Сделав глубокий вдох, Лидия шагнула ближе.

Перед тем, как она умудрилась окончательно сократить расстояние, Роберт выбрался из кустов, вероятно, одолев холм с другой стороны. Маршрут там был куда более извилист, и, если Лидия правильно понимала, подниматься было в разы труднее.

— Замечательно, мы все здесь, — голос его, разорвавший тишину, звучал агрессивно и довольно громко. Он немного нахмурился от удивления при виде Лидии, но совсем чуть-чуть, лишь пожал плечами, улыбнулся и вновь повернулся к двум злым героям их сказки. В его движениях не было ни капли нервозности.

Его добродушие всё больше и больше усиливало беспокойство Лидии. Разве он не воспринимал всё происходящее серьёзно? Она ускорялась и шагала всё быстрее, пока не оказалась всего в двадцати футах от основных героев сегодняшнего утра.

— Потише, Ньютон, мы не хотим привлекать лишнее внимание, — грубо оборвал его Алдершот.

— Не понимаю, почему нет! — ответ Роберта звучал в разы громче, чем когда-либо во время его разговоров. Он стоял в полуобороте к мужчине, что пришёл вместе с ним.

— Ну что же, Кэссиди, давай отмерим двадцать шагов, ведь солнце поднимается!

— Мистер Ньютон, вы говорите слишком громко…

— А что в этом плохого?

— И мы не хотим, чтобы кто-нибудь узнал о наших делах, — едко отметила мисс Кодл.

— А почему? Разве здесь происходит что-то, что вы не должны делать? — Роберт вскинул руки и жестикулировал ну очень нехарактерно для них.

Лидия опасалась уже не только причин его действий, но и за его личность.

Робетрт наблюдал за тем, как мистер Кэссиди упрямо считал шаги.

— Ну как? — спросил он Роберта, полностью игнорируя собственных противников.

— Чудно, чудно! Ну что же, пора. Простор для всех. Что скажете, Алдершот? — Роберт обернулся, осмотрел всё вокруг холма. — Пора наконец-то обсудить условия этой прелестной проблемы.

— И вы наконец-то узрели причину.

— В самом деле! Вы обвинили меня в оскорблении мисс Кодл! — он неопределённо махнул рукой, даже не посмотрев на молодую леди. — Хотя нет, в самом деле, не так — вы бросили мне вызов!

— О, пусть вся эта вода течёт под мостами, Ньютон. Мы уже смирились с предложенными деньгами, давайте поскорее с этим покончим!

— Ну, ведь я не присутствовал при любом обсуждении денежного вознаграждения, к тому же, сия любопытнейшая задача была предложена именно мне, а я заметил, что моё отсутствие при этой упомянутой дискуссии, является истинной дискриминацией. Нет, это просто отвратительно с вашей стороны — проигнорировать меня с такой лёгкостью! Таким образом, сей договор является юридически недействительным.

— Что?! Этого попросту не может быть! Ведь в этом была сама цель всего этого глупого разговора! И если вы не согласитесь на оплату, то я буду вынужден стрелять в вас!

— Это больше напоминает убийство, чем дуэль.

— Называйте это так, как хотите! Либо вы заплатите мне, либо всё это закончится для вас смертельными, смертельнейшими последствиями!

— Не верю, что вы сможете убить меня при моём выборе оружия.

— О, Ньютон, вы полагаете, что вы лучше меня в фехтовании? И вправду, в то время, как вы упорно копались в своих жалких книжонках, я учился у истинных мастеров владению шпагой! Нет, единственный способ для вас остаться невредимым — это предоставить требуемую сумму, ту, что мы обсудили с мисс Уитфилд! — и Алдершот фыркнул с таким отвратительным оттенком насмешки, что от гнева можно было просто задохнуться.

Лидия почувствовала, как в животе всё сжалось.

— Тем не менее, выбор оружия всё равно за мной.

— Хорошо, Ньютон. Я вижу, с головой у вас не всё в порядке. Кажется, вы совершенно не осознаёте столь важного значения смертельных дуэлей. Давайте, выбирайте!

Спасибо.

Лидия ахнула.

— Нет, Роберт! — она опустила руку в ридикюль и шагнула вперёд, но прежде, чем успела вытащить банкноты, кусты вокруг них задрожали, и несколько фигур вышли из-за деревьев.

Глава 20

В которой жизнь балансирует на пятиста девяносто трёх фунтах.

Размытые фигуры превратились в трёх молодых джентльменов различных объёмов, роста и растительности на лице. За ними, в свою очередь, последовало ещё два. В целом около десятка молодых джентльменов выбралось из леса, и все они смотрели на врагов. Яркое розоватое свечение солнца касалось их фетровых шляп, а трости их оставляли дырки в мягком грунте.

