— Как, интересно, ты собираешься это сделать? Кстати, ты все еще не сказал — зачем?

Хью притворился, что не заметил последнего вопроса, подошел к Меггс и взял ее руки в свои.

— С тобой, как и во всем остальном, это будет просто. Тебе понадобится только красивое платье и привлекательная прическа, чтобы превратиться из невзрачного гадкого утенка в лебедя.

Комплимент ее не успокоил.

— Прелестная девушка красива, во что бы ни была одета, в шелка или в тряпье. И мужчина, обладающий минимальной наблюдательностью, это увидит.

— Ты напрашиваешься на комплимент? Но я нисколько не покривлю душой, если скажу, что ты прелестная девушка.

Меггс, по общепринятым меркам, не была типичной английской красавицей. Кожа ее не отличалась молочной белизной, и она не была голубоглазой блондинкой. У нее были слишком темные, почти черные глаза, а черты лица очень тонкими и хрупкими.

— Ты получил еще одно невыполнимое задание?

— Откуда ты это знаешь? Вообще-то это секрет.

— Да ладно, капитан. Я первоклассная воровка. Могу вызнать все, что мне нужно.

— Зови меня Хью. — Он потянулся и ткнулся носом в чувствительное местечко у основания шеи.

Меггс сразу заулыбалась.

— Хью, — согласилась она, смягчившись.

— Я тоже могу вызнать все, что нужно. Например, я знаю некоторые местечки, прикосновение к которым не оставляет тебя равнодушной. — Он многозначительно уставился на ее грудь.

— Согласна. — Меггс шумно вздохнула. — Но эти «местечки» найти не трудно.

— Совершенно верно, — не стал спорить Хью и поцеловал Меггс. — Но ты не можешь не согласиться, что я — мужчина, уделяющий внимание деталям. — Он коснулся губами ложбинки между ее грудями.

Меггс задрожала, и он отошел.

— Я собираюсь закрыть дверь. Никуда не уходи.

— И куда же ты меня отправишь?

— Никуда. — Он улыбнулся и снова поцеловал ее. — Я же сказал, что теперь твой дом здесь.


Господи, она нервничала, словно голубь в окружении котов. Экипаж бодро вкатился в самое сердце Мейфэра. По обе стороны улицы высились большие, пугающие, элегантные дома.

— Меггс, не волнуйся. Все будет хорошо. — Хью старался держаться расслабленно и цивилизованно — ну чем не джентльмен? Но его челюсть окаменела. Это не предвещало ничего хорошего.

— Но почему…

— Меггс, она знает о тебе все. И знает все о нас. И тем не менее пригласила нас в дом.

Он не собирался объяснять ей почему, пора бы это уже и понять.

— Я никогда не встречалась с виконтессой.

— Позволь тебя заверить, что она осталась в точности такой же, какой была до того, как стала виконтессой, — заботливой и внимательной. Она была женой деревенского джентльмена намного дольше, чем виконтессой. Моя мать хорошая женщина, не тревожься.

Заявление не успокаивало. Любой мужчина считает свою мать, по крайней мере частично, святой, независимо от того, виконтесса она или просто шлюха. Но капитан оказался недалек от истины. Виконтесса Бэлфор оказалась очень приятной женщиной. Внимательной и умной. Городской дом на Беркли-сквер был большим и очень красивым, и виконтесса сама встретила их у двери, словно поджидала их появления.

— Позволь представить тебе мою мать виконтессу Бэлфор. Мама, это моя… это Меггс.

— Меггс, дорогая, добро пожаловать. — Она протянула руку, а потом поцеловала Меггс в щеку. — Я очень рада познакомиться с тобой. Хью рассказал о тебе все.

— Жаль. — Меггс усмехнулась и сделала неуклюжий реверанс. — Значит, у меня нет шансов завоевать ваше доверие.

— Глупости! Я тебе очень рада. — Глаза виконтессы были такие же, как у сына, — голубые и очень красивые, но они были мягче и добрее, вероятно, потому, что она чаще улыбалась.

— Благодарю вас, миледи. Я вам очень признательна.

— Ерунда. Сестры Хью уже давно выросли, и для меня нет ничего приятнее, чем иметь в доме юную леди и ввести ее в свет. — Мать Хью провела их в роскошную гостиную. — Я прикажу подать закуски, и, уверена, вам не повредит что-нибудь горячее после столь длительной поездки по морозу.

— Мама, мы приехали из Челси, а не с другого края земли.

