— Мы с тобой не сношались. Мы занимались любовью.

Меггс сделала паузу, явно обдумывая его слова, но все же не сбилась с курса и упрямо спросила:

— Сколько?

Хью подумал, не стоит ли снова уйти от ответа, но решил, что она имеет право знать правду. Неприукрашенную правду.

— Одну.

— Одну?. — Меггс приподнялась на локтях, чтобы лучше видеть его лицо. — Кроме меня, всего одну?

— Нет. Не кроме тебя. — Хью не ощущал ни смущения, ни гордости. У него были причины для такого выбора, но все они в конечном счете сводились к одной: раньше он не встретил свою единственную. — Всего одну.

— Но это значит…

— Тебя.

— Нет. — Меггс подалась вперед, схватила Хью за руку и уставилась на него горящими глазами, словно хотела прочитать ответ, написанный на его лице. — Но ведь тебе…

— Двадцать восемь лет. Неужели в это так трудно поверить? — Он потянулся к Меггс. Ему надо было постоянно касаться ее, ощущать их связь. В конце концов она должна понять. — А сколько мужчин было у тебя?

Ее глаза потемнели.

— Ты знаешь.

— Совершенно верно, — спокойно согласился он. — Ну и что? Ты чувствовала себя ущербной? Тебе чего-то не хватало?

— Нет, — медленно ответила Меггс, напряженно размышляя над словами Хью.

— Ну вот, ты все и поняла. Это не так уж сложно. Как и ты, я не являюсь сторонником случайных связей. И не верю в двойную мораль. — Он повернулся на бок и коснулся ее груди, взял ее в ладонь, провел подушечкой пальца по соску. — Мне нужна только ты. Вот все, чего я хочу. Вот все, что мне нужно, — ты…

 

Глава 22


Во второй половине дня пошел мокрый снег, укутав мир белым одеялом. Хью и Меггс лежали в постели. Оба не спали. У них не было необходимости вставать и выходить на мороз, однако раздобыть какой-нибудь еды все-таки следовало. Раньше или позже. Если подумать, то лучше позже.

— Тебе удобно?

Меггс замурлыкала, как довольная кошка.

— Тепло. Спать с тобой — все равно что с печкой.

— Не стану утверждать, что мне приятно такое сравнение.

— Нет, что ты. Это был комплимент. Мне никогда не было так тепло.

— Ладно. — Хью был очень доволен тем, что сумел доставить ей такое простое удовольствие. Но счел необходимым превратить все в шутку. — Надо будет занести это событие в судовой журнал: во вторник десятого декабря 1799 года от Рождества Христова Меггс сделала мне комплимент.

Они посмеялись, и Хью неожиданно почувствовал, что впервые в жизни его душа и тело в полном ладу. Ну, пусть не впервые в жизни, но впервые за очень долгое время.

В тот же миг в голову пришла мысль. Он может жениться на ней и жить спокойно. Он мог бы сделать ее капитанской женой. Эта малышка вполне может приспособиться, а может быть, даже полюбить суровую жизнь на море. Он никогда не думал об этом раньше. На самом деле он служил только с одним капитаном, с которым на борту была жена. Это было очень давно, и боевых действий тогда почти не было. Но если Меггс всегда будет рядом, с ней можно будет поговорить, воспользоваться ее живым, гибким умом. Не говоря уже о том, что с ней можно будет спать.

— Я думаю.

Она засмеялась:

— Правда?

Хью постарался говорить безразлично, как бы между прочим.

— А тебе хотелось бы знать, о чем я думаю?

— Разумеется.

— Я думаю о том, что будет дальше. Помнишь, я говорил тебе о своем друге капитане Марлоу?

— Это который служит на флоте? Помню.

— Я написал ему. Хотел удостовериться, что мое предложение в принципе возможно.

— О Таннере? Ну и что?

— Я получил ответ. Он возьмет твоего брата на корабль. Первое время мальчик будет слугой. Точнее, учеником. Марлоу считает необходимым убедиться, что служба на флоте — именно то, к чему он стремится. В свое время Марлоу заставили поступить на флот, и хотя он привык к этой жизни и полюбил ее, все равно старается, чтобы под его командованием служили только те, кто этого желает. Но если такая жизнь придется по нраву Тимми и Марлоу посчитает его способным, в чем я не сомневаюсь, капитан сделает из него гардемарина, обучит основам навигации и морской практики, а также всему, что необходимо офицеру. И джентльмену.

