— Спасибо, но нет. Мы с мисс Уитфилд собираемся на прогулку, — Роберт отступил на полшага назад. — И собираемся выйти в ближайшее время.

Посмотрев на Лидию в ожидании подтверждения, Шодстер кивнул.

— Прошу прощения, мисс Уитфилд, меня не было у двери. Этого больше не повторится.

— Не беспокойся, Шодстер, — пожала плечами Лидия. — Некоторое время назад я узнала о том, как правильно открывать дверь. Хитрость заключается в том, чтобы повернуть ручку.

Дворецкий ошеломлённо уставился на девушку в ответ на её беззаботность.

— Да. Разумеется, это та ещё премудрость.


***

Лидия понялась по лестнице на второй этаж с большим достоинством. Однако, как только она оказалась там, она поспешно огляделась и, решив, что коридоры опустели, помчалась в свою комнату. Она схватила коричневый жакет, шляпку с соответствующей лентой, что наилучшим образом подчёркивали нежность её платья, и мигом помчалась вниз по лестнице, как раз узрев, как Шодстер закрывает дверь.

— Шодстер? — отозвалась Лидия довольно удивлённо, и только тогда она увидела письмо в руках у своего дворецкого. Быстрого взгляда хватило для того, чтобы подтвердить, что Роберт, при шляпе и при трости, всё ещё находился в гостиной. Она с улыбкой взяла протянутое ей письмо и присоединилась к нему.

— Ты готов? — спросила она таким тоном, словно он, а не она, готовился к прогулке.

— Почти, — удивительно серьёзно промолвил он. Улыбка его исчезла, а в выражении лица теперь присутствовала некая удивительная трепетность. — Прежде, чем пойти куда-либо, я хотел бы извиниться за своё прежнее своеволие! Мне следовало проинформировать тебя о том, что я собирался сделать, и попросить соглашения со своим мнением…

Лидия рассмеялась, явно удивив его этим.

— Я принимаю и присовокупляю к этим извинениям ещё и свои собственные, — она подняла руку, когда он открыл рот, чтобы заговорить. — Я немного переусердствовала. И мне стоит быть честной, мой друг, я долго думала о том, почему это случилось. Я не особо славлюсь чрезмерными эмоциями, но теперь, кажется, я знаю причину.

Роберт смотрел на неё, скользя взглядом по её глазам, по её губам с такой… хм, концентрацией, что Лидия уже больше не могла вспомнить, что только что происходило или что она собиралась сказать.

— И это будет? — спросил он.

— Что будет?

— Причина твоей чрезмерной досады.

— О да! Прости, прости… — Лидия покачала головой. — Я привыкла к тому, что… пусть… Осмелюсь сказать, я привыкла постоянно всё контролировать, планировать всё в одиночку и принимать самостоятельные решения, ведь именно это требовалось от меня в Роузберри, и сие вошло в мои привычки…

— Я, тем не менее, должен был бы…

— Да-да! Мы можем повторять это сотню раз весь наш день! Давай уже оставим эту проблему позади и забудем о ней? — и, затем, сделав глубокий вдох, Лидия затронула тему, что была самым громадным источником её беспокойства после встречи с Робертом Ньютоном, третьим сыном графа Виссета. — Роберт?

— Да.

— Я бы хотела тебе кое-что сказать.

— Ой…

Казалось, все фоновые звуки с улицы вдруг утихли, и Лидия позволила словам выбраться на свободу и высыпать сплошным градом.

— Я решила не выходить замуж за лорда Алдершота. Мы не подходим друг к другу. Я бы без конца безнамеренно помыкала бы им! Меня не заботит то, что нам тогда удалось бы объединить поместья, и я не хочу быть леди Алдершот, я, я… — она перебирала все свои причины, за исключением, разумеется, самой главной. — Я… Я написала ему вчера и попросила о разговоре.

Роберт сглотнул и сделал глубокий вдох.

— Это его ответ?

— Ответ?

— Да, письмо в твоих руках.

Лидия удивлённо покосилась на бумагу, что всё ещё сжимала в руке.

— О, нет… Я так не думаю. Что-то смутно знакомое, но на него не совсем похоже… — она сломала восковую печать.

Лидия замерла на выходе, полностью разрушена страхом и яростью. Роберт в тот же миг оказался рядом с нею, и, хотя в этом не было никакой потребности, Лидия мгновенно прижалась к нему в поиске поддержки — всего лишь на мгновение.

