— Вы правы, милорд. Пять минут в этой женской компании, и мы на ножах.

— Я безоружен, я вас уверяю, — сказал он, смешинки заплясали в его темных глазах. — Могу ли я проводить вас домой?

Она посмотрела на пышность Палладина поместья Бродуэлл, на дорожку, по которой ушли дети герцога. Ее улыбка исчезла.

— Ответьте мне на один вопрос милорд, почему герцогиня велела Пим держать детей подальше от меня?

— Что? — Маркиз наморщил лоб. — С чего вы это взяли?

— Не что, а кто. Я сама слышала, милорд. Эмма спросила меня очень отчетливо, та ли я плохая леди, о которой ее мама предупреждала мисс Пим.

— Устами младенца… — пробормотал лорд Бейнбридж.

Кит продолжала сверлить его взглядом:

— Так, что происходит здесь, сэр? Я полагаю, что гордыня и высокомерие может составлять часть поведения их милостей, но полагать, что я окажу безнравственное влияние на их детей, даже не зная, кто я, смешно.

Бейнбридж выругался про себя, неизменная честность малышки Эммы поставила его в безвыходное положение. Он решил сменить тему.

— Погуляйте вокруг озера со мной, — сказал он, протягивая руку.

Девушка колебалась.

— Я не думаю, что это мудрая идея, быть с вами наедине, сэр.

Она была осторожным созданием, но он воспользовался шансом.

— Это же просто прогулка в саду, — несмотря на ее колебания, добавил он, — уверяю вас, мы будем на виду у дома все это время.

Госпожа Мэллори уставилась на него, на мгновение, прикусив зубами свою нижнюю губу в очень привлекательной манере. Затем она положила руку ему на плечо, прикосновение, хотя и очень легкое, вызвало ответный импульс в его теле. Ее рыжие волосы и необычные глаза производили поразительное впечатление, она не соответствовала стандартам английской красоты, но он находил ее чертовски привлекательной. Николас не мог понять точную причину, почему, но, тем не менее, это было так. Она, казалась совсем тоненькой, когда поднималась на гору с ним, но сейчас он заметил приятные изгибы под ее бесформенным коричневым мешковатым платьем. Интересно….

— О рассказах Ее Сиятельства об Индии ходят легенды в этом доме. — отметил он. — Она заставила Каро упасть обморок не один раз.

Г-жа Мэллори рассмеялась, восхитительным голосом с хрипотцой.

— Мне придется попросить ее светлость рассказать, что вызвало такую реакцию, может быть, мне тоже повезет послушать.

— Я уверен, что у вас есть довольно много историй о ваших собственных приключениях. Как долго вы прожили в Индии?

— Семь лет.

Он почувствовал тоску в ее словах: — Вы скучаете по этому?

Она отвернулась.

— Да.

— А по вашему мужу?

Румянец окрасил ее скулы, выделив веснушки, рассеянные по ним. Ее блестящие зеленые глаза сузились в упреке.

— Это дерзкий вопрос, сэр.

— Я специализируюсь на дерзости, как вы, возможно, заметили. Вчера вечером на ужине я услышал нотку скорби в вашем голосе, когда вы говорили о нем.

Нефрит. Вот, что это за цвет. Ее глаза напомнили ему китайский нефрит.

Она поджала губы.

— Мой муж и я заключили брак по расчету, сэр.

— Ах… так вы имеете в виду, что не скучаете по нему. — он улыбнулся.

Она ахнула и покраснела еще сильнее.

— Это не ваше дело.

— Не то, чтобы я обвинял вас, — вставил он. — Он, как говорят, был достаточно тупым парнем, плохой муж для кого-то типа вас, с вашим очевидным остроумием и интеллектом.

— Пойдемте, милорд, и не несите вздор. — Она склонила голову, чтобы посмотреть ему в глаза. — Ее светлость предупредила меня о вас, знаете ли?

— Она предупредила? — Он приподнял бровь. — И что же сказала моя тетя?

— Что вы повеса и негодяй, который оставляет за собой след из разбитых сердец в результате.

Его улыбка наводила на размышления.

— Да, у меня такая репутация.

— Вы говорите так, как будто гордитесь этим.

— Почему, нет?

— Так вам нравиться разбивать сердца? — Ее удивительные глаза смотрели на него с нескрываемым интересом.

— Мне? — Затылку стало жарко. — Это довольно странный вопрос, г-жа Мэллори.

— Я не понимаю, почему только у вас есть право быть дерзким, — заявила она. — Ну, не так ли?