— Джентльмену, — повторила Меггс, легла на спину и уставилась в потолок.

Хью не торопил ее. Он знал, что для нее значит брат — она всю свою жизнь посвятила мальчишке. И перемены, особенно если они связаны с расставанием с братом, не могли ее не пугать.

Наконец она кивнула:

— Значит, все решено?

— Осталось только тебе сказать «да». Ну и Таннера, конечно, надо спросить.

— Да, — сказала Меггс, хотя ее губы дрожали. Идея ей явно не нравилась, но она понимала, что так будет лучше. — Лучше ты скажи ему сам. Или спроси.

— Уверена?

— Да. — Она встала, завернулась в простыню и пошла к двери. — Уверена.


Тимми был на седьмом небе. Все решилось так быстро, что он не успел даже толком поговорить с сестрой. Миссис Таппер согласилась проводить мальчика в Дартмут к капитану Марлоу, домоправительницей которого являлась. Теперь, когда Меггс не надо было обучать ведению хозяйства, она посчитала свой долг благодарности оплаченным и хотела вернуться домой к мужу.

Хью понимал, что таким образом она выражает свое неодобрение его отношений с Меггс.

— Я уже слишком стара, чтобы молчать, — заявила она, когда Хью наконец выбрался из постели и из своей спальни в поисках еды. — Но эта девочка заслуживает лучшего.

Критика старой домоправительницы была ему неприятна, но он был рад, что Меггс ничего не слышала, а значит, избавлена от унижения.

Отъезд должен был состояться через два дня, иными словами, у Хью оставался ровно день, чтобы решить, как быть с Меггс. Он видел только один выход из положения. Выйдя на мороз, он нанял экипаж и поехал к дому номер сорок пять по Беркли-сквер.

Мать приняла его немедленно.

— Хью, дорогой, что случилось? Что привело тебя ко мне?

— Почему что-то должно случиться, если я приехал повидаться с матерью?

Она нетерпеливо всплеснула руками:

— Потому что! Говори немедленно! — И она повелительным жестом указала на стул.

— Ну хорошо. — Хью осторожно опустился на изящный и весьма непрочный на вид стул, обитый ярким шелком. Стул выдержал. — Я бы хотел, чтобы ты помогла… кое-кому… немного освоиться в обществе. Совсем немного.

Как Хью и предполагал, на лице матери отразилось довольное удивление. Ее глаза загорелись, губы сложились в хитрую улыбку, которую она, впрочем, быстро спрятала.

— Немного? Я, разумеется, помогу, но я все-таки мать и хотела бы знать — почему?

— Простая любезность.

— Простая? Понимаю. И как зовут эту простую женщину?

— С чего ты взяла, что это женщина?

— Потому что мне не хочется верить, что даже после стольких лет на флоте это будет мужчина. И потому что ты уклончив в ответах, только если речь идет о женщине.

Хью был не то чтобы шокирован, но недоволен тем, что его так легко поняла та, с кем он за последние десять лет не провел и двух дней.

— Ты бы стала великой шпионкой, мама.

— Как и любая мать, у которой есть сыновья. Нам приходится учиться читать мысли мужчин на этот счет, поскольку вы не желаете с нами делиться.

Этого еще не хватало. Меньше всего ему нужно было, чтобы мать прочитала его мысли о Меггс.

— Но ты так и не ответил, дорогой, кто она?

Хью тяжело вздохнул:

— Это не совсем обычная женщина. По правде говоря, совсем необычная. Я бы сказал, неподходящая. — Он никак не мог придумать, что сказать. Меггс — черт, он даже не знал, настоящее ли это имя — не доверяла ему. А он не мог доверить свою жизнь той, о которой почти ничего не знал.

— Для тебя? — Брови матери взлетели на лоб в непритворном изумлении.

— Да, для меня, — нахмурился он. — А за кого я, по-твоему, хлопочу?

— Не знаю! — Виконтесса пожала плечами. — Может, речь идет о сестре какого-нибудь твоего сослуживца — морского офицера — из деревни или о ком-то вроде милейшей мисс Бурк, теперь виконтессы Дарлинг, которая тебе вроде бы нравилась, но которая не знала ни одного влиятельного человека в Лондоне. Ты никогда не говорил… Это серьезно?

— Да, но все еще сложнее.

— Насколько?

Как сказала бы Меггс, лучше выложить все и сразу.

