У Элизабет по-прежнему кружилась голова; она понимала, что ее вполне очевидная реакция на рассказ о скандале с участием младшего брата сэра Руфуса должна показаться лорду Торну странной; ей же меньше всего хотелось возбуждать подозрения графа. Более того, если ей хочется больше узнать о прошлом и выяснить, справедливы ли ее подозрения, она должна поговорить с самим сэром Руфусом.

— Милорд, по-моему, мы уже достаточно прогулялись. — Она натянуто улыбнулась и дернула за поводок, призывая Гектора поворачивать назад, в сторону Хепворт-Мэнор.

Натаньел пошел с ней в ногу.

— Извините, — сказал он. — Очевидно, мой рассказ о прошлых событиях с участием брата Теннанта вас огорчил.

— Но вы ни о чем мне не рассказали, — возразила Элизабет. — Во всяком случае, подробно, — добавила она, хмуря лоб. — Например, вы не назвали имени его замужней любовницы…

— И не назову! — Натаньел плотно сжал губы. — Мне не следовало говорить и того, что я сказал. Тема совсем не подходящая для того, чтобы обсуждать ее с вами. Я ведь вижу, Элизабет, вас и так огорчили мои слова.

Элизабет была признательна графу за то, что он извинился. Особенно если впоследствии окажется, что Джайлс в самом деле был любовником ее матери… По крайней мере, теперь у нее появился предлог для беседы с сэром Руфусом. Скорее всего, сэру Руфусу куда больше известно о печальной истории, завершившейся гибелью ее матери… но до сих пор ни Элизабет, ни ее сестер ни во что не посвящали. Девушкам и в голову не приходило приставать с расспросами к отцу, когда их мать ушла из дому; все они тогда были еще малы, и уход матери больно ранил их, а отец был вне себя от горя. Позже, когда они подросли и все же попытались расспросить отца, тот наотрез отказался говорить с ними о своей жене и о скандале, окружавшем ее смерть.

Конечно, сэр Руфус может оказаться таким же неподатливым и не захочет рассказывать ей об обстоятельствах смерти своего брата. И даже если он что-то расскажет, может статься, что гибель Джайлса Теннанта не имеет никакого отношения к гибели Харриет Коупленд. Впрочем, Элизабет никак не могла ничего выяснить до тех пор, пока не поговорит с сэром Руфусом. Вот почему, едва вернувшись в Хепворт-Мэнор, Элизабет решила принять приглашение сэра Руфуса покататься в карете.

— Ваши слова нисколько не огорчили меня, милорд, я просто устала, — сказала она, пытаясь объяснить внезапность своего решения вернуться в Хепворт-Мэнор.

Натаньела ее уклончивый ответ совсем не устроил. От него не укрылась резкая перемена, которая произошла в ней за последние несколько минут. Да, теперь и он видел, что Элизабет не огорчена. С ней что-то другое. Но что — он пока не мог понять. Натаньел пришел в полное замешательство.

Устремив на нее пристальный взгляд, он спросил:

— Может быть, вам лучше последовать примеру моей тетушки и отдохнуть у себя, вместо того чтобы ехать на прогулку?

— Может быть, — уклончиво ответила Элизабет.

Натаньел ощутил лишь еще большую досаду.

— Завтра я собираюсь нанести визит виконту Ратлиджу.

— Превосходная мысль! — холодно кивнула Элизабет. — Не сомневаюсь, мисс Ратлидж со мной согласится, — насмешливо продолжала она.

Поняв, что она снова его поддразнивает, он поджал губы:

— А вы не хотите поехать со мной?

— И испортить удовольствие мисс Ратлидж от встречи с вами? — Она покачала головой.

— Я-то больше думал о том, как обрадуется сам Ратлидж новой встрече с вами, — насмешливо ответил Натаньел.

— Ах да, конечно… — рассеянно отвечала Элизабет, наблюдая за Гектором, который обнюхивал кроличью нору. — Нет, милорд, по-моему, будет лучше, если к Ратлиджам вы поедете один. И потом, — продолжала она, видя, что Натаньел собирается что-то возразить, — я не могу себе позволить ездить с визитами к соседям миссис Уилсон!

— Можете, если я скажу, что вы… — Натаньел досадливо оборвал себя. — Не важно! — Он нахмурился. — Наверное, мне придется покинуть вас с Гектором, поскольку я должен спешно возвращаться назад. — Он посмотрел на песика, который пытался пролезть в кроличью нору. — До ужина мне надо написать еще несколько писем.

