Улыбка мелькнула на лице Робина. В его глазах горел тот же огонек, и сейчас отец с сыном были удивительно похожи.
– Клянусь, он был разочарован, сэр.
– Боюсь, что так, мой Робин. Но был ли я напуган? Может быть, под моим хладнокровием скрывался страх? Нет, сын мой! Я чувствовал невероятное облегчение. Наконец-то я узнал, где находится мое письмо. Я не боюсь опасности, которую вижу. Мой мюнхенский друг – его манеры приводят меня в ужас, я потрясен таким отсутствием воспитания! – сам предался в мои руки.
– Ну и дурак же он! – заметил Робин. – Но вправду сказать, он ведь вас не знает, сэр!
– Никто не знает меня, – с суровым величием проговорил милорд. – Но неужели он не мог разглядеть во мне нечто величественное? Нет, он восторгался своим убогим умишком! – Я поразил его словно небесная кара – настолько этот Мэркхем ниже меня, а он даже не мог оценить манер, с какими это было сделано. Я бы желал, чтобы он был более достоин моей вражды. Заметь, мой сын, недостатки его рассудка! Он надеялся получить у меня письменное обещание на выплату громадной суммы в день, когда я буду признан Тримейном-оф-Бэрхем!
– Хм-м... – произнес Робин. – Какой оптимистический джентльмен. А вы ответили?..
– Мне пришлось открыть ему глаза. Я развеял его иллюзии. И в то же время в моем мозгу стал складываться такой изощренный план, что у меня чуть не перехватило дыхание. Ты помнишь, сын мой, о тех бумагах, которые я сохранил?
– Бог мой! – сказал Робин. Его отец начал всерьез пугать его. – Я о них помню.
– Там была одна, написанная – никогда не догадаешься кем – этим глупым Хамфри Грейсоном. Так, пустяк: некое обещание, которое он так и не выполнил. Но вполне достаточное для моих целей.
– Гром и молния! Грейсон участвовал в восстании?! – вскричал Робин.
– Можно сказать, что когда-то он подумывал об этом. Но это ничем не кончилось. Он ведь один из тех людей, которые всегда смотрят, куда ветер дует. И это глупое письмо я отдал мистеру Мэркхему в обмен на свое собственное, которое потом и сжег. Ты начинаешь понимать, сколько изощренности в моем плане, Робин?
– Я еще очень далек от этого, сэр. Говорите яснее! Должен ли я понять, что вы отдали Мэркхему в руки письмо, чтобы он вынудил Летти выйти за него?
Милорд кивнул.
– Ты все прекрасно понял, сын мой. Робин побагровел.
– Вы ждете моего одобрения, сэр? Вы думаете, что я могу восхищаться столь гнусным замыслом? Боже ты мой, но неужели не было другого способа выманить у него эту бумагу?
– Ну, не меньше дюжины! – с небрежностью ответил его отец. – Я отверг их: все они были слишком неуклюжи. Притом я хочу, чтобы Мэркхем больше не мешал мне. Будет гораздо лучше, если он умрет. Этим займешься ты. Заметь еще, в каком виде я представлю тебя твоей даме – в облике героя. Это замысел не-вероятного изящества, я не мог устоять! – Он снисходительно улыбнулся. – До сих пор в ее глазах ты – женщина; у нее нет возможности влюбиться в тебя. И если ты явишься сейчас перед ней в мужской одежде, она может даже рассердиться. Но я устраиваю так, что ты будешь ее спасителем. Одним словом, я обеспечиваю тебе романтический ореол, одновременно удаляя последнее препятствие на своем пути. Когда я думаю об этом, сын мой, я начинаю – пусть еще слабо – прозревать масштаб моего гения.
Тут уж Робин никак не мог удержаться от смеха. В самом деле, как это похоже на старого джентльмена – выбрать такой извилистый и запутанный путь. Но ставить Летти в ужасное положение, играть на ее струнах... нет, это непростительно.
– Я думаю, вы хотели мне добра, сэр, но я должен осудить ваши методы. Я бы мог получить эту бумагу, не вмешивая в это дело Летти.
– Но как примитивно! Какой грубый план, когда сравнишь его с моим! – запротестовал милорд. – И ты забываешь, что я предусматриваю и смерть Мэркхема. Человек с такими отвратительными манерами не достоин жить в одно время со мной. Ты должен признать справедливость этого утверждения.
Мы сомневаемся, чтобы Робин мог увидеть это дело в том же свете. Он думал лишь о той роли, которая предназначена бедной Летти, и чувствовал, как в нем растет возмущение.
