Бейнбридж слегка улыбнулся.

— Не надо сотрясать воздух, мэм, — протянул он.

Вдова покосилась на него, потом захохотала.

— О, Николас, они обращаются со мной, как с домашним животным. Налейте мне стакан бренди в лечебных целях, конечно.

— Конечно.

С усмешкой Бейнбридж поднялся и подошел к умывальнику, где хранила герцогиня бутылку контрабандного французского бренди, и взял стакан из небольшого шкафа под ним. Хранить там контрабандный коньяк было их секретом, если бренди сделает ее счастливой, тем лучше. Он налил небольшое количество в стакан, затем передал его ей.

— Ты хороший парень, Николас, — вздохнула вдова. Кольца на пальцах вспыхнули в свете огня, когда она отпила глоток. — Я с облегчением вижу, что хоть кто-то в семье унаследовал мой интеллект.

Он расположился в кресле.

— Но я всего лишь ваш внучатый племянник, — отметил он.

Вдова хмыкнула.

— Тогда, это все объясняет. Жаль, мы не может выбирать родственников.

Она посмотрела на ее стакан, потом на него.

— А как насчет Кит?

Его пульс дрогнул при одном упоминании имени миссис Мэллори. Его пульс и… другие части его тела. Он поерзал на стуле.

— Я считаю, что ей значительно лучше, мэм.

— Хорошо. Что ты думаешь о девушке?

Один уголок его рта дернулся. Он был уверен, что вдова не хотела бы, услышать его непристойные мысли.

— Девушка? Она немного стара, чтобы ее так называть, вы так не думаете?

— О, чушь. В моем возрасте, каждый моложе пятидесяти всего лишь младенец. Кроме того, ей всего лишь 25.

Он поднял бровь.

— А почему вы спрашиваете, мэм?

— Ну, потому что я хочу знать твою оценку ее характера, — воскликнула герцогиня.

— Она, кажется, достаточно приятная дама, — он уклонился от ответа, — опять же, я должен признаться, что не знаю ее. Хотя я считаю, что стоит познакомиться с ней поближе.

Она сделала еще один глоток коньяка, закашлялась и стала обмахивать свое лицо платком.

— Нет, нет, оставайся там, я в порядке. Я встретила ее на борту Дафны, следующей из Калькутты. Она выходила меня в том самом страшном вояже; большую часть, которого я пролежала с ужасными приступами морской болезни. Эх… Не хочу, вспоминать это слишком часто. Кит прекрасна, Николас, не только потому, что она видит во мне человека, а не слабоумного эксцентрика, чье присутствие приходиться терпеть. Она относится ко мне с уважением и искренней симпатией, которая больше того, что я получила от моего семейства за все это время. Теперь, что ты думаешь об этом?

— Такая дружба похвальна, ваша светлость.

Вдовствующая герцогиня посмотрела на него острым взглядом.

— Тогда почему никто в этом доме, похоже, не согласен с тобой?

— Ваша милость?

— Ой, да ладно Бейнбридж, это же очевидно, как мой нос. Ты думаешь, я слепая или глухая?

— Нет, мэм, — маркиз, помедлив, ответил.

— Ну, мой внук, по-видимому, так считает. И я думаю, что знаю причину.

— И что бы это было?

Вдовствующая герцогиня фыркнула.

— Они думают, что она хочет моих денег.

— А это не так? — спросил он с большой осторожностью.

— Ты не должен верить в абсурдную чепуху Векскомба. Или ты думаешь, что я не в своем уме, Бейнбридж? Кит не нужны мои деньги, покойный муж обеспечил ее. Вы думаете, я не понимаю, что все это значит? Этот внезапный удар, чтобы заставить меня отказаться от моей независимости, и их предосудительное поведение в отношении моей подруги?

— Вы не можете винить их милости за то, что они обеспокоены вашим благополучием, — Бейнбридж мягко ответил.

— Возможно, но я не позволю им покушаться на мою независимость. После сорока лет брака с человеком, которого я ненавидела, я имею право пользоваться свободой, и я намерена делать именно это.

— Но какой ценой, мэм? Вам будет семьдесят четыре на следующий день рождения. Вы должны успокоиться, в конце концов.

— Почему? Я чувствую себя прекрасно. Я становлюсь медлительней с каждым годом, с этим я согласна, но я в хорошем состоянии.

Она поставила стакан на столик и сердито посмотрела на него.

— Какова твоя роль во всем этом, Николас? Нет, не старайся обмануть меня этим невинным взглядом. Это чушь. Ты редко приезжаешь в этот особняк даже на приемы, и все же сейчас ты здесь. Мой внук втянул тебя в этот гнусный заговор?

— Какой заговор?

— Не оскорбляй мой интеллект, мальчик. Он позвал тебя сюда, чтобы убедить меня переехать в родовое поместье, самому ему это было сказать неловко.

Он поднял руки в знак протеста.

— Не приписывайте мне этих мотивов, Уверяю вас. я беспокоюсь только о вашей безопасности, мэм. Несмотря на ваши протесты, вы не так подвижны, как раньше, но настаиваете на путешествии по всему миру, что очевидно опасно для вашего здоровья или благополучия. Порой я задаюсь вопросом, не пытаетесь ли вы что-то доказать нам.