— Да, но с другого края Лондона, а день очень холодный. Мы не обладаем твоим крепким здоровьем, Хью. Меггс… Прекрасное имя. Но чтобы представить вас кому-то, я должна знать не только имя. Итак, мисс…

В вопросе виконтессы не было ничего дурного, хотя Меггс заметила, что она тщательно взвешивает каждое слово. В целом Хью был прав. Его мать очень приятная женщина. Меггс не хотелось лгать. Она желала с самого начала быть по возможности честной и с капитаном, и с виконтессой.

— Эванс. — Меггс все же не могла заставить себя открыть всю правду, так сказать, выложить все карты на стол. Поэтому она прибегла к минимальной лжи, которую сумела придумать. — Мисс Маргарет Эванс.

Она кожей чувствовала тяжелый взгляд капитана. Догадался ли он, что это ее настоящее имя? Он, похоже, не удивился и лишь едва заметно усмехнулся. Да, ведь она и Тимми давно решили, что для них будет лучше использовать фамилию Эванс, тем более если он отправится на флот.

— Я не знала, что у капитана Макалдена есть сестры.

— И еще старший брат Фрэнсис, но он безвылазно сидит в далекой Шотландии, так же как и его сестры Катриона и Элспет. Так что мне приходится довольствоваться компанией Хью.

Виконтесса тепло улыбнулась и протянула руку сыну, которую тот с явной охотой поцеловал. Мать и сын, несомненно, были привязаны друг к другу. Иначе виконтесса не стала бы с ней возиться. Наверняка хочет оказать услугу сыну.

— Я рада, что мы сможем провести некоторое время здесь, прежде чем уедем в деревню.

— В деревню? — В голосе Меггс звучала надежда, искренний, неподдельный энтузиазм.

Зато в голосе Хью радости было намного меньше.

— В деревню? — скривился он.

— Да, — твердо сказала виконтесса, — я хочу, чтобы вы поехали вместе с нами в Бэлфор на праздники.

— На какие праздники? Не помню, когда я последний раз отмечал Рождество. — Хью тяжело вздохнул, осознав, что и Меггс, и виконтесса вопросительно смотрят на него.

— Я так рада! — восторженно воскликнула виконтесса, обращаясь к Меггс. — Признаться, я задумала небольшую интригу. Мне очень хотелось, чтобы Хью поехал с нами, но я не знала, как его уговорить. А теперь и уговаривать не надо. Если ты, дорогая, согласишься, он уж точно поедет.

Меггс почувствовала, что занимает весьма сомнительное положение между матерью и сыном, причем не знает, в какую сторону должен дуть ветер.

— Он был очень добр, представив меня вам.

— Да, он проявил доброту к нам обеим, поскольку знает, как одиноко мне было здесь в Лондоне. В семье моего мужа дети тоже выросли и живут в деревне. Ты скоро с ними встретишься. А теперь, когда ты здесь со мной, у нас будет восхитительно много дел. Для начала мы как следует познакомимся с тобой, а потом, приехав в Бэлфор, ты познакомишься со всеми членами семьи и самыми близкими друзьями. У нас будет полно времени, чтобы освоиться.

— Вы очень добры. — Меггс так и не придумала, что еще сказать. — А где находится Бэлфор?

— В Сомерсете, — ответил Хью. — Не меньше двух дней езды. — Его голос был напряженным и недовольным. Идея поездки ему явно не нравилась.

— Ты много путешествовала, дорогая?

Меггс снова повернулась к виконтессе, которая, вероятно, решила, что с сыном будет легче справиться, не обращая на него внимания. Возможно, леди Бэлфор была права. Меггс тоже не знала лучшего способа.

— Нет, совсем немного, и очень давно.

— Тогда, надеюсь, для тебя это будет приключением.

— Спасибо, мэм. Я хотела сказать, ваше сиятельство.

— Мэм — именно то, что нужно. Так меня называет Хью, и, конечно, так должна меня называть ты. Ну а теперь не хочу смущать тебя, дорогая, но я вынуждена просить о снисходительности. У меня уже давно не было возможности покупать одежду для юной леди. Надеюсь, ты примешь от меня в подарок пару платьев, прежде чем мы уедем в Бэлфор? Я уже очень давно хотела поставить на место местных матрон, и к тому же нам следует подумать о бедняге Хью.

Виконтесса Бэлфор была такой же находчивой и целеустремленной, как ее сын. Не всякая догадалась бы сформулировать необходимость привести одежду Меггс в соответствие с ее новым положением как желание сделать ей подарок, чтобы девушка не волновалась о средствах.