— Добро пожаловать, — Роберт улыбнулся незнакомцам, и ответом ему послужил общий поклон.

Раздался ропот приветствия, множество улыбок сопровождалось даже хохотом. Атмосфера казалась карнавальной, словно все они просто собрались послушать, как поют жаворонки. Они собрались полукругом, по обе стороны от мистера Кэссиди, и когда стало слишком многолюдно, перешли и к Лидии. Меняя позиции, они подбирали себе всё получше местечко.

О, Лидия просто с ума сходила от всего происходящего. Она выпрямилась, вскинула подбородок, готовясь дать им отпор и отправить всех прочь, чтобы они продолжали свой путь… Но она колебалась.

Что планировал Роберт? Ведь казалось очевидным, что именно он привёл всю эту орду, эту громадную группу свидетелей. Это была поразительно опасная тактика. Если кто-нибудь из них где-нибудь упомянет эту встречу, Роберт окажется в тюрьме. Ведь этот молодой человек не столь глуп… Должна быть цель!

— Что это, Ньютон? Так нельзя! — начал возмущаться лорд Алдершот, но голос его немного дрожал. Он нервно огляделся, а после поспешно отступил на шаг назад.

— Вы с мисс Кодл опорочили доброе имя мисс Уитфилд. Да ещё и посмели бросить за это вызов. Я никогда не полагал истину оскорблением, это ведь просто истина.

Лидия признала эту фразу, разумеется, ведь несколько недель назад Роберт сказал это дяде. Тем не менее, ей было абсолютно наплевать на истину в это мгновение — она волновалась за Роберта. Открыв рот, чтобы тут же возразить, Лидия почувствовала, как кто-то коснулся её руки.

— Всё будет хорошо, не волнуйтесь, — прошептал у них за спиной мистер Кэссиди.

Только кора и Лидия услышали просьбу. Они переглянулись, и тогда как Лидия не скрывала ни смущения, ни страха, Кора сделала вид, что поразительно хладнокровна.

Лидия нахмурилась пуще прежнего. Она отвернулась, поджав губы, сделала глубокий вдох, первый, второй, сглотнула, а после стиснула челюсти.

— И теперь, уже при свидетелях, я принимаю вызов! И выбор моего оружия… — Роберт драматично умолк. — Это остроумие. Словесная дуэль!

— Слова! — воскликнули одновременно Лидия и Алдершот.

Тем не менее, тогда как Лидия улыбнулась и испытала облегчение, этого нельзя было сказать о её жадном соседе. Алдершот нахмурился и коротко мотнул головой.

— Слова — это не оружие! — с насмешкой вступила в схватку Мавис Кодл. — Это просто элементарный обман!

— В самом деле? Слова имеют огромную силу, мисс Кодл, и из всех людей, что присутствуют в этой компании, вы куда больше иных знаете о том, что ими можно нанести громадный ущерб, да даже просто катастрофический! — Роберт повернулся к Алдершоту. — Что же, отбросьте свой пистолет, дорогой, хотя, боюсь, вы безоружны. Тактика немного необычна, и я позволю вам самостоятельно выбрать, как мы будем пользоваться словами — загадки, стихи, оскорбления. Друзья наши здесь, — он взмахнул рукой, указывая на мужчин. — И они будут нашими судьями. Три победы — и этого хватит, чтобы прекратить борьбу.

— Что за глупость? Вы сошли с ума?

— О да, оскорбления, — ухмыльнулся Роберт, выглядя весьма радостным.

Толка смеялась и зааплодировала, хотя это было скорее признательностью. Алдершот лучше бы убежал… чем сражался с Робертом в остроумии.

— Итак, я вижу, здесь слишком много застенчивости. С нею надо сражаться, или игра выиграна. Вряд ли справедливо вас признавать своё поражение так скоро, я верю в честность игры.

— Это было первым оскорблением?

— Нет-нет, назовём это практикой. Или приступим?

— Мистер Ньютон, вы игнорируете свои же правила, — сказала Мавис. — Каждое слово из ваших уст звучит оскорбительно!

— Прошу прощения, если только упомянул что-то о том, как слаб в разговоре ваш любовник, как тускло он мне отвечает. Я буду стараться сдерживаться, — он кивнул в знак завершённости, хотя улыбка его показывала, настолько сердечным было это извинение.

Миновав Лидию, Роберт широко расставил ноги и закатал рукава, будто готовясь к бою.

