— Мне показалось, что после двух часов, проведенных в обществе Теннанта, вы заснете над шербетом! — насмешливо заметил Натаньел. Они с Элизабет танцевали в небольшом бальном зале Хепворт-Мэнор. Миссис Уилсон пригласила четверых музыкантов, которые играли на галерее.
Элизабет ответила ему с самым невинным видом:
— Вы ошибаетесь, милорд, мне очень понравилось общество сэра Руфуса. Он подробно рассказывал мне о том, как ему удается выращивать такие красивые розы.
Опять эти проклятые розы!
В ее ясных голубых глазах заплясали озорные огоньки.
— Оказывается, главный секрет успеха — в изобилии… конского навоза!
Натаньел неожиданно для себя так громко расхохотался, что в их сторону повернулись любопытные головы. Впрочем, Натаньел никого вокруг не замечал; он смотрел только на Элизабет.
— Он в самом деле настоящий неотесанный мужлан! — заметил он, недоверчиво качая головой.
Элизабет немного виновато покосилась на сэра Руфуса, который мрачно смотрел на них, сидя в углу.
— Какие мы недобрые…
— По-моему, невозможно быть недобрым к человеку, который провел два часа в обществе красивой девушки и не придумал ничего лучше, как обсуждать с ней достоинства конского навоза, — заметил Натаньел.
Румянец, появившийся на ее щеках, был вызван не только самим танцем. Граф Осборн, по которому втайне вздыхают все присутствующие на званом вечере женщины, только что назвал ее красивой… Ну и что? Пусть до сих пор она успела получить немного комплиментов, но граф, несомненно, повторял до нее то же самое десяткам… и даже сотням других красавиц!
— Не сомневаюсь, мисс Миллер и мисс Ратлидж не страдали от той же участи в вашем обществе, — язвительно парировала она, потому что, вежливо улыбаясь за столом под монотонный голос сэра Руфуса, она слышала, как две названные ею молодые леди то и дело хихикали.
— Будем надеяться, что нет, — поддразнил ее Натаньел, когда они снова сошлись в танце. — Мне, знаете ли, нужно поддерживать свою репутацию!
Конечно, напомнила себе Элизабет. Ему нужно поддерживать сомнительную репутацию дамского угодника, которая ему, несомненно, по душе. Она не сводила с него глаз все время, пока они танцевали, и чувствовала тепло его руки под перчаткой, жаркую мужественность его тела, когда они прижимались друг к другу, и таяла в огне его карих глаз, когда он смотрел на нее.
Она опустила темные ресницы и присела в реверансе.
— Милорд, наверное, на следующую кадриль вы пригласите Летицию?
Натаньелу и в голову не приходило пригласить на танец тетину кузину, разменявшую шестой десяток, которая к тому же терпеть не могла привлекать к себе внимание.
— Зачем мне ее приглашать?
Элизабет озабоченно наморщила лоб:
— Мне показалось, что миссис Уилсон была недовольна, когда мы приготовились к первой фигуре кадрили.
— А! — Натаньел покосился на свою тетку, сидевшую вместе с несколькими другими пожилыми дамами. По натянутой улыбке на лице тети Гертруды он угадал, что она вовсе не слушает, что ей говорят гостьи. Ее стальной взгляд был прикован к племяннику и Элизабет, хотя сейчас они уже не танцевали. — По-моему, будет… благоразумнее пригласить не Летицию, а саму тетю!
Элизабет благосклонно кивнула:
— Не сомневаюсь, ваша тетушка очень обрадуется.
Натаньел поклонился:
— Как и вы — ведь следующую кадриль вы обещали Теннанту! Может быть, он даже расскажет вам, как выращивать тюльпаны или нарциссы.
— Ах, как остроумно, милорд! — хмыкнула Элизабет и ласково улыбнулась подошедшему к ней сэру Руфусу.
— Осборн… — отрывисто произнес тот.
Натаньел надменно поднял брови, поняв, что его откровенно прогоняют. В тот миг он выглядел до кончиков ногтей высокомерным графом Осборном. Его суровый взгляд безжалостно сверлил соперника.
— Берегитесь, Теннант! — негромко проворчал он.
Сэр Руфус даже вздрогнул от неожиданности:
— Что, простите?
Граф расправил плечи и расплылся в очаровательной улыбке:
— Я советовал бы вам поберечься ножек мисс Томпсон; каюсь, во время последней фигуры я нечаянно споткнулся об одну из них.
Мужчины продолжали смотреть друг на друга в упор, глаза в глаза: одни — бледно-голубые и тусклые, другие — карие, лучистые… Казалось, ни один не собирался уступать в этой безмолвной схватке.
