— Я подумал, что ему пойдет на пользу общение с мужчинами. Видишь ли, Меггс, я вижу, как ты заботишься о нем, но мальчику нужна не только сестра. Ему необходим мужчина, который показал бы ему… как быть мужчиной.
— Но он же не мужчина, а всего лишь маленький мальчик.
— Мне было двенадцать, когда я ушел в море. А он на много лет старше, чем я был тогда, с точки зрения сообразительности, зрелости и житейского опыта. Его жизнь была намного тяжелее, чем моя.
— Возможно, ну а что делать с образованием? — Меггс от досады всплеснула руками. — Он ведь едва умеет читать и писать и проявляет сообразительность, только когда речь идет о деньгах и магазинных вывесках. Больше его ничего не интересует. Как же, скажи на милость, из него получится джентльмен?
Господи, ну почему она никак не научится держать язык за зубами! А кэп удивился. Вон как брови полезли на лоб.
— Не думал, что ты хочешь сделать из него джентльмена.
Пожалуй, она уже и так сказала слишком много.
— Да это я так… шучу…
— Это трудно, но ничего невозможного нет. Всего можно добиться, было бы желание. — Похоже, он всерьез обдумывал порядок превращения Тимми в джентльмена. — Имея деньги, которые я тебе заплачу, ты вполне можешь купить ему должность на корабле.
— В военно-морском флоте? В разгар войны? Ты сошел с ума!
— Самое лучшее время для продвижения по службе. — Хью отвел глаза, и по его лицу пробежала тень. — Как ты считаешь, я — джентльмен?
— Ты? Не смеши меня. Уж в чем в чем, а в этом я точно не сомневаюсь.
Капитан усмехнулся. Добрая улыбка сделала его лицо чуть глуповатым и совершенно безобидным.
— Спасибо. Но если я джентльмен, то лишь потому, что стал им. Я не родился джентльменом. Мой отец — трудолюбивый шотландский крестьянин. Даже обладая изрядным воображением, его невозможно назвать джентльменом. Я стал джентльменом, потому что пошел на флот. Именно служба на корабле сделала меня тем, кто я есть сегодня.
— И ты думаешь, что флот может изменить судьбу Таннера?
Капитан посмотрел ей прямо в глаза. Он был честным человеком.
— Да.
Меггс устала бороться.
— Наверное, ты прав. Я знаю, что очень скоро он перестанет меня слушать.
— У меня есть друг. Сейчас он капитан шлюпа, занятого на Английском канале. Работает с таможней, патрулирует и все такое. Несложные, хотя и немного скучные обязанности. Он мне кое-чем обязан и может взять твоего брата на корабль гардемарином.
— И это сделает его джентльменом?
— Это со временем сделает его офицером, а потом уже он станет джентльменом.
— А вдруг в его корабль угодит снаряд или он утонет? Тимми даже плавать не умеет.
На это ему возразить было нечего. Хью слишком хорошо знал эту девочку, чтобы даже пытаться. Что-то плохое всегда может произойти.
— Это будет лучше, чем окончить жизнь на виселице. Ты не можешь, не имеешь права относиться к нему как к младенцу. И ты сама, — он устремил на нее ледяной взгляд, — не можешь себе позволить вести себя как капризный младенец.
Он был прав. Дело есть дело. Кэп рассчитывал на ее профессионализм. Но все равно еще раз попытаться стоило. Меггс сделала глубокий вдох.
— Извини. Но с моей рукой все в порядке. Она зажила. Я могу заниматься твоей работой. Пожалуйста, избавь меня от швабры!
Напряжение явно покинуло его, и капитан, развернувшись, повел Меггс обратно к теплице.
— Не могу.
Они медленно шли к теплице, и тут Меггс снова увидела типа из переулка — того, что глазел на нее. Он шагал по садовой дорожке, ни разу не взглянув на растения. Но постоянно бросал взгляды на капитана. Черт…
— Ладно, сэр. — Она достала из кармана список миссис Таппер и заговорила нарочито громко: — Нам нужен тимьян для рыбы, майоран, укроп и ванильные бобы, но только если они не слишком дорогие.
— Меггс! В чем дело?
Она со значением улыбнулась и, покосившись на странного малого, понизила голос:
— Тот парень возле клумбы проявляет к нам повышенный интерес. Нет, не оборачивайся. Просто иди домой, медленно и спокойно. Небольшая прогулка вдоль реки пойдет на пользу больной ноге. А остальное предоставь мне.
— Но я еще не совсем калека. — Капитан был явно недоволен. — Что ты задумала?
