– Вы не хотите пройтись? – напряженно спросила она у Валери и вновь толкнула бесстыжего графа в бок, только сильнее, чем прежде.
– Я бы не советовал ходить здесь пешком, – усмехнувшись, заметил Айвэн, но от Люси все-таки слегка отодвинулся. – Леди Валери еще не представлена обществу. Это будет расценено как дерзкое поведение.
Люси была вынуждена с ним согласиться, хотя по тону его догадывалась, что именно он думает о всех этих светских условностях.
– Так представьте нас кому-нибудь из знакомых вашей бабушки, – предложила она.
– А разве ваша подопечная ищет себе пожилого и больного мужа?
– Нет, нет! – воскликнула Валери, но тут же смутилась и опустила глаза.
– Граф шутит, Валери. Он прекрасно знает, что старику я вас не отдам.
– В таком случае забудьте о бабушкиных знакомых – у меня есть свои. Кстати, нам везет: я вижу тут некоторых из них.
Айвэн взмахом руки поприветствовал трех молодых всадников, остановившихся на обочине дороги, и Люси почему-то сразу решила, что он все заранее подстроил. Как бы то ни было, его друзья, какими бы привлекательными они ни казались, – неподходящая компания для юной дочери графа. Люси и сама не могла бы сказать, почему так считает, но она в этом не сомневалась.
Заметив фаэтон лорда Уэсткотта, тройка молодых людей прервала разговор с молодыми женщинами, сидевшими в изящном кабриолете, и направилась прямиком к ним.
– Доброе утро, Уэсткотт, – поприветствовал его самый элегантный и, повернувшись к дамам, коснулся пальцами полей шляпы.
«Очень красивый молодой человек», – отметила про себя Люси. Вокруг шеи у него хитрым узлом был повязан роскошный платок, а рук было почти не видно под кружевными манжетами. «Очаровательный и, очевидно, поднаторевший в своем деле повеса», – решила она.
– Леди Валери Стэнвич, мисс Люси Драйсдейл, позвольте представить вам мистера Александра Блэкберна.
Имя повесы показалось Люси смутно знакомым. Возможно, она что-то читала о нем в газетах, которые покупал ее брат.
– А это – мистер Джайлс Деймрон, – продолжал Айвэн.
Высокий темноволосый молодой человек вежливо поклонился дамам. Он показался Люси довольно приятным, хотя и несколько неотесанным. В нем было что-то от фермера, которые частенько приезжали в гости к Грэхему.
– И наконец – мистер Эллиот Пирс.
«Плут», – тут же окрестила его Люси. Мистер Пирс был столь же привлекателен, как и мистер Деймрон, столь же томен, как мистер Блэкберн, и почти столь же вызывающе опасен, как сам Айвэн Торнтон.
Итак, повеса, фермер и плут… Очевидно, все они – давнишние приятели цыганского графа.
– Мы вместе учились в Берфорд-Холле, – пояснил Айвэн, словно прочитав ее мысли.
Берфорд-Холл, школа для незаконнорожденных! Ну как же!
Люси попыталась улыбнуться.
– Мы чрезвычайно рады с вами познакомиться.
Мистер Блэкберн, повеса, подъехал к фаэтону со стороны Валери.
– Как вам понравился Лондон, леди Валери?
Он улыбнулся так открыто и простодушно, что Люси даже растерянно заморгала. Неужели она поторопилась с выводами? А что, если он вовсе и не повеса?
– Лондон? О, он такой огромный… – заикаясь, пробормотала Валери, покраснев до корней волос.
Мистер Блэкберн смотрел на девушку очень серьезно.
– Когда я сюда приехал, у меня было точно такое же впечатление. Но со временем человек ко всему привыкает. А откуда приехали вы?
– Из Суссекса. Это недалеко от Арундела.
– От Арундела? Я там бывал. Ловил рыбу в Эране.
– Мои братья тоже ездят туда ловить рыбу, – обрадовалась Валери.
«Совсем неплохо, – подумала Люси, слегка успокаиваясь. Кем бы они ни были, но этот, по крайней мере, хорошо воспитан».
– Вы тоже оттуда, мисс Драйсдейл?
Люси подняла глаза и наткнулась на взгляд мистера Пирса, плута. У него были вялые томные движения, но она чувствовала, что под ними скрывается дьявольская энергия.
Люси ответила на его вопрос, и они еще несколько минут болтали о том о сем с тремя джентльменами. «Нет, в Элмаксе мы еще не были… Да, нам прислали приглашение на танцевальный вечер у Маккленденов…»
– Могу ли я рассчитывать на вальс с вами? – обратился мистер Блэкберн к Валери.