Элизабет улыбнулась:

— Будьте осторожны, милорд, иначе слишком бойкая переписка сделает вас таким же сухарем, каким вы считаете сэра Руфуса!

Натаньел с досадой посмотрел в ее веселые глаза, понимая, что стремится уединиться в библиотеке Хепворт-Мэнор с единственной целью: предотвратить неизбежное, например, новую попытку овладеть Элизабет.

Он насмешливо поднял одну бровь:

— По-моему, он — самый скучный сухарь на свете! Мне ни за что с ним не сравниться!

Вплоть до недавнего времени Элизабет охотно соглашалась с Натаньелом. Но если подтвердятся ее подозрения о родстве сэра Руфуса с возлюбленным матери, «сухарь», каким считал его Натаньел, станет для нее самым интересным и желанным собеседником! Разумеется, Натаньела Торна она находила интересным в совершенно ином смысле; граф пробудил в ней чувства, скрытые желания, в которых она сама до сих пор не отдавала себе отчета и которым не могла противиться…

Она пожала плечами:

— Наверное, то, что одним кажется скучным, другим представляется образцом устойчивости и постоянства… Надеюсь, вы согласны, что два последние качества вполне положительны?

— Надеюсь, ничего из сказанного мною сегодня не усилило вашего сочувствия к Теннанту настолько, что вы передумали и все же решили ехать с ним кататься? — угрюмо осведомился граф.

Элизабет опустила длинные ресницы и уклончиво ответила:

— Миссис Уилсон подробно рассказала мне о положительных качествах этого джентльмена…

— Значит, вы все же передумали! — неприязненно вскричал Натаньел.

Ясные синие глаза посмотрели на него в упор.

— Может быть.

— Вы ведете себя нелепо…

— Неужели?

От Натаньела не укрылась ее язвительность. Он понимал, почему она так скептически ответила ему. Из них двоих нелепо вел себя именно он. Наверное, все дело в том, что он по-прежнему не знает, как бороться с собственным влечением к ней. А бороться надо по многим причинам, не меньшей из которых является страх вызвать неодобрение тети Гертруды. Поэтому затея сделать Элизабет своей содержанкой едва ли осуществима!

— Может быть, если я поведаю вам печальную историю о том, как мои отец и мать утонули, пересекая Атлантический океан, когда мне было всего семнадцать лет, в вас пробудится такое же сочувствие ко мне? — буркнул он.

— Значит, вот что с ними случилось? — негромко спросила она.

Он склонил голову:

— Да.

— Это настоящая трагедия… — тихо проговорила она, и на лицо ее словно набежала тень.

— Очевидно, все же не такая большая, чтобы заслужить ваше сочувствие, — фыркнул Натаньел.

— У вас есть тетя Гертруда, которая поддерживает вас, а у сэра Руфуса, похоже, нет никого, — заметила Элизабет.

Натаньел снова помрачнел:

— Какая вы мягкосердечная!

— Милорд, я такая, какая есть.

— И своевольная к тому же! Вы любите поступать по-своему!

Элизабет лукаво улыбнулась:

— Да, именно так я живу последние несколько недель!

Натаньел пожалел, что сам не обладает такой свободой выбора. На нем, обладателе графского титула, лежало бремя огромной ответственности…

— В таком случае позвольте мне откланяться! — Он круто развернулся и зашагал к дому.

Гладя ему вслед, Элизабет не могла не восхищаться его статной фигурой… На майском солнышке его волосы приобрели оттенок благородного золота. Густого, шелковистого золота, которое так хотелось перебирать пальцами…

Элизабет тяжело вздохнула, зная, что ее вновь пробудившийся интерес к сэру Руфусу Теннанту пробил еще одну брешь в ее отношениях с графом.

Возможно, это и к лучшему. У них с Натаньелом Торном нет и не может быть никакого будущего, независимо от того, кто она такая — компаньонка его тетушки или леди Элизабет Коупленд. Можно лишь надеяться, что они не расстанутся врагами, когда придет время. Она…


— Я уж думал, он никогда не уйдет!

Элизабет настолько погрузилась в свои мысли о лорде Торне, что даже не заметила, как к ней приблизился еще один человек. Резко вскинув голову, она увидела сэра Руфуса Теннанта, сидящего верхом на Лучике. Тень от шляпы скрывала выражение его бледно-голубых глаз, хотя, судя по его словам, он уже довольно давно следил за ними.

— Как приятно снова видеть вас, сэр Руфус! — воскликнула Элизабет, пряча досаду за напускной теплотой. Ей хватило нескольких мгновений, чтобы понять, что она совсем не рада назойливому поклоннику, хотя он, возможно, сумеет раскрыть некоторые тайны, связанные с гибелью ее матери.