— Бедняга Хью?

— Ну конечно! Поскольку Хью не сделает ничего, чтобы дать местным матронам надежду пристроить своих перезрелых дочерей, нам следует ослабить на него давление, представив тебя как дружелюбную собеседницу для их сыновей. Надеюсь, ты доставишь мне такое удовольствие. И разумеется, у нас будет бал. Рождественский бал.

— Рождественский бал?! — взревел капитан, словно раненый медведь.

Но виконтесса продолжала плыть своим курсом, не обращая внимания на его ворчание.

— На самом деле мы назовем его бал пришествия, потому что он будет до Рождества. У Маргарет должна быть возможность потанцевать.

— Но, мэм, — пробормотала Меггс, — я не умею.

— Научишься. Ты останешься со мной, и мы будем проводить дни, делая покупки и разучивая танцевальные па. О, моя дорогая девочка, ты просто обязана позволить мне купить тебе бальное платье. Но нам следует отпустить Хью. У него глаза остекленели, как только он услышал о покупке платьев. Ты можешь идти, дорогой. Пока ты больше не нужен. Мисс Эванс в надежных руках. Но конечно, ты вернешься вечером — и будешь приходить каждый вечер, потому что можешь оказаться полезным. Так что не забудь, что сегодня вечером ты в нашем распоряжении.

— В вашем распоряжении?

Меггс впервые слышала откровенный ужас в голосе капитана.

— Да. Чтобы танцевать. Ты же понимаешь, что Маргарет нужен партнер для танцев. Как еще она сможет научиться?

— Ты знаешь, что я не танцую.

— Чепуха! — Виконтесса с досадой отмахнулась. — Твоя нога уже почти в норме, а дорогая Маргарет будет чувствовать себя намного комфортнее, если впервые будет танцевать с тем, кого знает. А учитывая… твои трудности с изяществом, ты лучше, чем кто-либо иной, поймешь, если она не сразу запомнит шаги.

Капитан знал, что Меггс помнит конструкцию замка, который вскрыла полгода назад. Крайне маловероятно, что она не сумеет запомнить танцевальные па. Но она, сидя рядом с его матерью, делала отчаянные попытки выглядеть невинной, как юная молочница.

— Возможно, мэм, вы ставите невыполнимую задачу перед старым, пораженным подагрой морским волком, — сказал Хью с обреченным видом.

Но Меггс знала: взгляд Хью обещал ей, что он отдавит ей все ноги, только чтобы преподать урок. Хотя… возможно, она тоже сумеет его кое-чему научить. В конце концов, в танцах есть и положительные стороны.

 

Глава 23


У его матери не было чувства юмора. Или было, но весьма своеобразное. Во всяком случае, она была исполнена решимости держать их подальше друг от друга. Виконтесса Бэлфор все организовала так, что они ехали в Сомерсет в разных экипажах, сидели в разных концах стола за ужином и были размещены в разных крыльях дома. Она не желала рисковать репутацией Меггс. Даже если это создавало дьявольски много неудобств для ее собственного сына. Не об этом он ее просил. И мать знала.

После приезда он имел только одну возможность поговорить с Меггс — в гостиной, битком набитой гостями. Она сидела с дамами на небольшом диванчике, но в разговоре не участвовала. На его появление в гостиной она не отреагировала. Во всяком случае, никак не проявила это внешне. Она неотрывно смотрела в огонь, ревущий в большом камине.

— Мисс Эванс! — Не дождавшись ответа, Хью возвысил голос: — Меггс!

— О, Хью… то есть капитан Макалден. Как приятно видеть вас снова.

Она хотела встать, но Хью жестом велел ей сидеть.

— Что там интересного? — спросил он, кивнув в сторону камина.

— Ничего. — Меггс снова повернула голову к очагу. — Просто я забыла.

— Что забыла?

— Камин, какой он. Дрова в нем так приятно пахнут и приветливо потрескивают. От них идет благодатное тепло. Я все это уже забыла.

Странно, если Меггс видела дровяные камины, есть шансы, что когда-то она жила в деревне. Забавно. Он об этом и не подозревал. Для него она была городским созданием — с энциклопедическим знанием улиц и переулков Лондона, его обычаев и людей от Биллингсгейта до Челси. Но вот она здесь, одетая в скромное светлое платье, — спокойная, задумчивая деревенская девушка.

— Ты отлично выглядишь, — сказал он, — очень скромно.

Она криво усмехнулась.

— О да, — прошептала она, — я скромна, как старая шлюха на крещении.