– Вальс леди Валери пока не танцует, – ответила за нее Люси. – Ей еще только предстоит быть представленной свету.
– А, понятно. Тогда, может быть, другой танец? – Он очаровательно улыбнулся.
– И один танец для меня, – поспешил мистер Пирс.
– И для меня, – эхом отозвался «фермер» – мистер Деймрон.
Люси забеспокоилась. Валери с улыбкой обещала танцы, как она сама учила ее, однако… Конечно, мистер Блэкберн обворожителен, в нем нет ничего угрожающего, но он не для Валери. Никто из них не может быть подходящей партией для Валери! Да, Валери из деревни, да, она не единственный ребенок в семье, но все же она дочь графа и очень привлекательна. Прибавьте к ее имени скромное состояние – и она может претендовать на очень приличную партию. Так, по крайней мере, утверждает леди Уэсткотт. Надо как-то защитить Валери от этих посягательств.
Люси нервно взмахнула веером.
– Лорд Уэсткотт, не могли бы вы свозить нас в Фатьюэлль-Холл? – спросила она, красноречиво взглянув на него, и вздохнула с облегчением, когда он согласился.
Три джентльмена прикоснулись к полям своих шляп и распрощались.
Айвэн умело лавировал среди всадников и колясок, и очень скоро они выехали за пределы парка. На сей раз он держал ногу, вернее, нижнюю конечность, на своей территории и по дороге показывал им клубы на Пэлл-Мэлл и Чаринг-Кросс, а также Конститьюшн-Холл. Наконец они свернули на Вильямс-стрит и остановились перед трехэтажным обшарпанным зданием.
– Вот ваш Фатьюэлль-Холл. Не понимаю, чем он вас так заинтересовал? Здесь абсолютно нечего делать.
– В Фатьюэлль-Холле часто устраивают лекции, если не ошибаюсь. Я бы хотела побывать на одной из них.
«Вернее, на целом цикле», – добавила Люси про себя.
– Ах да! Вы говорили. Скажите, мисс Драйсдейл, а вы часом не синий чулок?
Она даже вздрогнула от негодования.
– Я лично не вижу в этом ничего страшного. Хотя многие леди, очевидно, обиделись бы на подобное замечание.
– Но, конечно, не вы, – тут же вставил он, откровенно разглядывая ее.
Айвэн смотрел на нее так долго и так пристально, что Люси стало не по себе. Наконец, чувствуя, что под этим бесцеремонным взглядом просто не может дышать, она подняла глаза на потрепанное здание, делая вид, что наслаждается его архитектурой.
Айвэн едва слышно рассмеялся и подстегнул лошадей. Но Люси успела прочитать, что лекция сэра Джеймса Моби состоится девятнадцатого мая. А это уже завтра! Нужно обязательно постараться уговорить графиню отпустить их. Она ухватилась за эту мысль как за спасительную соломинку, чтобы не потонуть в сумятице собственных чувств, взбудораженных Айвэном Торнтоном.
К счастью, по дороге домой он разговаривал только с Валери, и девушка, к великой радости Люси, неплохо ему отвечала. К тому времени, когда они подъехали к огромному дому на Беркли-сквер, Люси уже почти успокоилась. По крайней мере, она уже больше не переживала по поводу друзей Айвэна. Кто знает, может, Валери как раз и нужна небольшая толпа поклонников, чтобы поверить в себя? В этом случае друзья лорда Уэсткотта могут принести пользу. Люси не сомневалась, что у такой привлекательной девушки, как леди Валери, вскоре появится масса поклонников, в том числе и более подходящих, но ей надо уметь вести себя со всеми.
А впрочем, какая же все это мишура! Для себя Люси уже давно решила, что высокие моральные устои куда важнее всяких титулов и состояний. Духовное богатство значит много больше, чем материальное.
Но об этом она поговорит с сэром Джеймсом, если, конечно, ей удастся его увидеть. А пока надо подыскивать для леди Валери титулованных и богатых поклонников, дабы ее родители и леди Уэсткотт остались довольны. Может, ей повезет и она найдет богатого, но при этом порядочного человека?
Остаток дня Люси и Валери провели в компании леди Уэсткотт. А точнее – в ее тени. Они посетили несколько модных домов, состояние могущественных обитателей которых явно восходило к самому Завоевателю. По большей части они просто оставляли визитки, но в трех их приняли и предложили напитки. Хозяйки были ровесницами леди Уэсткотт. Виконтесса Тэлберт была дальней родственницей леди Уэсткотт, а графиня Грейер и вдовствующая графиня Викамская – просто подругами бабки Айвэна.