– И Мэркхем держит это письмо как меч над ее бедной головкой? И он настолько жесток, что использует ее страх за жизнь отца? И он заставил ее согласиться на новый побег? Боже мой, сэр, вам не нужно опасаться, что он останется жив! – Робин поднялся и заходил взад и вперед по комнате. Его юбки шелестели, а кринолин колыхался в такт широким шагам, которых не могли бы повторить ни одна женщина. – О, я знаю, что мне делать! Без этого я, возможно, и стал бы колебаться. Мне нелегко убить врага, даже вашего врага, сэр. Но последнее меняет все. Я признаю изящество вашего замысла, сэр, но не просите меня восхищаться планом, в котором моей Летти отведена столь тяжкая роль. Когда назначен побег?
– Завтра. Я узнал это от вашего бесценного Джона. Они будут менять лошадей в Бэрнете необычайно поздно. Все сделалось очень просто. Летиция вместе со своим знакомым едет в Воксхолл-Гарденс. Что может быть легче, чем затеряться там в толпе? Пройдет некоторое время, прежде чем ее отсутствие будет замечено. Воксхолл – это мой мюнхенский друг очень удачно придумал. Ты, Робин, можешь без всяких затруднений остановить их у Финчли-Коммон. Ты, разумеется, будешь в маске. Детали оставляю на твое усмотрение. Не сомневаюсь, что ты сделаешь все к моему удовольствию.
Робин сдался.
– Сделаю! – Глаза горели. Тревога за Летти несколько утихла, ее вытеснила радость предстоящей схватки. Юноша потянулся и в восторге раскинул руки. – Ах, снова взяться за шпагу! – сказал он, делая воображаемый выпад. – Не пистолеты – нет, нет. Это уж очень примитивно. Разве я не ваш сын?
Милорд заразился его энтузиазмом.
– Да, Робин, да. Я замечаю в тебе свои черты. Убери этого мюнхенского приятеля! Не снимай маски: ты должен еще какое-то время быть тайной для Летиции, но теперь уже недолго! Убери Мэркхема с моей дороги, и ты увидишь, как быстро я добьюсь обещанной цели! Я, Тримейн-оф-Бэрхем!
– А вы и в самом деле...
– Вот так же думал и Мэркхем, – сказал милорд. – И вы все так. Есть лишь один человек, кто знает обо мне правду. И этот факт доставляет мне бесконечное наслаждение. Я ничего не говорю: скоро все и так станет известно. – Он взял свою треуголку. – Оставляю тебя наедине с твоими планами, Робин. Смотри, ничего не напутай. Никто не должен догадаться, кто ты. Изобрази грабителя и возьми с собой Джона... Нет, меня не интересуют эти мелкие детали, ты сам их продумаешь на досуге. По моим подсчетам, – не думаю, что ты станешь сомневаться, – они должны уехать из Воксхолл-Гарденс в девять вечера, может быть, чуть позже. Это не важно. Аи revoir, сын мой! Хоть это и лишнее, все же желаю тебе успеха!
Милорд помахал сыну рукой и исчез в соседней комнате. Там он встретил дочь, которая только что вернулась с утренней прогулки с Чарльзом Белфортом.
Bon papa снисходительно потрепал ее по щеке и весело сказал:
– Прюденс, дочь моя! Ты явилась слишком поздно, чтобы услышать о моем плане. Твой брат в полном изумлении.
– Бог ты мой! – без особого энтузиазма отозвалась Прюденс, глядя ему вслед. Она немного посмеялась – отец всегда умел ее развеселить. Прюденс вошла в гостиную и увидела Робина, в раздумье кусающего ногти.
– Чем это так доволен старый джентльмен, Робин? – спросила она. – Нам предстоит работа?
Он поднял глаза и оглядел ее.
– А тебе этого хочется? Готовится одно спасение и одно убийство!
– Ты меня поражаешь, – отозвалась Прюденс, присаживаясь на краешек стола. – Можешь на меня рассчитывать; похоже, тебе понадобится помощь. Что дальше?
Глава 23
БИТВА ПРИ ЛУНЕ
Такое романтическое предприятие, как побег прямо из Воксхолл-Гарденс, должно было бы восхищать мисс Летти, которая обожала подобные вещи, но увы! Она с грустью выполняла свою часть обязанностей, и настроение ее весьма отличалось от того восторга, с которым она совсем недавно убегала с этим же самым джентльменом. Тогда это было просто безрассудство, полное романтических ожиданий, теперь же она делала все с тяжелым сердцем, вспоминая о Черном домино и его дразнящей, ускользающей улыбке.
Мисс Летти пришлось признать, что она пожинает плоды собственной опрометчивости. Она скорбно размышляла о том, что, если бы не позволила ослепить себя чарам и комплиментам мистера Мэркхема, она бы теперь не оказалась в столь мрачном и безнадежном положении. Она не могла найти выхода. Представления Летиции о законе и государственной измене были весьма туманны; она полагала, что письмо ее отца грозит опасностями, и потому осмеливалась делать лишь то, что приказывал ей мистер Мэркхем. Летти боялась, что в противном случае может произойти нечто ужасное. Прежде чем она могла бы предпринять какие-либо меры против похитителя, нужно было заполучить письмо. Она думала, что, может быть, ей удастся выкрасть бумагу у него из кармана, пока он будет спать, потому что рано или поздно, но им придется остановиться. Беспрерывная скачка к шотландской границе казалась ей нереальной. Но это была слабая надежда, и, кроме того, у Летти оставалась возможность застрелить его. О, если бы у нее был пистолет!