Звук шагов в верхнем зале вывел Лидию из состояния шока, и она выпрямилась, выскальзывая из-под такой безопасной ауры Роберта. Она упала на ближайшее сидение и скорее почувствовала, чем увидела, как Роберт остановился за её стулом. И когда она подняла письмо, чтобы перечитать его, знала, что и он тоже это видел.


"Дура!

Ты проигнорировала моё предупреждение! А ведь просить пришлось достаточно мало, всего лишь четыреста фунтов, и всё же, ты меня нагло отвергла!

У меня не было выбора. Губы мои шевелились, твой секрет был рассказан, и тихие голоса раздались за твоей спиной…

Такая грязная сказка! Прекрасная ночь со своим возлюбленным адвокатом. Прелестная ночь страсти!

Теперь он тоже заплатит. Наблюдай за тем, как рушится его мир, как распадается на куски его карьера! А всё потому, что куда больше ты любишь день!

Но я могу ещё отыскать все эти маленькие голоса в своём сердце. Этот спокойный поток слухов. Сохранить его карьеру. Ведь ещё не всё потеряно пока что. Но у всего есть цена.

Одна тысяча фунтов.

Положи деньги в коробку на имя Томми Гуда. Оставь его под пятой скамьей спереди по правую сторону в церкви Аббатства. И обойдись без уловок.

Я буду наблюдать за тобой. У тебя есть три дня.".


— Нет, — выдохнул Роберт, вставая перед Лидией и наклоняясь к ней, чтобы заглянуть прямо в глаза. — Даже не думай делать этого, Лидия!

— Роберт… Роберт, твоя карьера! Я не могу позволить потерять тебе то, чем ты дорожишь, из-за этой грубой, отвратительной лжи!

— Лидия, тысяча фунтов! Это целое состояние!

— Я могу спросить мистера Селлека об амбарах, ведь ремонт может подождать. И Айви несколько лет побудет без своего пони. Да и платья ко дню рождения можно сделать из муслина, а не раскошеливаться на бесконечные шелка. Но мне, впрочем, придётся получить одобрение мистера Линча и дяди Артура… Что мы им скажем? Что я им скажу?!

— Нет! Нет, Лидия, это дело принципа! Такие люди, как этот… этот монстр, просто не могут победить! И ты прекрасно знаешь, что если ты дашь им денег, то все эти угрозы и требования никогда в жизни не прекратятся!

— Я должна хотя бы попробовать!

— Нет, ты просто не знаешь…

— Мистер Ньютон, какое великолепное удовольствие! — раздался визгливый голос из дверного проёма, что вёл в гостиную. — Вы, как всегда, безупречно выбрали время, ведь мы только-только прибыли сюда! Ты в порядке, милая кузина? Ты выглядишь не лучшим образом. Если тебе необходимо отдохнуть, я могу развлечь мистера Ньютона! — Элейн качалась из стороны в сторону, сцепив руки за спиной и то и дело подаваясь вперёд. — Вы должны рассказать мне обо всех развлечениях Бата, мистер Ньютон! О театре, о собраниях… О, нам действительно есть о чём поговорить!

Роберт выпрямился.

— Благодарю, мисс Кембл. Я тоже очень рад вас видеть. Мисс Уитфилд как раз приняла моё предложение прогуляться по набережной Харрисон.

— Нет, — Лидия покачала головой и закусила губу. — Мне действительно придётся отдохнуть, как это и предлагала Элейн. У меня внезапный приступ головой боли — пожалуйста, простите меня за отказ! Но, может быть, мы можем пообщаться — продолжить наш разговор, — завтра? Я как раз успею рассмотреть вашу точку зрения и скажу, что решила.

— Замечательно, — Роберт поклонился обеим дамам и направился в прихожую. Он повернулся на пороге, перехватил взгляд Лидии и не отводил глаз в течении нескольких минут, но всё ещё молчал. А после кивнул и коротко поклонился Шодстеру на прощание.

— Это было просто отвратительно, Лидия! Я могла бы принять предложение мистера Ньютона прогуляться в парке, если бы ты не отправила его прочь столь быстро! — и тогда, словно поняв, что разговор, который она услышала, был не слишком обыкновенным, Элейн нахмурилась и подошла чуточку ближе. — Вы всё ещё трудитесь над вашим контрактом? Брачным? В самом деле, Лидия, тебе не стоит быть до такой степени частной! Бедный лорд Алдершот, он даже не будет знать, что его ждёт!

— Ты права, кузина. Но сейчас, если ты простишь меня, я вынуждена отправиться в свою комнату и немного пожелать в тишине…

Лидия оставалась в святости неприкосновенности своей комнаты до самого конца дня. Она поднялась следующим утром, определившись. Она поговорит с мистером Линчем и дядей Артуром. Она заплатит в этот раз шантажисту. Она не позволит никому сгубить карьеру Роберта! А когда угроза повторится — она была в этом уверена, — она будет готова. Она свяжется с мистером Уорнером и не позволит ловцу уйти, пока не поймают этого изверга!

