— А тебя не пригласили понаблюдать? — предположил Бойд.

— Нет, пригласили, но я считаю, что только дядя Тони должен разделить с ней этот момент. Он так долго этого ждал.

Бойд подавил усмешку. Его племяннице всего лишь семь лет, но иногда она поражала его умением понимать других. Ей очень хотелось находиться в парке и наблюдать за тем, как ее лучшая подруга ездит на своей первой настоящей лошади. Но, вместо этого, она приняла во внимание чувства отца девочки.

Бойд знал о пикнике и думал, что Джек будет чувствовать себя обделенной. Вообще-то, он считал хорошей мыслью покупку ей лошади, но затем понял, что в таком случае у его сестры будет приступ.

— Кроме того, — добавила Жаклин. — Джуди приезжает сегодня вечером на выходные, так что я все услышу…

Она не закончила, так как в комнату ворвался Генри. Он очень запыхался, будто бежал вверх по лестнице, так же как Бойд. Не говоря, что его принесло сюда в такой спешке, он взглянул на Жаклин, затем жестом попросил Бойда выйти. Генри знал, что у маленьких детей большие уши, поэтому он хотел быть абсолютно уверенным, что Джек не подслушает.

— Только что приехал посыльный от сэра Энтони. — Генри прошептал на ухо Бойду. — Он спрашивает, сколько мужчин в доме, чтобы прибыть на помощь в поисках его дочери. Она без вести пропала в парке.

— Черт! — Бойд потащил Генри вниз, прежде чем показать морскому волку записку.

Теперь все стало на свои места. Записку доставили не по неправильному адресу, а лишь ошиблись домом Мэлори, который часто путают с восьмью другими домами семьи Мэлори.

— У меня отпадает надобность в поиске, — мрачно произнес Бойд. — Я должен немедленно отдать эту записку сэру Энтони.

Бойд не сомневался, что капитан Генри обратится к Джеймсу Мэлори. Два младших брата Мэлори были очень близки, так же как и Бойд с Дрю и Джорджиной.

— Тогда я всего лишь должен объяснить ему, — сказал Бойд и умчался из дому.

Глава 2

Поездка в экипаже была ужасной. Это был старый экипаж. Сиденья были даже без набивки. Возможно, там и была набивка, когда экипаж был новым, но как давно это было? Оба окна были открыты. Стекла, которые там имелись, давным-давно разбились.

Прочная ткань была прикреплена к каждому отверстию, чтобы хоть немного препятствовать проникновению ветра. Но это также лишало большого количества дневного света. Во всяком случае, не замерзнешь, все-таки это середина октября. Джудит была благодарна и за такую мелочь.

Она еще не плакала. Она продолжала говорить себе, что она Мэлори, а Мэлори сделаны из крепкого материала. И, если бы она заплакала, у нее зачесались бы глаза. Ее руки были связаны так, что она не могла дотянуться до глаз и вытереть их. Но ей было очень тяжело сдерживать слезы.

Как же случилось, что такой волнующий день превратился в ночной кошмар, которого она прежде не испытывала? Она хвасталась в парке. Она не хотела, чтобы отец волновался о том, что лошадь, которую он купил, слишком велика для нее, и она не сможет ее оседлать.

Это была красивая стройная лошадь, лишь ненамного выше, чем ее пони. И она уже хорошо держалась в седле. Отец купил ей отличное седло, не дамское. Он сказал, что ей необходимо еще немного времени, чтобы научиться ездить, как леди. Она лишь хотела показать, как быстро она справится с кобылой и доказать, что ему не стоит о ней беспокоиться.

Но этот короткий галоп завел ее далеко от того места, где ждал отец. Она уже придержала лошадь, чтобы развернуться, но тут ее стянули на землю. Кобылу шлепнули, и она умчалась. Джудит потянули сквозь листву около дороги, зажимая ее рот рукой.

Тихий голос пригрозил:

— Попробуй только пискни, и я перережу твое горло и выброшу твой труп в кусты.

Она не могла привлечь внимание. Она просто упала в обморок.

Когда она очнулась, ее руки и ноги были связаны, а во рту был кляп. Упав с твердой скамьи на пол, она проснулась.

Она не пыталась снова взобраться на скамью, она знала, что не сможет. Страх овладевал ею. Экипаж отчаянно нёсся. Ее маленькое тело подбрасывало на грязном полу. Старая карета собиралась развалиться.

Но в конечном итоге карета остановилась, и дверь вдруг распахнулась. Что-то немедленно было на нее наброшено, плащ или одеяло, не давая ей возможности развернуться и увидеть вошедшего. Ее так хорошо закатали в этот плащ, что ни один дюйм тела не был свободен. Затем ее поволокли за ноги по полу.