Никогда еще она не бывала в Воксхолле с такой неохотой; ярко освещенные сады, полные веселого гула, казались ей, скорее, местом казни. Здесь было так легко – к ее несчастью – ускользнуть от спутников. Она закуталась в плащ и поспешила по освещенной фонарями аллее к месту встречи. Мистер Мэркхем был уже там. При виде Летти он вздохнул с облегчением и схватил ее за руку, но Летти тут же освободила ее.
– Я вынуждена выйти за вас замуж, – ядовито сказала она, – но вы не коснетесь меня, по крайней мере до того.
Мистер Мэркхем не стремился подтолкнуть девушку к бунту и потому попросил у нее прощения. Они быстро пошли по извилистым дорожкам, пока не достигли выхода. Мистер Мэркхем приказал Летти набросить капюшон. Та безвольно повиновалась, и очень скоро ее усадили в почтовую карету бок о бок с ненавистным поклонником.
Летиция забилась в угол.
– Вы могли бы, по крайней мере, ехать верхом! – сказала она. – Неужели вы не видите, какое отвращение я к вам питаю ?
Наконец-то она была в его власти; его не волновали капризы; он даже мог позволить себе быть великодушным.
– Потерпите, моя дорогая. Я не стану надоедать вам разговорами.
– Лучше и не пытайтесь, – согласилась Летти, – потому что я все равно не стану вам отвечать.
Не сказать чтобы начало было многообещающим, подумал мистер Мэркхем. Но когда к нему решительно повернулись плечиком, Мэркхем решил, что мисс Летицию следует проучить. У него просто руки чесались ее отшлепать, но он подавил это благородное желание, решив, что впереди у него достаточно времени, чтобы укротить строптивую жену. Как ни трепетала Летти за жизнь отца, она, несомненно, была еще вполне способна устроить тарарам, если он будет нетерпелив. Потому он удобно устроился в своем углу и принялся размышлять о великолепии своего плана и о прекрасном будущем.
Мысли Летти были менее приятными. Единственным источником утешения, какой она смогла отыскать, служила пистолетная кобура на сиденье кареты. В ней было оружие – тяжелое и неудобное, но все же...
Мистер Мэркхем проследил за ее взглядом и мрачно улыбнулся:
– А, вы, я вижу, опасная штучка, не так ли? Держу пари, что вы бы застрелили меня, будь у вас такая возможность. Пистолет не заряжен. Да у меня есть еще один, но и он в таком же состоянии. Единственный заряженный пистолет, моя дорогая, лежит себе у меня в кармане. Там он и останется.
Летти не стала отвечать. Она мучительно думала, как бы достать этот пистолет. Но в голову приходили одни только туманные картины, и ее мысли невольно обратились ко всяким фантазиям. На этот раз за ней не примчится Тони. Она не оставила прощальной записки, и пройдет несколько часов, пока отец ее хватится. Но даже и тогда он не будет знать, куда она направилась. Не будет рядом и находчивых Мерриотов, и, что хуже всего, ей больше никогда не встретится незнакомец в черном домино.
Да, наверное, она очень глупа, если столько думает о Неизвестном. Скорее всего, он был просто молодым светским щеголем, который позабавился за счет молоденькой глупышки. Теперь, связанная с этим монстром, Летти пыталась выбросить Неизвестного из головы: он уже ничем не мог помочь ей.
Она печально глядела в окно кареты, с обеих сторон проносились высокие дома. Кое-где у дверей горели факелы, но яркая луна заливала все вокруг серебристым светом, так что их пламя выглядело совершенно лишним. Они мчались с невероятной скоростью – мистер Мэркхем желал как можно скорее отъехать подальше от Лондона. Очень скоро – или это только так показалось бедной Летти – дома стали реже, наконец, их не стало совсем. Девушка вовсе не представляла, куда они едут: в свое первое путешествие она ничего не приметила. Вскоре показалась вересковая пустошь, заросшая кустами, бросающими длинные черные тени, с редкими лиственницами, тянущимися в темное небо. Больше ничего не было видно, а Летти была совершенно не в том настроении, чтобы восхищаться красотами природы. Она еще плотнее запахнулась в плащ и уставилась на свои руки, сцепленные на коленях. Она решила не плакать, как бы ни было ей трудно удерживать слезы. Это чудовище не должно заметить ее слабость.
"Опасный маскарад" отзывы
Отзывы читателей о книге "Опасный маскарад". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Опасный маскарад" друзьям в соцсетях.