, чем я могу это высказать, но... – Закашлявшись, он снова стал мерить шагами Дорожку.

– Вот вы где, виконт Килруд! Будьте так добры остановиться!

Обернувшись, Росс увидел Эдвина Оука, который устало тащился ему навстречу. Старик двигался так, словно находился под обстрелом. Шаг в сторону, затем несколько шагов вперед и один назад, потом снова движение вперед.

– Очень похоже на то, что он навеселе, – пробормотал Росс. – Только этого еще не хватало. Зачем он сюда... О Боже, он, может, что-то знает! Последний раз я видел его еще в «Петухе и кувшинах». Наши друзья считают его своим союзником, не так ли?

– Да, милорд.

– Добрый день, мистер Оук.

– Гм, да. И вовсе он не добрый. Всегда терпеть не мог снег. Никогда не мог понять, почему некоторые находят в нем нечто романтичное. – Подковыляв к Россу, он встал, сложив на груди руки в шерстяных перчатках. – Я сделал все, чтобы помочь мистеру Мору, но, в конце концов, я отставной музейный служитель, а не человек действия. Такое положение оказалось для меня чрезмерно утомительным, но я считал себя обязанным исполнить свой долг.

– Да, – с надеждой сказал Росс, – мы, люди чести, всегда исполняем свой долг.

Старик пожал худыми плечами:

– Хотел бы я тоже так сказать. На самом деле события последних дней оказались слишком тяжелыми даже для самого стойкого человека. Когда эти два отвратительных... Ну, вы знаете, как именно эти преступники заручились моей помощью в своей бесчестной деятельности. Они принудили меня к этому. И вот я, для того чтобы помочь мистеру Мору, проехал по улицам на запятках их экипажа в, это ужасное место. Должен сказать вам, что если бы я не был настолько предан начатому делу, то уже отступился бы от него. Теперь же я намерен с этим как можно быстрее покончить. Я скажу вам, где их искать.

Росс застыл на месте. Сердце молотом стучало у него в висках.

– Вы можете сказать мне, где они?

– О, если это не представляет для вас интереса, то я, конечно, промолчу.

Чтобы избежать соблазна схватить Оука за горло, Росс заложил руки за спину.

– Я буду вам весьма признателен, если вы сейчас же мне это скажете. Позднее я объясню вам, какую огромную услугу вы оказали.