Как быстро она обороняется. Удар, отскок и ответный удар, это фехтование, в самом деле!

— Я не думаю, что разбил слишком много сердец, и, конечно же, не специально.

— Но если вы знаете, что можете разбить сердце вашей любовницы в конце концов, зачем вы это делаете?

Он моргнул:

— Извините?

Ее взгляд не дрогнул:

— Почему вы это делаете?

— Вы имеете в виду… почему я распутник? — спросил он недоверчиво. Боже мой, ни одна другая леди не посмела бы, задать ему такой вопрос. — Вы всегда говорите, что думаете, миссис Мэллори?

— Я так делаю, когда думаю, что кто-то уклоняется от моих вопросов.

Туше! Бейнбридж запрокинул голову и рассмеялся. Господи, она интригует его все больше с каждой минутой!

— Тогда я должен быть честным с вами, мэм, и вы выслушаете меня до конца. Правда, в том, что я люблю женщин из-за различных удовольствий, которые они могут мне дать.

Румянец на щеках распространился на все ее лицо.

— Понимаю.

— Основная часть привлекательности является физической, конечно, вы понимаете это, побывав в браке.

Она опустила голову и ничего не ответила.

Ах… тихоня вдова выдала себя с головой. Он усмехнулся.

— Я восхищаюсь длинными ногами, прекрасной шеей и стройной фигурой с высокой округлой грудью. Но это все слишком преувеличено. Женскую фигуру, на самом деле, я предпочитаю такую, как ваша.

Ее глаза округлись от удивления. Потом ее губы сжались, и она начала отходить от него.

— На самом деле, милорд. Вы делаете это снова.

— Никогда не говорите, что я вас не предупреждал. Но я не закончил.

— Этого вполне достаточно. Вы удовлетворили мое любопытство.

— Ой, да ладно, миссис Мэллори, — он упрекнул ее, — вы же хотели честного ответа, и я пытаюсь дать вам его. Или вы боитесь услышать это?

Она выпрямилась, мятежно задрав подбородок.

— Нет. Можете продолжать.

Он помедлил и наклонился к ней ближе, достаточно близко, чтобы почувствовать запах ее духов, экзотическую смесь сандала и гардении.

— Я уже говорил, — пробормотал он, — что больше меня привлекает физическая сторона, но это не главное для меня.

— Не это..? — Ее язык облизал губы.

— Нет. — Он убрал прядь волос с ее глаз. Она вздрогнула от его прикосновения. — Я предпочитаю женщину со смекалкой и более, чем с капелькой интеллекта. Женщину, которая видела что-то жизни и знает, чего она хочет. А что хотите вы, госпожа Мэллори?

Она сглотнула и посмотрела на него.

— Тогда почему бы вам не жениться, милорд? Почему бы не найти женщину, которая привлекает вас с обеих сторон?

Он наклонился еще ближе, пока его губы не оказались в нескольких дюймах от нее.

— Теперь вы уходите от моего вопроса, так что я спрошу вас снова. Что вы хотите от жизни, действительно сильно хотите?

— Я… Я не…

Ее розовые губы раскрылись. Это было все, чего он хотел, приглашение, которого ждал. Николас поцеловал ее. Не сильным поцелуем, который мог бы напугать, а нежным, дразнящим поцелуем, предназначенным для проверки реакции, чтобы привлечь ее. Или, по крайней мере, так он планировал. Она откинула голову назад, ее теплые губы слились с него. Господи, у нее вкус экзотических специй и солнечного света. Ее духи сандалового дерева окутали его. Каждый нерв в его теле дрожал.

Маркиз обвил руку вокруг ее талии, она задрожала, но не сопротивлялась. Он притянул ее к себе, и был непомерно рад обнаружить то, что таилось под покровом ткани. Узкая талия, округлые бедра, и восхитительная грудь, какую он только мог себе представить. Пьянящая. Со стоном он обхватил ее бедра, прижав к своим.

Она напряглась, ахнула, а затем вырвалась от него, ее щеки алели, глаза пылали зеленым огнем. Ее пальцы дрожали, когда она прикоснулась к своим опухшим губам.

— Что я хочу, милорд, — она закричала, — это жить без страха, быть соблазненной беспринципным мошенником!

Потом она накинула шаль на плечи и сбежала через отверстие в изгороди самшита.

Маркиз смотрел ей вслед, тяжело дыша, кровь кипела в жилах. Боже, он хотел ее. Один поцелуй, и он теперь не хотел ничего больше, чем быть с ней, чтобы владеть ею полностью.

Безумие! Он попался в свою собственную ловушку.

