Краем уха она слышала горячие возражения барона, но внимание ее уже переключилось на Джорджа, который в этот момент появился в зале. Ей почему-то припомнилось, как в детстве они состязались, бегая наперегонки по дубовой роще в Хэмпстеде. Сейчас у них с кузеном тоже состязание — только ставки неизмеримо выше, чем тогда. И она должна выиграть! Выиграть во что бы то ни стало, даже если охота за табакерками заставит ее сломать себе шею.
К великому изумлению лорда Барроу, Элли внезапно заявила:
— Мне нужна ваша табакерка.
Он так удивленно уставился на нее, что Элли решила уточнить, о чем барон только что говорил.
— Простите, я не расслышала вашу последнюю фразу. Вы опять говорили о Равенворте?
— Н-нет, — сконфуженно улыбнулся Барроу. — Я говорил о своих поместьях и о том, что все-таки надеюсь, что вы станете моей женой.
— Ах, об этом, — откликнулась Элли с отсутствующей улыбкой. — Но я не выйду за вас, милорд. Я слишком уважаю и ценю вас, я не хочу испортить вам жизнь, приняв ваше предложение. Поверьте, не пройдет и двух недель после нашей свадьбы, как вы будете рвать на себе волосы с досады.
Лорд Барроу слушал так внимательно, что Элли невольно усмехнулась:
— Судя по вашему виду, вы готовы согласиться со мной — хотя бы отчасти.
— Я… нет, я… — Воротничок рубашки внезапно стал тугим и жестким, Барроу почувствовал себя так, словно на его шее затягивается петля.
— Оставьте, барон, не стоит. Скажите лучше, могу ли я рассчитывать на то, что вы одолжите мне на время вашу табакерку? Ну, скажем, на месяц? — И Элли с улыбкой протянула руку.
Лорд Барроу вытащил табакерку из кармана своего сюртука и положил на ладонь Элли, сопроводив все это одним коротким вопросом:
— Но зачем?
Однако Элли только улыбнулась еще шире, погладила золотую коробочку с изображением загородного дома лорда Барроу и сказала:
— Я верну ее вам в мае. В середине мая. И пожалуйста, не нужно расспрашивать, зачем мне это понадобилось.
Барон только молча пожал плечами: дальнейшие расспросы выглядели бы, по его понятиям, непростительной дерзостью. Мисс Дирборн могла и не напоминать ему об этом. Что-что, а правила хорошего тона лорд Барроу впитал с молоком матери.
5
Три леди мужественно боролись со сном и тряской, сидя в старой карете леди Вудкотт, катившей их в предрассветных сумерках по улицам Лондона в направлении Гросвенор-сквер.
Эхо от ударов подкованных копыт по брусчатой мостовой гулко разносилось в ночном воздухе, отражаясь от стен домов, тесными рядами протянувшихся вдоль узких улиц. Джону, кучеру леди Вудкотт, тоже хотелось поскорее добраться до своей постели, поэтому он не уставал погонять лошадей, то и дело взмахивая вожжами. Ему было холодно.
Пассажирки, плотно закутанные в плащи, согретые накинутыми на колени шерстяными пледами, холода не чувствовали. Только трясло их не меньше, чем кучера, но с этим уж ничего не поделаешь. Фанни привалилась к теплому мягкому боку матери и мирно спала. Элли, сидевшая напротив кузины и тетушки, слегка позевывала, трясясь на выбоинах мостовой. Леди Вудкотт тоже зевнула, а затем зашептала, наклонясь к своей племяннице:
— Почему ты так любишь задирать мужчин? Ты даже не представляешь, насколько сама становишься каждый раз уязвимой, когда задеваешь их. — Она повела плечами, отчего Фанни что-то невнятно пробормотала во сне недовольным тоном. — А в конце концов за это приходится расплачиваться мне. Это на меня в итоге изливается их презрение!
— Ах, тетушка, уверяю вас, я не нарочно.
Элли поплотнее закуталась в плащ и зевнула. Она и в самом деле вовсе не собиралась задирать Равенворта. А если этого человека оказалось так легко обидеть, то это не делает ему чести. И вообще, это его трудности!
Карету подбросило на выбоине. Элли уселась поудобнее, откинулась назад и с улыбкой вспомнила о том, как они с Равенвортом танцевали вальс. О, это было волшебно! И каким сильным, красивым и даже внимательным казался в те минуты этот Равенворт…
Элли негромко рассмеялась и наклонилась поближе к тетушке, чтобы не разбудить Фанни.
— Впредь я постараюсь держать свой язык за зубами. Честное слово, постараюсь! Кроме всего прочего, мне и самой не хочется потерять такого прекрасного партнера по вальсу.