— Сэр Руфус, мне хочется пить, может быть, перед танцами выпьем прохладительного? — Рассудительный тон Элизабет немного разрядил обстановку. Она повернулась к Натаньелу и решительно продолжала: — А вы, милорд, кажется, собирались на следующий танец пригласить свою тетушку?
О да, Натаньел многое собирался сделать и многого хотел. Например, у него руки чесались врезать правым хуком в напыщенный подбородок одного из тетиных гостей!
Вместо этого он обернулся к Элизабет и взял ее руку в свои.
— Мы с вами еще увидимся позже, — обещал он, поднося ее руку к губам и целуя ее в ладонь.
С напускным равнодушием Элизабет выдернула руку, но при этом продолжала искоса следить за графом. Отойдя от них, Натаньел тут же направился к своей тетушке. Рука под кружевной перчаткой горела в том месте, где ее коснулись его губы; он словно обжег ее огнем! Элизабет понимала: граф нарочно хотел подразнить сэра Руфуса. Но почему же она так трепещет? Натаньел Торн — опытный сердцеед и дамский угодник; он флиртует просто по привычке. Она не должна, не имеет права так реагировать на его прикосновения!
Девушка улыбнулась своему мрачному поклоннику:
— До чего же граф назойлив!
От этих слов сэр Руфус заметно повеселел:
— Рад слышать, что вы разделяете мое мнение по этому вопросу.
Они направились туда, где в просторном коридоре были накрыты столы с закусками и напитками. Элизабет взяла у своего кавалера бокал с пуншем и отпила глоток. Затем она попросила:
— Пожалуйста, повторите, как вам удалось вырастить такой красивый сорт белых роз, который вы назвали «Чистота».
— Ага! — Сэр Руфус просиял. — Итак…
Элизабет еще раз мысленно поблагодарила свою сестру Каролину за полезный совет, а сэр Руфус углубился в пространные объяснения. Оказывается, давняя любовь к розам побудила его вырастить совершенно новый сорт. Во время его рассказа Элизабет могла улыбаться и время от времени кивать, потому что слушала повествование о розах уже во второй раз за вечер.
Жаль, но избежать танца с сэром Руфусом ей не удалось, и они присоединились к другим дамам и кавалерам в третьей фигуре кадрили. Сэр Руфус оказался опытным, хотя и не слишком ловким танцором. Элизабет совсем не становилось легче оттого, что кавалеры менялись, потому что время от времени ей приходилось оказываться напротив элегантного и грациозного лорда Торна. Она с облегчением вздохнула, когда танец закончился, но на следующий ее тут же пригласил мистер Эймори, за которым последовал виконт Ратлидж, необычайно обаятельный вдовец, разменявший шестой десяток. Виконт весьма увлекательно рассказывал ей о Девоншире и о своей должности магистрата. Рассказы из судебной практики Элизабет казались куда интереснее, чем повествование о розах сэра Руфуса. И еще больше Элизабет обрадовалась, заметив, что Натаньел Торн пригласил мисс Ратлидж, а сэр Руфус — миссис Уилсон. К счастью, в последней фигуре дамы и кавалеры почти не менялись. Элизабет решила, что для одного вечера хватит с нее общества и графа, и сэра Руфуса!
Интересные рассказы виконта Ратлиджа пришлись ей настолько по вкусу, что, когда фигура подошла к концу, она охотно приняла приглашение своего кавалера освежиться и взяла его под руку. Затем виконт пошел за пуншем и…
— Похоже, вы завоевали восхищение еще одного пожилого поклонника!
Элизабет стояла в углу, ожидая виконта Ратлиджа, который нес бокалы с пуншем. Она лишь закрыла глаза, услышав тихие слова ужасного графа Осборна. Он подошел так близко к ней, что она почувствовала, как его теплое дыхание ерошит завитки волос у нее на затылке…
Глава 6
Элизабет глубоко вздохнула и, притворно улыбаясь, повернулась лицом к графу, который расплылся в самодовольной улыбке.
— Милорд, думаю, что внимание, которое оказывает мне виконт Ратлидж, — всего лишь учтивость с его стороны, — холодно ответила она.
От Натаньела не укрылось подчеркнутое слово «учтивость». Видимо, ему Элизабет в подобной добродетели отказывала!
— Да и сэра Руфуса никак нельзя назвать пожилым, — продолжала она.
Неужели она в самом деле считает Теннанта своим поклонником? Наверное… Натаньел нахмурился. Его сопернику всего тридцать восемь; кроме того, нельзя отрицать, что он довольно богат. Весь вечер Натаньел украдкой наблюдал за Теннантом и успел заметить, что тот буквально пожирал Элизабет взглядом. Подобное внимание с его стороны граничило с грубостью!