Но до той поры она не должна дать Роберту понять это.


*** 

Лидия ждала свою семью в гостиной — по крайней мере, большинство представителей своей семьи. Дядя Артур, разумеется, уже успел отыскать предлог для посещения ближайшего клуба — что-то о старых друзьях и знакомых. Лидия не обратила особого внимания на завтрак — она утопала в собственных мыслях.

Даже сейчас, когда вокруг неё все болтали, Лидия села в углу, взяла книгу в руки и наблюдала за часами, ведь как раз во второй половине для было время для приёмов. Казалось, часы уже и забыли, как показывать время, ведь стрелки их едва-едва двигались.

Наконец-то раздался стук в дверь. Однако Шодстер представил им не Роберта, но Мавис и миссис Кодл. Лидия встала и поприветствовала их, но радости от встречи не испытала ни капельки.

Миссис Кодл устроилась рядом с матронами, Мавис же присоединилась к Лидии у окна.

— Добро пожаловать в Бат, — тихо поприветствовала Мавис Лидия, улыбаясь и делая усилие над собой, лишь бы только не позволить тяжёлому вздоху сорваться с губ.

— О, спасибо! — отозвалась через всю комнату миссис Кодл. — Мы просто счастливы, что так получилось, не правда ли, милая Мавис?

Мавис любезно кивнула матери.

— О да! Разве есть что-то лучше, чем несколько дней в городе, эта славная прогулка по магазинам! — выражение её лица показалось чуть более оживлённым. — Мы с огромным нетерпением ждём бала, так что совершили специальную поездку, чтобы купить матушке шляпу и туфельки мне! — сообщив это, Мавис вытащила бумагу из сумочки. — Как мило, что вы нас пригласили! — она передала записку Лидии.

Миссис Кодл вновь вмешалась в разговор, крича через всю комнату.

— Да, побыстрее, Мавис! Ведь мы должны быть одними из первых, кто примет приглашение!

Лидия посмотрела на мать, позволяя ей поправить супругу преподобного.

— Не первыми, мисс Кодл, но одними из самых приветствующих, — это была прекрасная, идеальная фраза — истина открывалась в ней довольно ярко.

— Как замечательно знать об этом! Я искренне надеюсь, что слухи не будут сдерживать гостей! Я, к примеру, должна сказать, что не верю ни единому этому слову! — кивнула миссис Кодл.

Мама казалась озадаченной.

Лидия почувствовала острую, колющую боль.

— Слухи? — она посмотрела на Мавис.

— Что-то там о ночи, проведённой в Бате без компаньонки.

— В самом деле? И о ком же идёт речь?

— Ну, насколько мне известно, о вас… и о мистере Ньютоне, — сказала Мавис, глядя на Лидию с нескрываемым интересом. — Не беспокойтесь! Мы, к примеру, не обращаем на это ни малейшего внимания! Но я должна сказать, что всё же есть те, кто не будет столь снисходителен… Но мы, мы будем стоять за вас до конца, дорогая мисс Уитфилд! — она наклонилась вперёд и похлопала как-то покровительственно Лидию по руке с некоторой долей сочувствия. — Даже если мы будем единственными на вашем балу, это будет попросту образцовым вечером.

— Не забывай о мистере Алдершоте, дорогая Мавис. Разумеется, он тоже будет.

Выражение их младшей гостьи совсем остекленело, и она замерла.

— Конечно, матушка, — она вновь сладко улыбнулась. — О, скажите мне, а какой вы цвет выберете, мисс Уитфилд? Кремовый? Айвори? Или оттенок белого? Это довольно трудно решить, разве нет? Хотя, как по мне, каждый из этих вариантов — просто-таки отличный выбор!

Лидия отвечала медленно — мысли её бунтовали и смешались в истинном хаосе. Было ли уже слишком поздно? Разрушена ли уже карьера Роберта?

— Таким образом, мисс Кодл, вы пришли к нам пешком или всё-таки наняли повозку? — спросила мама супругу Преподобного. Это была довольно глупая, но при этом крайне безопасная тема. Она проронила эти слова легко, но в тишине Лидия даже без напряжения слушала этот разговор.

— Мы прибыли в карете лорда Алдершота. Он планировал остаться в Бате на несколько дней и поинтересовался, не собираемся ли мы к нему присоединиться. Ну разве же это не мило?