— Хорошо, мистер Алдершот. Я полагал, что вы весьма сообразительная птица, но — неповоротливы, будто бы тот скот. Теперь, вижу, всё напротив, — он вытянул руки вперёд, остановился, заканчивая свой рассказ. — У вас руки сильны, как у птицы, но умны вы, будто корова.

Он посмотрел в сторону толпы и, призывая мягкие аплодисменты, кивнул худой фигуре, наполовину скрытой в тени. Лидия скосила взгляд она видела, как лучи восходящего солнца отражались в рядах медных пуговиц. Она улыбнулась — и если бы имела склонность к азартным играм, то поспорила бы, что плащ у этого человека был синим, а цилиндр открывал в нём сотрудника Боу-стрит.

— О, что я слышу? — спросила Мавис Кодл. — Если вы так думали, то явно не столь умны.

— Нет-нет, мисс Кодл, играю я в слова с лордом Алдершотом. Может быть, вся ваша жизнь — это манипуляции, но всё это не оскорбления, а вас не приглашали к бою, — заметив, как сменился взгляд Алдершота, Роберт обратился к своему противнику. — Хотите признать что-то? Оскорблять вас обоих я не намереваюсь.

— Нет-нет. Мавис-дорогая, позволь мне самому с этим справиться.

— С чем? Тут не с чем справляться!

— С тем же, с чем приходиться сталкиваться на любой дуэли, — голос Роберта звучал скучно, хотя Лидия была уверена в том, что тон его оказался притворным.

— В этом нет смысла, Манфред. В этой игре результат не имеет значения, ведь причины у нас другие. Прибыль, — Лидия видела, как мисс Кодл постепенно сдавала позиции. — И мы уже потеряли…

Осмотрев аудиторию, Алдершот сглотнул.

— Я не могу уйти, Мавис-дорогая. Как это будет выглядеть?

— Тебя манипуляциями затянули в эту бессмысленную словесную дуэль!

— Может быть, мистеру Алдершоту невероятно хочется опозориться перед своими сверстниками, — Лидия смотрела на мисс Кодл.

Мисс Кодл бросила на Лидию испепеляющий взгляд, точнее, попыталась это сделать. Лидия стояла ровно, ни на миг не испугавшись. Зато Мавис спряталась за Алдершотом. Теперь, впрочем, отступая, молодая женщина оказалась от своего любовника в трёх или четырёх футах.

Сбегала ли она от него? Лидия улыбнулась. Её положение в обществе привлекало только в сочетании с большим кошельком. Вернувшись к бою, Лидия краешком глаза следила за Мавис Кодл, пока женщина медленно и осторожно отступала за зрителей.

— Ах, да, ну, хм… да, — Алдершот почесал ухо, игнорируя всё прочее. — М, да. Так вы изучали свою голову? Врачи, боюсь, сыщут её совершенно пустой.

Зрители не казались впечатлёнными. Кто-то закричал, что он может лучше, остальные просто качали головами и цокали языками. Все взгляды вернулись к Роберту.

— Ваши оскорбления едва-едва слышны, Алдершот. И как вы так разнообразно демонстрируете собственную тупость?

Лидия улыбнулась, но, отвлёкшись, потеряла Мавис Кодл из виду. Нахмурившись, она наклонилась ближе к Коре.

— Ты видела, куда пошла Мавис?

Кора покачала головой, наблюдая за дуэлянтами.

Скользнув за спины людей, Лидия вытащила шею и посмотрела вниз. Да, луг было видно, солнце медленно поднималось выше… И всё же, нельзя было отловить ни единой убегающей фигуры.

— У тебя есть своя категория в энтомологии — жук-мозг?

В этот раз толпа рассмеялась над словами Алдершота.

Осматривая кареты, Лидия была поражена, что кто-то резко дёрнул её сумку. Она сжала ридикюль чуть крепче, обматывая ручку вокруг запястья.

— Не имеет смысла издеваться над тобою, ведь остаток дня уйдёт на то, чтобы ты понял мои слова, — оскорбление Роберта разлилось над толпой.

Внезапное удушье Лидии потерялось в смехе и последовавшим репликам. Она попыталась выдернуть свою руку, но твёрдые пальцы тянули её сумочку. Она вновь оказалась нос к носу с Мавис Кодл.

— Мисс Кодл! И что же это вы делаете? Мне кажется, даже вы не могли пасть столь низко.

— Это мои деньги! И ты принесла их для того, чтобы отдать нам, и я хочу забрать!

— Эти деньги должны были освободить мистера Ньютона от серьёзной угрозы. Угроза исчезла, так что эти средства вам не получить!

— Отдавай, или заставлю!

— Мисс Кодл, вы всё больше утопаете в незаконности! Разве вы не понимаете, что можете быть арестованы за попытки вымогательства?