— Конечно, нет, мой дорогой, но ты должен наконец увидеть гораздо более весомые доводы в пользу женитьбы, которые ты упорно не хочешь замечать.

— Не знаю, что и думать, — признался сын.

— Отъезд в Лондон ничего не изменит. Более того, ты совершишь ужасную ошибку, если уедешь. — Графиня встала. — Ты никогда не делал глупостей, Оливер. Надеюсь, не сделаешь и теперь.

— Боюсь, что не могу дать никаких гарантий, мама, — ухмыльнулся он и добавил, посерьезнев: — Как бы там ни было, я не позволю суевериям влиять на мои действия. Решения принимаю я, ведь речь идет о моей жизни.

— И о твоем долге перед семьей, — со значением уточнила мать. — Ну ладно, я пойду займусь своими делами. Буду молить Бога, чтобы дождь лил как можно дольше.

— Кстати, ты выглядишь гораздо моложе своих лет, мама, — сказал Оливер, когда она была уже у дверей.

— Я знаю. — Она обернулась и, послав ему ослепительную улыбку, вышла.

Оливер задумался, барабаня пальцами по столу. Наверное, оставлять мать с ее авантюрной жилкой одну, когда в доме этот дамский угодник Дамливи, небезопасно… Но ведь она, как и он, Оливер, вправе сама распоряжаться своей судьбой.

Неужели она права и он действительно бежит, как трус? Но если в его жизнь вошла наконец настоящая любовь, не лучше ли махнуть на все рукой и сделать то, что от него ждут? Нет, определенно надо уехать, иначе он ничего не решит…

В дверь постучали, и не успел Оливер ответить, как на пороге появились взволнованные кузины.

— Неужели вы уезжаете? — воскликнула Белл. — Теперь, когда все выяснилось?

— Проходите, пожалуйста, — сухо пригласил граф.

— Проклятие, колдовство — это так романтично! — восхитилась Софи.

— Даже я нахожусь под впечатлением, — заметила Джен, — хотя я с самого начала не доверяла нашей гостье.

— А теперь доверяешь? — усмехнулась Софи.

— Ей доверяет мистер Беркли, а я доверяю ему, — высокомерно ответила старшая кузина. — Он отлично разбирается в людях.

— Почему вы решили уехать? Бежите? — с вызовом спросила Белл, скрестив на груди руки. — Мы не ожидали, что вы поведете себя как трус.

— Вообще-то это вас не касается, — буркнул граф. — Но я все-таки отвечу. Я не бегу, а возвращаюсь в Лондон, чтобы обдумать свои дальнейшие действия.

— То есть жениться или не жениться на леди Кэтлин, чтобы покончить с проклятием? — поинтересовалась Софи.

— Именно так. Я не собираюсь идти под венец из-за какого-то нелепого суеверия.

— Значит, если бы не история с проклятием, вы бы женились на леди Кэтлин? — уточнила Джен, проницательно глядя ему в глаза.

— Я бы… — Оливер осекся, эта мысль никогда не приходила ему в голову. — Я должен подумать и над этим.

— Вот как, подумать? — переспросила Джен, и все три девушки посмотрели на него как на сумасшедшего.

— Да, подумать, — твердо повторил граф. — И поскольку вас это не касается, разговор окончен. Кстати, — посмотрел он на Джен, — мистер Беркли поедет со мной.

— Неплохая идея, — чуть подумав, сказала она.

— И вы нисколько не расстроены предстоящей разлукой?

— Нисколько. Пусть уезжает.

— Я думал, он вам нравится.

— Да, он ей нравится! Очень, очень нравится! — защебетали двойняшки.

— Пожалуй, даже чересчур, — вздохнула Джен. — Я нахожу, что это неправильно, поэтому ему лучше уехать.

— Что-то не очень верится, — нахмурился Оливер.

— Вы стали таким подозрительным, кузен, — покачала головой девушка. — Просто я считаю, что в моем возрасте не стоит идти на такой серьезный шаг, как замужество, без достаточных на то оснований. У меня впереди много времени, ведь я не такая старуха, как леди Кэтлин.

— Она вовсе не старуха! — возмутился граф.

— Решение о вступлении в брак нельзя принимать, руководствуясь только чувствами, которые могут ввести в заблуждение, — не обращая внимания на его реплику, продолжала Джен.

— Что ж, ты рассуждаешь очень разумно, — похвалил ее кузен.