Все они были импозантными женщинами, словно вылепленными из того же теста, что и сама леди Уэсткотт, которая, как и следовало ожидать, чувствовала себя в их компании прекрасно. Зато на юную леди Валери они нагнали такого страху, что бедняжка не в силах была произнести ни слова.
Что же до Люси, то она не могла не понимать: эти леди способны оказать Валери неоценимую услугу. К тому же все они просто очаровали Люси. В мире мужчин эти дамы нашли свою нишу, и о том, как им это удалось, она тоже хотела бы поговорить с сэром Джеймсом.
Когда же наконец настанет завтра?!
Вернувшись домой, Люси вновь завела разговор о волнующем ее предмете:
– Леди Уэсткотт, помните ли вы, что я хотела сводить леди Валери на лекцию о мотивах поведения человека?
– На лекцию? Что-то не припомню.
Люси не стала возражать.
– Завтра в Фатьюэлль-Холле первая лекция из целого цикла.
– Завтра нам надо к модистке, – отрезала леди Уэсткотт.
– Но это в одиннадцать часов.
– Мы также приглашены на чай к леди Хинтон. Я хочу посмотреть, что она устроила в доме Роберта. Леди Тэлберт утверждает, что леди Хинтон в своем запале переделать все, что осталось после его третьей жены, и не заметила, как восстановила декор его второй жены. Мне необходимо знать, специально это или случайно. Ибо если это случайно, то она станет притчей во языцех нынешнего сезона.
Лицо ее сморщилось в беззвучном смехе.
Люси поджала губы, но не смогла не спросить:
– И вы раскроете ей глаза на ошибку?
Леди Уэсткотт бросила на Люси пронзительный взгляд.
– Я пока не решила. А что предлагаете вы?
Люси чувствовала, что, в зависимости от ответа, ей разрешат или нет посетить завтра лекцию. Надо перехитрить саму графиню! Но какого ответа ждет от нее эта женщина – настолько расчетливая, что собственного внука сделала разменной монетой в борьбе за могущество?
– Я думаю, все зависит от нее самой, – осторожно сказала Люси. – Если она может стать вашим союзником, то, конечно, вы ей должны подсказать, что она невольно повторила декор одной из своих предшественниц. Тогда она сможет говорить всем, что поступила так ради мужа, которого обожает. И избежит унижения.
Леди Уэсткотт внимательно выслушала ответ Люси, нахмурилась и поставила чашку с чаем на столик.
– Обожает мужа? Дорогая моя, да вы невинны, как Валери! Жена вовсе не должна обожать мужа.
Но Люси было не так-то легко сбить с толку.
– Я и не говорю, что жена должна обожать мужа. Я лишь сказала, что она может на это намекнуть.
Леди Уэсткотт холодно посмотрела на Люси – и вдруг рассмеялась. Валери с облегчением вздохнула.
– Вы правы в главном, мисс Драйсдейл. Я навещу леди Хинтон. А там видно будет. Если я предостерегу ее от ложного шага, она, безусловно, станет моей должницей.
– Значит ли это, что мы с Валери можем воздержаться от этого визита и посетить лекцию?
Графиня медленно задумчиво кивнула.
– Вы умная женщина, мисс Драйсдейл. Очень умная.
Люси с улыбкой поблагодарила за комплимент. Она и так знала, что ее интеллектуальные способности выше среднего уровня, но относилась к этому спокойно. Однако чтобы найти Валери достойную партию, нужно и в самом деле действовать с умом. Ее избранник должен будет понравиться и девушке, и леди Уэсткотт.
Люси понимала: вдовствующая графиня позволяет ей делать все это только потому, что считает ее послушным инструментом в своих руках, сообщником в заговоре, который должен привести к браку лорда Айвэна и леди Валери.
Но если она разгадает замысел Люси…
Люси вкрадчиво улыбнулась. Этим она займется позже. А пока надо готовиться к балу у Макклендонов, который леди Уэсткотт назвала просто танцевальным вечером, поскольку сомневалась, что там соберется более двухсот человек. Но для Валери двести или четыреста уже не имело никакого значения. Она была в ужасе.
Но от того, как Валери поведет себя сегодня вечером, будет во многом зависеть ее успех в свете. Люси была намерена сделать из своей подопечной если не царицу сезона, то хотя бы царицу бала.
Ну ничего. Она будет рядом и в конце концов подберет Валери наиболее достойную партию.
6
Не пробило и полуночи, а бал у Макклендонов уже был назван главным сюрпризом сезона. Леди Макклендон была в восторге, а лорд Макклендон чуть не лопался от гордости за самого себя, а обе их незамужние дочери, едва освободились от обязанности встречать гостей, танцевали беспрерывно и не пропустили ни одного танца.
"Опасности любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасности любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасности любви" друзьям в соцсетях.