— Как ты любишь повторять, капитан: чем меньше знаешь, тем лучше. И потом, мне еще нужно купить травы для миссис Таппер, разве не так?
Меньше чем через час Меггс выложила ему целый ворох информации.
— Он вояка, или я Бетти Мартин. На носовом платке в его кармане вышиты инициалы Р.Э. — вряд ли его, хотя кто знает. А так у него карманы пустые. Когда ты нанял лодку, у него не было денег, чтобы последовать за тобой, и он ушел вверх по Роу. Но посмотри, — она подошла к окну и, прячась за шторой, осторожно выглянула, — там его замена. Прибыл по воде со стороны Уайтхолла. Я узнала лодочника — ты наверняка видел этого малого, такой противный, грязный, с рыжей бородой, еще и косой на один глаз. Взгляни, как он вышагивает по переулку взад-вперед. Явно военная выправка, правда? Не сутулится, спина прямая — тот первый тоже так шагал. Видишь, у него сумка? На ней широкая стрела. Британская армия, да? А теперь сапоги — и у одного, и у другого. По их крою и качеству кожи тебе любой скажет: это королевская конная гвардия.
Хью улыбнулся, и в груди у Меггс разлилось приятное тепло. Господи, как же она дошла до жизни такой? Ведь теперь ей кажется, что этот мужчина — солнце, а она — маленький сорняк в придорожной канаве, который всем своим существом тянется к его лучам.
— Девочка, ты — лучшая в своей профессии. Старуха Нэн могла бы гордиться тобой. А я уж точно горжусь. Отличная работа. — Хью, очень довольный, сел за письменный стол и расслабился. — Полагаю, мы имеем все основания предполагать, что наши наблюдатели — те, кого называют разведчиками.
— Да ты что! Подумать только, нанимать подобных людей, когда надо думать головой! Стыдно, ей-богу. Неудивительно, что и воюем мы кое-как. Кто-нибудь должен срочно взяться за обучение этих юнцов.
Хью от души расхохотался.
— Мне доставит огромное удовольствие передать им твои слова. Спасибо!
— Пожалуйста, капитан, обращайтесь.
— Позволено ли мне будет дать тебе кое-что взамен? В награду за отлично выполненную работу? — Он протянул Меггс небольшой сверток.
Она развязала веревку и обнаружила толстый плащ, простой и практичный, а под ним — завернутый в красивую бумагу кусочек ароматного мыла. Меггс с удовольствием вдохнула запах. Жаль, что эту роскошь нельзя будет использовать, когда она пойдет на дело, но до тех пор она вполне может мыть им руки перед сном, чтобы потом вдыхать роскошный аромат всю ночь. Это будет чудесно. На душе снова потеплело.
— Большое спасибо за одежду. И за мыло. Конечно, я не смогу им пользоваться на работе.
Капитан откровенно удивился. Пожалуй, даже обиделся.
— Почему?
— Первая заповедь хорошего вора — не оставлять следов. Даже запаха. Вор должен быть невидимым, так говорила Нэн. Она учила меня пользоваться не только ушами и глазами, но и носом. Но мыло мне очень понравилось. Любезно с твоей стороны.
— Я рад. — Он выглядел довольным, хотя теперь и не улыбался.
Может, он тоже прислушивался к каким-то ощущениям в своей душе, этот странный капитан.
Хью вышел из двери своего дома, чувствуя небывалую легкость. Должно быть, потому, что прекрасно выспался накануне ночью. Или потому, что очень ждал работы, которую собирался сделать этим утром. Он намеревался проникнуть прямо в логово предполагаемого льва. При некотором везении он сможет спровоцировать даже драку. Все, что угодно, только бы утолить грызущий его и будоражащий кровь голод. Мысль о том, что его кулак в самом ближайшем будущем врежется в чью-то челюсть, несказанно радовала.
Как-то он сегодня очень уж кровожаден. Может, это и к лучшему.
Благодаря бесценному помощнику адмирала Миддлтона и собственным связям Хью получил всю необходимую ему информацию. Он точно знал, где найти майора Росторна — в непрезентабельном доме между Прайви-Гарден и Скотленд-Ярдом.