Она все еще не могла увидеть похитителя, но голос, который ей угрожал, несмотря на грубость, походил на женский. Это не уменьшило ее страх.

Теперь она слышала звуки, много звуков, а еще голоса и даже немного смеха. И очень сильным был запах пищи, заставивший ее понять, насколько она голодна. Едва она это поняла, как все вдруг исчезло. Будто они прошли мимо двери кухни или столовой, а теперь все оставалось позади. Из-за плаща она не могла ничего видеть, но могла сказать, что ее несут наверх. Человек, несший ее, стал дышать тяжелее от натуги.

Скрипнув, открылась дверь. Затем ее опустили на что-то мягкое. Кровать?

Плащ с нее не сняли. Она пошевелилась так, что теперь она вновь могла видеть.

— Прекрати это, — зарычал на нее голос. — Лежи смирно, и тебя никто не тронет.

Она затихла. Вновь открылась дверь, но она не осталась одна. Вошел кто-то еще.

— Я так и думал, что это ты, я видел, как ты прокралась мимо двери таверны в комнату, — осуждающе произнес человек. — Где, черт возьми, ты была? Когда ты затянула меня сюда, чтобы зайти к своей тете, ты не говорила, что исчезнешь на весь день. Утром я просыпаюсь, а тебя нет. Что я должен думать, а?

Говоря это, он шел к кровати, но вдруг отступил и, развернувшись, зарычал на женщину:

— Что это такое?

— Это наше богатство, — ехидно ответила она.

С нее сняли плащ. Освещение в комнате на мгновение ослепило ее. Как только ее глаза привыкли, она наивно взглянула на высокого человека с яркими морковно-красными волосами и светло-голубыми глазами. Он был одет прилично, как большинство дворян. Она видела, что его лицо побледнело. Она испугалась, но, казалось, она еще больше напугала его.

Он испуганно повернулся к женщине:

— Ее волосы? Его глаза? — он задыхался. — Неужели ты думаешь, что я не знаю, кто она?

— Ты думаешь, я это скрываю?

— Ты с ума сошла, по-другому не скажешь! — воскликнул он. — Взгляни на этот кривой нос. Ты думаешь, я родился таким? Взгляни на шрамы на моем лице. Ты знаешь, сколько у меня тогда было сломано костей? Да мне просто повезло, что я выжил после того, как он меня побил! И теперь ты украла его дочь! Как ты могла?! Почему?

— Каждый раз, когда ты выпиваешь, я должна выслушивать твой скулёж о богатстве, которое должно быть твоим. Хорошо, ты будешь рад, я, наконец, согласна с тобой. О да, это должно принадлежать тебе, а не глупой девчонке, которая не нуждалась в этом тогда и, конечно, не нуждается в этом теперь, после соединения с богатой семьей. Таким образом, все возвращается домой — к нам.

Джорди Кэмерон никогда не жалел о том, что женился на этой женщине — до сих пор. Он нанял ее, чтобы управлять его первым магазином в Эдинбурге, так как он ничего в этом не понимал. Он покончил с флиртом и попросил ее руки. Она была из низших классов, но тогда это его не заботило. Фактически, он вынуждал мать этого ребенка выйти за него замуж. В конце концов, Рослин от него сбежала.

— Когда человек говорит что-то в пьяном состоянии это обычно не то, что он думает, когда трезв. Я потерял свое богатство много лет назад. Мой двоюродный дед мог отдать свое состояние тому, кому хотел. Моя кузина была ему более близкой родственницей, поэтому он все отдал ей. Он никогда бы не дал мне даже малую долю, ведь он ненавидел меня.

— Ты все еще…

— Заткнись, женщина, и слушай меня! Я скажу тебе, почему ты сошла с ума. Моя кузина Рослин дала мне средства для открытия наших магазинов. Десять тысяч фунтов он дала мне в том чемодане, без моего ведома. Этого было достаточно, чтобы открыть все три наши магазина. Мы не богаты, но и не бедны. И вот как мы ей отплачиваем?

— И ты думаешь, что я сошла с ума, когда ты только что рассказал этой девчонке, кто мы такие.

— Однако это ты упомянула богатство ее матери.