В темноте кареты послышался тяжелый вздох — это леди Вудкотт из последних сил пыталась справиться с обуревавшими ее чувствами.
— Ты говоришь о нем так… — раздался ее хриплый шепот, — так… словно он совершенно заурядный человек!
— А разве это не так? — ехидно спросила Элли.
— Пф-ф-ф! Услышали бы тебя сейчас его почитатели!
Элли повернула голову к окну, за которым проплывали серые, мокрые стены зданий. Пробиваясь сквозь вечный лондонский туман, тускло светили редкие газовые фонари, от которых на улицах, казалось, становилось только еще сумрачней и грустнее. Из полумрака вынырнула темная фигура ночного сторожа — в плаще, с зажженным фонарем в руке. Он громко стучал колотушкой, наводя страх на воров, если таковые находились неподалеку, и кричал:
— Все спокойно! Четыре часа!
Еще минута — и он исчез в ночном тумане вместе со своим фонарем.
— Собственно, мы с ним и не спорили, — задумчиво произнесла Элли. — Похоже, виконта просто задело мое отношение к его службе в армии во время войны. Он был тогда посыльным у Веллингтона — или что-то в этом роде.
Леди Вудкотт удивленно ахнула.
— Он был офицером? — Она перевела дыхание и жарко зашептала: — Так это же прекрасно! На самом деле прекрасно! Ведь офицеры — люди чести. А вот старший брат Равенворта, насколько я знаю, погиб именно как бесчестный человек. Его убили на дуэли, из-за карт. Похоже, он был шулером. Сказать по правде, я никогда его не любила. Такой злобный был мужчина — не приведи господи!
Но Элли уже не слушала тетушку. Ее мысли успели перелететь к милому образу майора Стоунсфилда. Интересно все-таки, женат он или холост? И почему только о самых важных вещах не пишут в «Таймс»?
— Тетушка, — осторожно начала Элли, — а у вас много знакомых офицеров?
— Офицеров? Да нет, в основном это шапочные знакомства. А почему ты спросила? Пожалуйста, выкини из головы всякие глупости! Ради памяти о моей покойной сестре я не позволю тебе выйти за какого-нибудь конногвардейца или еще хуже — за одного из этих, в красных мундирах. Ведь даже Бруммель не пошел в офицеры, хотя едва не разорился во время войны.
Элли щелкнула зубами, когда карета в очередной раз подпрыгнула на разбитых рессорах, и откликнулась:
— Но ведь с Равенвортом, я полагаю, вы хорошо знакомы?
Синие глаза Элли мстительно блеснули в полумраке кареты. Она припомнила слова Равенворта о его замечательных сапогах, которые он не желал пачкать в грязи вместе с простыми солдатами.
Леди Вудкотт то ли не рассмотрела взгляда Элли, то ли не придала ему значения. Во всяком случае, она простодушно ответила:
— Ну, с ним мы часто общались. Я бы даже сказала, очень, очень часто.
Фанни беспокойно заворочалась, и собеседницы на время умолкли, не желая ее будить. Карета тем временем начала замедлять свой бег. Леди Вудкотт глубоко вздохнула и переменила тему:
— Мне кажется, что из вас с лордом Барроу получится прекрасная пара. Не хочу забегать вперед, но, по крайней мере, он едва ли не единственный человек, которого не раздражает твоя манера держать себя.
Грумы соскочили с запяток, разминая затекшие ноги. Карета заскрипела, дернулась в последний раз и остановилась — уже окончательно. Элли сбросила с коленей плед, Фанни проснулась и, потянувшись, выпрямилась на сиденье.
Элли вспомнила, с какой готовностью отдал ей барон свою табакерку, и убежденно сказала, заканчивая разговор:
— Я не сомневаюсь, что из лорда Барроу получится прекрасный муж — добрый и благородный.
Было похоже, что леди Вудкотт вполне успокоили эти слова — в отличие от Фанни, которая внезапно вздрогнула и бросила на кузину быстрый взгляд. Элли заметила ее волнение и с удивлением подумала, нет ли у Фанни каких-то глубоко спрятанных намерений и планов, связанных с бароном.
Три леди выбрались из кареты и в молчании направились к дому. От свежего утреннего воздуха всех троих охватил легкий озноб.
Войдя в дом, Элли поклонилась леди Вудкотт с таким изяществом, которое и самому Равенворту не всегда удавалось, пожелала тетушке и кузине доброй ночи и поспешила наверх, в свою спальню. Поднимаясь по ступенькам лестницы, она снова вспомнила сегодняшний танец с виконтом. Элли напевала мелодию вальса, пока раздевалась с помощью Сары. Юркнув в постель, она еще успела подумать о том, какие же глупые создания мужчины, — и провалилась в глубокий долгий сон.