— Спасибо. Поэтому я даже рада отъезду мистера Беркли — за время его отсутствия я разберусь в своих чувствах и решу, действительно ли мистер Беркли тот самый человек, который мне нужен. Я начала составлять список его хороших качеств и недостатков. Хотите взглянуть?

— Нет, спасибо. Но я тебя понимаю. Действительно, мое решение взять его с собой оказалось весьма кстати, — заключил Оливер. — А теперь, милые, я бы хотел заняться делами, которые нужно закончить до отъезда.

— Хорошо, мы уходим, но вы должны знать: ваш отъезд — ужасная ошибка, — сказала Софи и направилась к выходу.

— Женитесь на леди Кэтлин как можно скорее, — последовала за ней Белл.

— Этим вы избавите семью от проклятия, — заметила Джен, задержавшись у дверей. — Хоть мы и не родственники по крови, но как знать, может быть, оно действует и на нас?

— Прочь! — рявкнул Оливер.

— Не надо грубить, — фыркнула девушка и ретировалась.

«Как она разумно рассуждала о Беркли, — подумал граф. — Похоже, я и впрямь оказываю на кузин благотворное влияние». Он попытался сосредоточиться на письмах, но из головы не шли мысли о Кейт. Женился бы он на ней, если бы не было россказней о проклятии? Увы, ответа на этот вопрос у него не было.

В двери снова постучали.

— Войдите, — нехотя разрешил Оливер, Если уж кто-то решил высказать ему свою точку зрения, то достанет где угодно.

Дверь распахнулась, и в библиотеку влетела Кейт с кипой бумаг в руках.

— Вы что, избегаете меня? — воскликнула она.

— Для начала — добрый день.

— Он совсем не добрый. Вы не ответили на мой вопрос.

— Да, я вас избегаю.

— Почему?

В ее глазах было столько обиды, что Оливер испытал острое чувство вины. Он совсем не желал ее обидеть.

— Потому что когда вы рядом, мне трудно быть рассудительным.

— Неужели? Не ожидала, что вы так скажете. — Она села в кресло напротив графа. — Это приятно.

— Я умею быть очень приятным. — Граф уселся на свой стул и откинулся на спинку. — Скажите, а чего вы от меня ожидали?

— Обвинений, вспышек ярости…

— Утром, после спокойного ночного сна, все кажется не таким уж безнадежным.

— А вы спокойно спали ночью?

— Как младенец.

— Вы лжете, — рассмеялась она. — Вам было так же плохо, как и мне.

— А вы плохо провели ночь?

— Увы. Я ведь надеялась, что мне не придется спать одной.

— Что делать, жизнь полна неожиданностей.

— Вы все еще собираетесь в Лондон?

— Как только кончится дождь.

Она замолчала и несколько мгновений смотрела на Оливера, потом сказала:

— Я чувствую себя неловко, будто выживаю вас из собственного дома. На самом деле уехать следует мне.

— Если хотите, пожалуйста, — пробормотал он.

— И все же я останусь, потому что ваша матушка пригласила нас с дядей погостить до конца месяца, — продолжала она, и в ее глазах зажглась решимость. — Я не сдамся, Оливер. Я нашла вас и не собираюсь терять.

Граф вздрогнул: вот она, ловушка!

— Я не ваша собственность, — буркнул он.

— Но вы будете мне принадлежать. Мы предназначены друг другу судьбой пятьсот лет назад.

— Вы сумасшедшая, как и все остальные в этом доме.

— Очень может быть, — рассмеялась Кэтлин.

«О, как она прекрасна, когда смеется! Нет, она прекрасна всегда», — невольно улыбаясь в ответ, подумал Оливер.

— Я заметила, что при одном упоминании о чем-то мистическом у вас начинает биться жилка вот здесь. — Она показала рукой на левую сторону его лица. — Вчера вечером щека у вас просто ходила ходуном.

Вопреки своему желанию оставаться серьезным Оливер расхохотался, представив себе эту картину.

— Почему бы нам не поговорить обо всем спокойно, не касаясь сверхъестественных явлений? — предложила она миролюбиво.

— Не понимаю, к чему вы клоните.

— Сейчас поймете. Вы ведь не против брака вообще и хотите жениться, не правда ли?

— Вам об этом мама рассказала?

— Я и так знаю, — блеснув зелеными глазами, объяснила Кэтлин. — Пожалуй, здесь не найдется ни одного человека, который бы поставил на то, что вы скоро женитесь.

— Вы слышали о пари, которое я заключил с друзьями? — изумился он. — Откуда?

— Не скажу, а то вы, не дай Бог, опять разнервничаетесь.