— Она воровка. Опытная карманница и взломщица из доков Чипсайда.

Мать молча закрыла рот рукой. Ему определенно удалось ее удивить.

— Ты не можешь говорить серьезно. Это невозможно. Ты хочешь, чтобы я превратила взломщицу и карманницу в леди?

— Не в леди, — поморщился в Хью. — Не стоит пытаться совершить невозможное. Просто ей надо немного помочь освоиться, чтобы она хотя бы примерно знала, как себя вести. — Поскольку мать продолжала взирать на него в немом изумлении, он счел необходимым пояснить: — Она очень важна для меня. Это замечательная девушка.

— Правда? — Виконтесса отвернулась и некоторое время молча смотрела на огонь. — Тогда скажи, сколько времени она уже… с тобой?

Обмануть мать все равно было невозможно, так что Хью решил, что лучше всего придерживаться правды.

— Несколько недель.

— Мой дорогой мальчик… — Она наклонила голову и очень серьезно взглянула на сына. — Думаю, ты понимаешь, что просто ослеплен ею?

— Прошу тебя, мама. Уверяю тебя, я понимаю разницу.

— Да? А кто упорно избегал компании женщин из приличных семей?

— Это неправда. Ты говорила о мисс Бурк — я действительно был немного увлечен ею. Но здесь не тот случай. Совсем не тот. Эта девочка… Она очень много значит для меня.

После долгой паузы виконтесса спросила тихо, но очень серьезно:

— Это желание помочь ей освоиться в обществе… Ты делаешь это для нее или для себя?

Да, ее не проведешь, его шотландскую мамочку. Он делал это для себя, прикрываясь желанием помочь Меггс. На самом деле это нужно было ему. Эгоистично, глупо, почти невозможно, но он должен был попытаться. Он должен был проверить, возможно ли это.

— В мире больше нет никого, кто мог бы ей помочь.

— А ты, значит, решил стать ее сэром Галахадом? Что ж, пусть это глупо и неправильно, но это говорит об отсутствии у тебя эгоизма.

— Вряд ли. Я хочу этого и для себя. Я люблю ее.

— А она тебя любит?

Хью почувствовал, как важен этот вопрос. Мать не просто спрашивает про Меггс. Она хочет знать, понимает ли он разницу.

— Думаю, что да. Хотя она пока не сказала этого.

На ее лице снова отразилось удивление. Она была слишком матерью и не могла себе представить, как другая женщина может не находить ее сына неотразимо привлекательным. Но она овладела собой.

— Что ж, если она тебя любит, больше ничего не нужно.


* * *

— Я пришел сказать, что хотел бы внести… изменение в наше соглашение.

Меггс моментально насторожилась и натянула на себя личину уличной девчонки. Она пряталась под ней всякий раз, когда не знала, чего ждать от будущего. Желая показать всем своим видом, что ей все равно, она пожала плечами и заявила:

— Мне наплевать! Что это будет?

— Переезд в Мейфэр. На Беркли-сквер. В дом моей матери.

Меггс похолодела.

— В дом твоей матери? Зачем, черт возьми?!

— Она согласилась сделать из тебя леди.

— Ты хочешь, чтобы я стала леди? Господи, для чего?! Леди не воруют!

Хью засмеялся.

— Ты будешь удивлена.

Меггс на несколько минут задумалась, потом спросила:

— Твоя мать знает, кто я и чем занимаюсь? Или что ты работаешь на правительство?

— Не совсем, — ушел от прямого ответа он. — Но у тебя и у моей матери абсолютно одинаковое мнение по многим вопросам. Она, как и ты, утверждает, что никто не видит женщин, особенно женщин среднего класса и среднего возраста. А в обществе немногие молодые люди видят в молодых леди из хороших семей нечто большее, чем комбинацию красивой внешности и непроходимой глупости. Это будет труднее всего. — Хью не мог не коснуться костяшкой пальца ее соблазнительно полной нижней губы. — Думаю, самое трудное, что предстоит сделать, — это научить тебя вести себя глупо.

Меггс улыбнулась, но ее улыбка показалась ему горькой.

— Возможно, ты удивишься, но, боюсь, я могу вести себя как полная идиотка.

— Надеюсь, что так. Итак, ты уже была служанкой, была мальчишкой, теперь тебе предстоит стать прелестной девушкой. Молодой женщиной из хорошей семьи.

Хитрая чертовка грубо фыркнула и скрестила руки на груди.