Элли уже спала, а в доме лорда Равенворта на Беркли-сквер все еще горел свет. Хозяин дома не переставая ходил взад-вперед по своей гостиной, не уставая удивляться доверчивости лорда Барроу.
— И она никак это не объяснила? — переспросил он, остановившись возле камина и бросив на барона взгляд через плечо. — Просто взяла и попросила у тебя табакерку, а ты спокойно отдал ее? Так? Чарльз, поверь мне, эта бестия что-то задумала!
— Не будь таким подозрительным, Джефф. Все гораздо проще. Какая разница, зачем Элли понадобилась моя табакерка. Она сказала, что вернет ее через месяц. Почему я не должен верить ей? — Лорд Барроу откинулся поудобнее на широкой кожаной софе; охотничий пес по кличке Зевс принялся тыкаться в его ладонь мокрым холодным носом, требуя внимания. — Как же ты не понимаешь, что я люблю ее! Люблю, черт побери!
Равенворт опустил взгляд на раскаленные багровые угли и облокотился на каминную полку.
— Не понимаю, что ты нашел в этой мисс Дирборн, кроме красоты, здоровья и строптивого характера. Неужели ты действительно жаждешь отправиться вместе с нею в плавание по житейскому морю? Смотри, как бы тебе не пришлось плыть в кандалах!
Лорд Барроу, перебирая пальцами мягкое ухо млеющего от удовольствия Зевса, поднял на друга удивленный взгляд:
— Ну и ну! Ведь она же сказала мне то же самое!
Равенворт повернулся к камину спиной, начиная чувствовать, как приятное тепло растекается по всему телу.
— Вот как?
— Ну, она, правда, привела какое-то другое сравнение, но это неважно. Смысл тот же. Совершенно тот же!
Равенворт подошел к столику рядом с софой, налил Два стакана бренди, протянул один из них своему другу и присел на другой край софы.
— Вот уж не думал, что мисс Дирборн может быть такой рассудительной, — заметил он.
Лорд Барроу оставил в покое собачье ухо и поднял взгляд на Равенворта. Сложные чувства обуревали его, и самым сильным из них была досада на то, что он оказался между своими самыми близкими друзьями в шатком равновесии, словно былинка на ветру: то сюда ветер подует, то туда… Внезапно ему пришла в голову неожиданная мысль, что Элли Дирборн, возможно, и впрямь не та девушка, с которой ему следует связать свою жизнь. Барон испуганно отбросил эту мысль и воскликнул:
— Ну все, с меня хватит! Сначала Элли читает мне лекцию о тебе — впрочем, ты и сам знаешь, какого она о тебе мнения. Теперь ты начинаешь говорить мне о ней… И что ты только имеешь против нее? Нет! Не отвечай! Неважно! Не хочу знать! — В его ладонь снова требовательно ткнулся холодный нос, лорд Барроу раздраженно прикрикнул на Зевса и погрозил пальцем Ра-венворту. — И попрошу тебя придержать язык, когда речь идет о девушке, на которой я собираюсь жениться! Ей-богу, такая парочка, как ты и мисс Дирборн, хоть кого может свести с ума!
Зевс обиженно отошел и улегся у камина, положив голову на белоснежные передние лапы, а Равенворт удивленно посмотрел на своего друга.
— О, прошу прощения, сэр! — Он низко поклонился. — На чем предпочитаете драться: мечи, шпаги, пистолеты? Я к вашим услугам, сообщите только имена секундантов.
Зевс насторожился, поднял голову и внимательно посмотрел на хозяина.
— Черт тебя побери, Джефф!
Даже прекрасно зная о том, что Равенворт шутит, барон не мог не почувствовать тревогу. И впрямь, не дай бог никому сойтись на дуэли с этим человеком!
— Я не дерусь с друзьями, — с преувеличенной торжественностью заявил он. Зевс удовлетворенно вздохнул, и барон протянул к нему руку. — Что, приятель, все забыли про тебя, да?
Некоторое время друзья сидели молча, уставившись в камин и маленькими глоточками попивая бренди. Наконец Равенворт произнес:
— Я не хотел никого обижать. Просто мисс Дирборн и я… Как бы это точнее сказать?.. Мы просто не можем находиться рядом.
— Вот беда-то! — воскликнул лорд Барроу и улыбнулся.
Равенворт хмуро покосился на него:
— Знаю, что это прозвучит нелепо, Чарльз, но я на самом деле убежден, что она неподходящая для тебя пара. «Вот беда-то!» — как ты только что изволил выразиться.
— Полагаешь, я не справлюсь с этой женщиной? — Барон тоже нахмурился и одним глотком допил бренди.
"Опасное пари" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасное пари". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасное пари" друзьям в соцсетях.