— Обещаю держать себя в руках, — криво усмехнулся граф.

— Вот и отлично.

Она помолчала, собираясь с мыслями, и начала рассказывать:

— Поскольку я, как и вы, считаю себя рациональным человеком, то, перед тем как отправиться в Англию ради знакомства с вами, я решила навести о вас справки. Бабушка нашла нужного человека, который в Лондоне дал мне целое досье на вас.

— Понимаю. Вот откуда вы узнали, что я не обладаю научным складом ума, — догадался он и кивнул на стопку бумаг в ее руках. — Это и есть мое досье?

— Нет, это другое. Кажется, ваша щека не дергается, значит, мое сообщение вас не очень задело. Я опасалась другой реакции.

— По правде говоря, я нахожу вашу идею неудачной, даже оскорбительной. Человеческая жизнь слишком сложна и уникальна, чтобы уместиться на нескольких листках бумаги. Тем не менее ваш благоразумный подход к делу заслуживает одобрения.

— Спасибо. Я тоже посчитала, что осторожность не помешает. Итак, — на мгновение она умолкла, видимо, подбирая слова, — вам нужна жена, а я — хорошая кандидатура на эту роль.

— Разве я давал брачное объявление?

— Нет, конечно, но вы давно хотите жениться и ищете подходящую женщину.

— Может быть, но…

— Вас даже не обрадовало выигранное пари. Почему вы при первой же возможности постарались избавиться от доставшихся вам монет?

— Вы и это знаете? — удивился граф. — Ваш соглядатай отлично поработал.

— Не имеет значения. У меня к вам предложение: поскольку я знаю практически все о вас, будет справедливо, если вы узнаете все обо мне. — Она положила на стол свои бумаги. — Это мое собственное досье, которое я составила этой ночью.

— Довольно увесистая стопка.

— Я же сказала, мне не спалось, — пожала плечами Кэтлин. — Вы уже знаете, что я получила хорошее образование и говорю по-французски. Помимо этого, мне немного знакомы итальянский и испанский. Я люблю путешествовать, хотя по этой части мой опыт невелик. Происхожу из знатного рода…

— И совершенно безумного, — пробормотал себе под нос Оливер.

— Мы же договорились не обсуждать ничего, что выходит за рамки здравого смысла, — одернула его Кэтлин. — Так вот, помимо стрельбы из лука, я увлекаюсь крокетом и гольфом, несмотря на то что гольф считался сугубо мужским спортом. И еще я отличная хозяйка, умею вести дом. Вдобавок меня с детства приучили вести здоровый образ жизни. И наконец, я обладаю немалым состоянием. Как видите, — улыбнулась она, — я действительно достойна стать новой графиней Норкрофт.

— Этого недостаточно.

— Согласна. Поэтому хочу напомнить, что вначале, когда я страдала амнезией, мы неплохо ладили.

— Когда я не донимал вас подозрениями, а вы не лупили меня по щекам?

— Не преувеличивайте, я ударила вас только однажды, да и то потому, что вы заслужили. Больше это не повторится. Во всяком случае, я надеюсь, — со смешком пообещала Кэтлин, потом посерьезнела. — Я не написала в своем досье про нашу ночь, которую можно было бы назвать волшебной, если бы вас не раздражали подобные слова. Она была просто чудесной.

— Я того же мнения.

— Значит, и в этом отношении мы подходим друг другу.

— Да… Пожалуй, я возьму ваше досье с собой в Лондон и там внимательно изучу, — С деланным равнодушием протянул руку к бумагам граф.

— Все-таки уезжаете?

— Так будет лучше, поверьте.

Она поднялась и наклонилась к Оливеру, опершись руками о стол.

— Вы самый упрямый человек, какого я когда-либо встречала!

— Мама говорит, это качество досталось мне от отца, — заметил граф, тоже вставая. — Как и глаза.

— Восхитительно, — негромко, с манящими нотками в голосе проговорила Кэтлин. — Они у вас синие, как море, в них можно утонуть.

Он сглотнул подкативший к горлу ком.

— Вы снова пытаетесь меня обольстить?

— У меня получается?

О да, у нее получалось. Оливеру хотелось заключить ее в объятия и больше никогда не отпускать. Но вместо этого он лишь буркнул:

— Нет.

— Что ж, — выпрямилась Кэтлин, — пусть все идет своим чередом. Делайте, что считаете нужным, Оливер, а я буду поступать по-своему.

Она развернулась и, прежде чем он успел открыть рот, ушла. Граф почувствовал себя безумно уставшим и сел на стул.