Мужчина, которого Меггс «срисовала» в Физик-гарденс, Роберт Эллис, как уже было установлено, следовал за ним вниз по реке, как сардина в садке. Хью выбрался из лодки возле Уайтхолла, поднялся по ступеням на улицу и медленно направился к Скотленд-Ярду. Пройдя через ворота, Хью ускорил шаг — исключительно забавы ради — и быстро прошел по каменным коридорам. Эллису пришлось бежать, чтобы не упустить его из виду, пока он не оказался в епархии майора Росторна. Здесь на дверях не было ни номеров, ни табличек. Если майор и был удивлен визитом, то постарался никак этого не показать. То, что он до крайности раздражен, было видно только по тому, что он забарабанил пальцами по столу и резко приказал своему помощнику закрыть дверь, которую Хью намеренно оставил открытой.
— Макалден? Надеюсь, вы пришли доложить о своих успехах?
Хью решил, что не должен отвечать любезностью на столь очевидную грубость.
— Это вряд ли, Росторн. — Он снова открыл дверь и крикнул, высунув голову в коридор: — Роберт Эллис! Идите сюда! Майор Росторн ожидает доклада. — Снова повернувшись к напрягшемуся майору, он безо всяких преамбул заявил: — Отзовите своих псов, Росторн.
— Что вы имеете в виду? — Росторн немедленно вскочил.
Хью окинул его взглядом, от которого бывалые моряки начинали вскрикивать во сне.
— Я имею в виду ваших людей, Росторн, — Эллиса, Майкфорда и Гринса. Тех, кого вы приставили следить за моим домом и моими перемещениями по городу. Пусть они от меня отстанут. Они мешают качественно выполнить работу, порученную мне адмиралом Миддлтоном. К тому же они заметны, как брандер[10] на море. В Челси их не знает только слепой. Научите их делать свою работу хорошо, но не используйте для этого меня. Удачного вам дня.
Глава 13
Оставшуюся часть утра Хью готовился к вечерней работе. Было бы намного проще и быстрее, если бы он взял с собой Меггс, но он не хотел, чтобы она была хоть как-то связана с майором Росторном и его людьми. Сам он мог как угодно раздражать майора, но если он втянет в это дело Меггс или позволит Росторну узнать о ее роли, то уже не сможет ее защитить.
А вот и она, та, о которой он думал, — ставит новые свечки в подсвечники.
— Ты готова приступить к работе?
— Я? Прямо сейчас? Уже? — Она бросила свечки в первый попавшийся пустой ящик. — Но я должна точно знать, что мы делаем. Составить план. Нельзя просто вылететь из дома, как ядро из дула пушки, и понадеяться, что куда-то попадешь. Должна быть точно определенная цель.
Господи, как же ему нравилась эта девочка. Умная, целеустремленная.
— Правильно говоришь. Мы поедем в город в личном экипаже. На Сент-Джеймс-стрит. Там надо будет «очистить карманы нескольких франтов».
Ее улыбка была настолько заразительной, что сердце Хью замерло. Ему и самому не терпелось сделать работу.
— Хотя бы один джентльмен из списка непременно будет в клубе на Сент-Джеймс.
— О, мне нравится работать на Сент-Джеймс. Но тогда мне надо будет выглядеть респектабельной. От внешнего вида зависит очень многое. Подожди здесь. — И она взлетела вверх по ступенькам.
На преображение Меггс потратила ровно четыре минуты. Она действительно выглядела респектабельной дамой средних лет, ни больше ни меньше. Хью не мог ни к чему придраться, хотя и, что греха таить, хотел. Она сумела каким-то непостижимым образом замаскировать свой собственный характер, стать совершенно другим человеком. Ее место — на подмостках «Друри-Лейн». Она бы сделала состояние, собирая подарки поклонников, — тогда ей не пришлось бы их красть.
Одновременно Хью обнаружил, что ему не понравилась мысль о том, что на нее могут глазеть другие мужчины. Пусть даже воображаемые. Утешало лишь то, что Меггс непременно стала бы актрисой, если бы захотела. Но у нее не было такого желания. Она предпочла стать воровкой, за что он в данный момент был чрезвычайно благодарен судьбе.
— Ты не замерзнешь? Почему бы тебе не надеть новый плащ? В нем будет теплее. Я специально для этого его купил.
Меггс завернулась в две шали.
— Такой хороший новый плащ не подходит к этому образу. Он будет привлекать ко мне излишнее внимание.
— Плащ? Но почему? Он всего лишь защитит тебя от простуды!
— Дело не в плаще. Девушка вроде меня, служанка, не может ходить с тобой и тебе подобными — с хозяином — в новой одежде, если, конечно, она не оказывает ему услуг особого рода, понимаешь?
Хью стало трудно дышать, на губах застыла кривая ухмылка. Он не станет ничего говорить об услугах особого рода. Ни за что.
"Опасность желания" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасность желания". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасность желания" друзьям в соцсетях.