— Не слишком ли много вы на себя берете? Не забывайте, моя тетя пригласила сегодня к себе и других незамужних молодых леди, но внимание всех присутствующих холостых джентльменов приковано к вам! — вполголоса заметил он.
Она окатила его ледяным презрением и ответила:
— Нет, милорд, я так не считаю!
Натаньел и сам не мог отвести от нее взгляда, хотя и понимал, что ведет себя безрассудно. Скромная компаньонка вполне подходила в жены джентльмену, не обладавшему положением Натаньела, но она никак не могла стать женой графа! Правда, Натаньел мог бы предложить ей стать его содержанкой… Подумав, он решил, что вспыльчивая и гордая Элизабет, скорее всего, с негодованием отвергнет подобное предложение, кто бы его ни сделал — он или любой другой джентльмен. Оставался весьма серьезный вопрос, как ему справиться со своим влечением к ней, которое нарастало с каждой минутой…
— Теплый сегодня вечер, не правда ли, Осборн? — Вернувшийся виконт Ратлидж принес Элизабет бокал пунша; виконт был жизнерадостным толстяком, который неизменно пребывал в хорошем настроении.
— Очень теплый, сэр, — вежливо ответил Натаньел.
— Будьте так любезны, подержите мой бокал, пока я вручу даме второй, — попросил пожилой виконт.
— С удовольствием, — ровным тоном ответил Натаньел, хотя сам он не понимал, как можно пить такую приторную гадость. — Я пришел напомнить мисс Томпсон о том, что следующий танец она обещала мне…
— Вам повезло, — улыбнулся виконт. — Вы не пожалеете; уже не помню, сколько лет мне не доводилось танцевать с такой легконогой дамой!
Элизабет вспыхнула и от изысканного комплимента, и от того, что лорд Торн вовсе не приглашал ее на следующий танец. Она очутилась в неловком положении: либо ей придется идти с ним танцевать, либо в открытую обвинить его во лжи, как прежде обвинял ее он!
Ей было приятно внимание графа, но немного смущало, что она так остро реагирует на его близость.
А еще она, к собственному удивлению, поняла, что внимательно следит за Натаньелом, когда он танцует с другими. Элизабет решила, что ради собственного душевного спокойствия ей, наверное, больше не стоит сегодня танцевать с ним…
Спасение пришло неожиданно, хотя оказалось и не совсем желанным.
— Мисс Томпсон, кажется, следующий танец вы обещали мне? — решительно провозгласил сэр Руфус, подходя к ним. Во время второй кадрили Элизабет обещала потанцевать с ним позже, если останется время.
— Конечно, сэр Руфус! Простите меня, господа…
Она протянула свой пустой бокал помрачневшему графу и взяла сэра Руфуса под руку.
— Девица не только красива, но и умна, — негромко заметил Джайлс Ратлидж, увидев, что Натаньел остался не с Элизабет, как предполагал, а с пустым бокалом.
Тот, прищурившись, смотрел ей вслед:
— Похоже на то.
Виконт расплылся в улыбке и спросил:
— Давно ли она служит у вашей тетушки?
По мнению Натаньела, Элизабет служила у миссис Уилсон уже слишком давно. Более того, для всех заинтересованных сторон было бы гораздо лучше, если бы она и вовсе не появлялась в доме его тетушки.
— Если молодой Осборн станет чрезмерно докучать вам, советую пожаловаться миссис Уилсон.
Элизабет резко подняла голову и посмотрела на сэра Руфуса:
— Сэр, я понятия не имею, о чем вы говорите! — Она, разумеется, прекрасно все понимала. У миссис Уилсон наверняка найдется что ей сказать насчет внимания к ней ее племянника, которое заметили все. Миссис Уилсон призовет ее к ответу либо сегодня вечером, либо завтра утром. Делу вовсе не помогло то, что лорд Торн и виконт Ратлидж вернулись в бальный зал и первый из них снова, прищурившись, неотрывно следил за ней.
Элизабет пригласили на званый ужин только для ровного счета, а вовсе не для того, как насмешливо заметил Натаньел, чтобы она очаровывала всех присутствующих холостяков. Хотя, как призналась себе Элизабет, приятно оказаться в центре внимания после долгих лет уединенной жизни в Шорли-Парке, где сестры Коупленд почти не видели мужчин, кроме собственного отца, сквайра Касла и его сына Малкома.
"Опасное сходство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасное сходство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасное сходство" друзьям в соцсетях.