Покачал головой, как будто только что вышел из сна, и тяжело вздохнул. Никогда он не терял контроль над собой, за исключением времени, когда был юнцом. Что с ним случилось? Что-то в ее ответе на поцелуй свело его с ума и все, что он хотел сейчас целовать ее снова и снова. Он не чувствовал этого с женщиной, такой как… ну с… его нынешней любовницей. Николас усмехнулся. По крайней мере, он знал, что не потерял свое обаяние.

Маркиз вытащил из кармана часы. Остальные скоро вернутся. По крайней мере, он успел выполнить первую часть своего плана, если не самую важную часть. Решив поискать миссис Мэллори позже, он поправил свой помятый пиджак и пошел в направлении дома.

Когда его родственники вернулись с прогулки, маркиз нашел герцога угрюмым, герцогиню на грани слез, леди Элизабет раздраженной, а вдову в ярости. Она не смотрела по сторонам, ее лицо было хмурым и измученным, Вдовствующая герцогиня начала подниматься по лестнице к себе в комнату. Герцог предложил помочь ей, но она отмахнулась. Герцогиня и ее сестра отступили в гостиную и закрыли дверь.

Бейнбридж обратился к своему двоюродному брату:

— Что случилось?

— Мы пытались поговорить с ней, — ответил Векскомб с рычанием. — Просили ее переехать жить в родовое поместье. Но это упрямая женщина не видит причин этого делать.

Маркиз скрестил руки на груди.

— Вы имеете в виду, что она не будет подчиняться вашим требованиям. Черт возьми, я же сказал вам…

Герцог оборвал его: — С меня хватит этого Бейнбридж! Она должна быть дома со своей семьей, а не слоняться, как легкомысленная школьница.

— Векскомб, вы примерно такой же тактичный, как удар молотка о голову, — сказал маркиз со вздохом. — Вы не можете использовать свой титул и положение, чтобы запугивать свою собственный бабушку. Позвольте мне поговорить с ней.

— Я сомневаюсь, что у вас получится лучше, — отрезал герцог, — вы же знаете, какой она становится, если ей, что-то взбредет на ум.

— Я просто надеюсь, что вы не все испортили. В конце концов, вы хотите убедить ее насладиться вашей компанией, а не избегать ее.

Вексеомб нахмурился. — Я пытался, кузен, но я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь был так упрям.

— Вы выбрали не правильный путь. Нужно убеждать, а не заставлять. Я посмотрю, что смогу сделать.

Поклонившись герцогу, Бейнбридж начал подниматься по лестнице. Он постучал в дверь ее комнаты.

— Тетя Жозефина? Можно войти? Это Бейнбридж.

Дверь приоткрылась, горничная вдовы рассматривала его недоверчивыми глазами.

— Ее светлость отдыхает, милорд.

Маркиз одарил её своей самой ослепительной улыбкой:

— Пожалуйста, скажите ей, Грейс, что я хотел бы ее видеть.

— Минутку, милорд, — камеристка закрыла дверь.

Некоторое время спустя, Бейнбридж был препровожден в гостиную вдовствующей герцогини. Она возлежала на кушетке перед камином, с одеялом на коленях. Сердце маркиза упало. Господи, она выглядела так устало, так… старо. Мадам смотрела на огонь, ее цвет лица был мертвенно-бледным.

— Привет, тетя, — сказал он мягко.

Ее мрачный взгляд остановился на его лице. Искра интереса промелькнула лишь на мгновение, а затем исчезла. Она повернулась к огню.

— Хм. Ты здесь, чтобы тоже давить на меня, а?

— Вовсе нет. Могу ли я сесть?

Вдова сделала неопределенный жест в сторону кресла, стоявшего рядом с камином напротив нее. Бейнбридж опустился в него и наклонился вперед, опершись локтями о колени.

— Ну, и что это, тогда? — спросила герцогиня, поджав морщинистые губы и нахмурившись.

— Мне очень жаль, тетя Джо, — сказал он. — Я понятия не имел, что они планировали это сделать.

— Надеюсь, что нет, — отрезала она. — я бы очень не хотела лишить тебя наследства.

— Вы и не собираетесь делать этого. Поймите, они хотели сделать, как лучше. Действительно хотели.

Герцогиня привстала, сверкая глазами.

— И они это сделали, не так ли? Безумные идиоты! Думаешь, они могут поставить меня в загон, как какую-нибудь клячу. Галиматья. Я не буду стоять. Это моя жизнь, и будь я проклята, если позволю, чтобы мой попугай внук диктовал, что мне нужно делать.