Сэр Руфус ловко спешился и, сняв шляпу, слегка поклонился:

— Я как раз ехал в Хепворт-Мэнор в надежде поговорить с вами. — Он снова нахлобучил шляпу на свою черную шевелюру.

Значит, по пути он заметил Элизабет и графа Осборна, которые вместе гуляли и беседовали… Может быть, сэр Руфус намеренно решил не вмешиваться в их беседу?

— Не сомневаюсь, лорд Торн также обрадовался бы возможности поговорить с вами.

Сэр Руфус презрительно фыркнул:

— Терпеть не могу таких повес и шалопаев, как он!

Элизабет тут же захотелось встать на защиту графа, он вовсе не такой повеса, каким считал его сэр Руфус и каким раньше его считала она.

Тем не менее Элизабет помнила: если она хочет получить от сэра Руфуса ответы на интересующие ее вопросы, она должна завоевать его доброе расположение. Поэтому она решила действовать крайне осторожно.

— Он еще очень молод, сэр Руфус! — с легким презрением в голосе заметила она.

Ей показалось, что сэр Руфус просветлел. Ему понравилось, что Элизабет так небрежно отзывается о красоте и обаянии его более молодого соперника.

— Может быть, поднимемся на вершину холма?

— С удовольствием! — просияла Элизабет, словно забыв, что она только что собиралась возвращаться домой. — Но как же Лучик? — Она погладила серого коня по шелковистому мягкому носу.

— Пока нас не будет, я привяжу его к дереву, здесь ему никто не повредит. — Сэр Руфус сопроводил свои слова действием и зашагал рядом с ней по тропинке. — Мисс Томпсон, я должен извиниться перед вами за вчерашнее, — неуклюже заговорил он, как будто не привык признаваться в том, что и он когда-то бывает неправым. — Вчера вечером я… заговорил не к месту и прошу искренне простить меня, если я вас обидел.

Элизабет натянуто улыбнулась:

— Забудьте об этом, сэр Руфус!

— Я не могу не думать о том, что произошло. — Полуобернувшись, он взял в свои руки ее руку в перчатке. — Очевидно, я задел вас своими замечаниями об Осборне, а мне меньше всего хотелось обидеть вас, Элизабет! — глухо продолжал он.

Элизабет судорожно вздохнула, не уверенная в том, что ей приятно прикосновение сэра Руфуса. Кроме того, ей стало не по себе от жадного взгляда и почти лихорадочного блеска его бледно-голубых глаз.

— Не скрою, вчера мне действительно стало обидно, но я больше не сержусь, — ответила она, мягко, но решительно вырывая руку.

— Я просто хотел предостеречь вас, ведь Осборн в самом деле может воспользоваться своим положением…

— Думаю, лучше всего нам оставить эту тему. Уверяю вас, для меня лорд Торн — всего лишь племянник моей хозяйки, и ничего больше. — Она развернулась и зашагала дальше.

Сэр Руфус вскоре догнал ее. Несколько минут он молчал, а потом вдруг спросил:

— Прекрасная сегодня погода, не правда ли?

Погода, по всей видимости, была куда более безопасной темой, чем Натаньел Торн!

— Да, прекрасная, — рассеянно ответила Элизабет; одно дело — решить, что она должна поговорить с сэром Руфусом при первой же возможности, и совсем другое — терпеть его назойливость. Как же ей заговорить на деликатную тему? Как спросить его о брате?

— Вам нравится Девоншир? — вежливо спросил сэр Руфус.

— Да, здесь очень красиво.

Сэр Руфус остался доволен ее ответом.

— С ним ничто не сравнится!

Элизабет осторожно покосилась на своего спутника.

— А ваши родные тоже предпочитают девонширскую простоту суете и шуму Лондона?

Сэр Руфус сразу помрачнел:

— У меня нет родных.

Элизабет захлопала ресницами с самым невинным видом:

— А мне казалось, будто миссис Уилсон упоминала о вашем младшем брате… — Сердце у Элизабет забилось так громко, что она испугалась, как бы сэр Руфус этого не услышал.

Он стиснул челюсти и стал похож на бульдога.

— У меня был младший брат, — нехотя ответил он. — Несколько лет назад он умер.

— Я не хотела вас огорчить. — Элизабет остановилась и легко коснулась рукой плеча сэра Руфуса, надеясь, что ее сочувственный жест не выдаст досады. Она ведь так и не узнала, сколько лет назад умер его брат.