Она проворчала:

— Я приняла меры, чтобы скрыть наше происхождение. Сегодня утром, прежде чем отправиться в Лондон, я украла старый экипаж на тот случай, если меня заметят. Но никто не видел меня. Это было слишком просто. Я планировала влезть к ним в дом, но, пока я наблюдала, наружу вышли красивая девочка со своим отцом. Таким образом, я последовала за ними к большому парку, лучшему месту для похищения. Я так думала, пока не поняла, что мужчина не выпускает ее из виду. Я уже собиралась уезжать, когда девчонка поехала прямо в мои руки.

— Меня не волнует, как ты это сделала, я хочу знать, как ты все исправишь. Ты вернешь ее обратно.

— Нет, — категорически ответила она. — К тому же, слишком поздно. Прежде чем уехать из Лондона, я приняла меры, чтобы записка была доставлена сегодня вечером. В ней говорится о том, куда надо принести деньги. Сейчас они уже получили ее. — И тут она ему улыбнулась. — Ты лучшее, что есть в моей жизни, я не могу это отрицать. И я плачу большую цену, чтобы сделать нас богаче, чем когда-либо могут сделать несколько магазинов. Так что если нам придется оставить страну из-за этого, — добавила она и пожала плечами. — Это лишь небольшая цена за наше благополучие. Поспи немного. Завтра ты поймешь, что я права.

Затем она сгребла ребенка и усадила на пол в углу комнаты, таким образом освободив их кровать. Джорджи немедленно схватил обе подушки и одеяло и разместил их вокруг ребенка, чтобы девочке было удобней. Его жена посмеялась над ним. Он стиснул зубы, надеясь, что сон поможет ей осознать, какую глупость она совершила. Ему не нравилась мысль о том, чтобы посадить свою жену в тюрьму ради спасения ее же жизни. Он не сомневался в том, что ее затея приведет их к смерти от руки Энтони Мэлори, если девчушка не будет вскоре возвращена.

— Пожалуйста, пожалуйста, скажи своему отцу, что я не имею к этому никакого отношения, — шептал он ребенку, укрывая его. — Клянусь, это была не моя идея.

— Что ты там бормочешь? — недовольно спросила супруга.

— Ничего, дорогая.

Глава 3

Тихие стоны разбудили Кэти Тайлер уже второй раз за ночь. Кот? Ребенок? Было трудно определить источник этого шума, но ее это раздражало. Казалось, стоны исходили из комнаты, находящейся непосредственно рядом с ее. Кровать Кэти примыкала к стене, которая разделяла номера. Девушка рассматривала возможность передвинуть кровать подальше от шума. Но кровать была очень большая, и Кэти не думала, что справится с ней, не разбудив весь этаж.

Они прибыли в эту гостиницу в окрестностях Нортгемптона вчера поздно ночью. Гостиница не была полностью занята, поэтому Кэти получила в свое распоряжение комнаты и для себя, и для горничной Грейс. Она хотела, чтобы Грейс была здесь, ведь вдвоем они бы передвинули кровать.

Рискованно было встать и пойти исследовать источник звука. Но, в конце концов, разве Кэти прибыла в Англию не ради приключений? Вообще-то, не только в Англию, это всего лишь первый пункт ее кругосветного путешествия. Но за всю свою поездку она должна все время узнавать что-то новое, совершать необычные поступки, чтобы немного разнообразить свою жизнь. Приключения, адреналин и, если повезет, даже небольшой роман.

Она получила больше последнего, когда выгодно приобрела тур по Атлантике, из Америки в Англию. Или получит, если снова не запаникует и возьмет себя в руки, чтобы не избегать общения с мужчинами. Но она поступила как обычно, когда представилась замужней женщиной. Она только начинала свою поездку и не хотела, чтобы она немедленно закончилась ее влюбленностью в первого красивого мужчину.

Это было вполне возможно, когда она повстречала Бойда Андерсона. Когда он держал ее на руках, там, в доках в Бриджпорте, штат Коннектикут, спасая от падения с ящиков, она была очень взволнована. Но когда он улыбнулся ей! У нее внутри появилось какое-то странное чувство, которое пугало ее, и она была рада поводу сбежать.

И она действительно не могла успокоиться к тому времени, как он, немного позже, приблизился к ней на палубе. В конце концов, что она знала о мужчинах? Три предложения руки и сердца от стариков в ее деревне не подготовили ее к такому, как Бойд Андерсон. Даже случай, когда шестнадцатилетний парень преследовал ее с самого поезда, на котором она ехала в Дэнберри с матерью, не породил в ней никаких чувств, лишь развлек ее. Мальчик преследовал их на протяжении их похода по магазинам большого города и не сказал ни слова, пока они не уехали. Тогда он закричал вслед, что будет ей хорошим мужем. Ей тогда было двенадцать. Она лишь захихикала, а ее мать закатила глаза.