— Я? — выпалила она. — Я не пытаюсь доказать ничего. Что за абсурдное предположение.

— Мы только хотим лучшего для вас.

— Что лучше для меня и для всех вас, доверять моему суждению. Я буду сама решать, что делать.

— Вы необычайно упрямы, ваша светлость.

Она пожала плечами.

— Я не хочу ничего слышать по этому вопросу от тебя, Николас. Ты понимаешь?

Векскомб был прав в одном, когда вдовствующей герцогине, что-то втемяшивалось в голову, пытаться переубедить ее, было тем же самым, что спорить с ветром, он не меняет свое направление, независимо от того, что вы сказали.

— Очень хорошо, тетя Джо.

Вдова удовлетворенно кивнула.

— Хорошо. Теперь налей себе стакан бренди, Николас, и скажи мне, какие еще неприятные сюрпризы ждут меня на этой неделе.

Глава 4

Кит отложила перо с тяжелым вздохом и помассировала свои затекшие пальцы. Так хотелось отвлечься, но в этом случае, переводРамаяныникогда небудетзавершен. Она посмотрела на свой почерк, который был нехарактерно неровным и почти неразборчивым, на пятна от чернил на кончиках пальцев. Что за беспорядок у нее. Во всем.

Подперев подбородок ладонью, Кит угрюмо смотрела из окна на облака, собиравшиеся на горизонте и размытые по краям. Зачем провоцировать маркиза? Как глупо думать, что можно внушить повесе отвращение, вызвав на откровенный разговор. Она играла с огнем и не должна была удивляться, когда маркиз опалил ее поцелуем.

Ее губы еще дрожали. Она потерла их, чтобы развеять ощущение. Почему она? Потому что была вдовой, опытной женщиной? Кит фыркнула. Это было совсем не так. Джордж был равнодушным мужем, он просто хотел жену благородного происхождения, которая придаст лоска и доверия его бизнесу и украсит собою дом. Украшение, верное определение. Она, возможно, также была для него чем- то вроде тех трофеев, развешанных на стене. Она пыталась протестовать, но он не заботился, ни на йоту о ее чувствах. И был равнодушен к ней в их супружеской постели тоже. Все- таки хорошо, что они никогда не имели детей. Кит потерла мурашки на руках. За семь лет она убедила себя, что была нежеланной, и вот теперь…

Она была ничтожной по сравнению с маркизом. Семейная домашняя обстановка должна показаться довольно скучной для такого светского человека как он, поэтому маркиз должно быть ищет развлечений. Это было единственной причиной, которой можно объяснить этот удивительный поцелуй. Она все еще чувствовала настойчивый напор его губ, по-прежнему ощущала запах его кожи на своей…

Она очнулась. Нет, нельзя поддаваться искушению этого запретного плода и подвергать опасности себя в угоду капризам другого человека. Сначала ее отец, потом ее муж-этих двух раз вполне достаточно, спасибо вам большое.

Кит вернула перо на свое место, закрыла крышку чернильницы и поднялась от секретера. Разговор с вдовой поможет ей. Она причесала волосы, вышла из спальни и направилась в комнаты Ее светлости.

Когда она подошла, маркиз выходил из комнаты вдовы и закрывал за собой дверь. Кит резко остановилась, повернулась, собираясь отступить назад и быстро уйти, когда его голос остановил ее.

— Миссис Мэллори. Я не думал, что увижу вас снова так скоро.

Кит нахмурились в ответ на дразнящий вызов в его голосе и повернулась к нему лицом.

— Добрый день, милорд, — ответила она приглушенно. — не стану задерживать вас, я пришла, чтобы увидеть вдовствующую герцогиню.

— Боюсь, вы опоздали, — ответил он с легкой улыбкой. — Она решила немножко прилечь отдохнуть.

— Ой.

Кит пыталась не допустить, чтобы разочарование отразилось на лице.

— Тогда не буду ее беспокоить. Прошу извинить меня.

— Минуточку, — он приблизился, — я хочу поговорить с вами.

Плечи Кит напряглись.

— Если вы хотите, извиниться, милорд, я готова выслушать. В противном случае, я должна откланяться.

— Извиняться? — его улыбка стала шире. — Зачем мне это делать, когда я не жалею ни на мгновение о том, что произошло между нами?

Она смотрела на него, ее рот округлился в идеальное О.

— Почему вы упорно издеваетесь надо мной?

— Я не издеваюсь.

— Тогда почему вы целуете меня?

— Потому что, моя дорогая миссис Мэллори, вы должны целоваться. Страстно и как можно чаще.

— Одни наречия! — вспылила она. — Нагло…

— ….оскорбительно, дерзко, невежливо… Будьте уверены, мэм, я слышал весь этот унылый набор.

Нетерпеливое выражение стерло улыбку.

— Теперь, будьте добры прекратить ваши девичьи протесты на мгновение и выслушать меня?

Кит закрыла рот. Если маркиз продолжит травить ее, то, она будет ругаться площадной бранью, как торговка, до конца недели.

— Очень хорошо, милорд.

— Спасибо.

Далекие голоса послышались из холла: герцог и герцогиня. Лорд Бейнбридж махнул рукой в сторону другого конца зала.

— Давайте скроемся вместе на время, галерея даст нам больше уединения.

Сердце Кит сделало странное сальто при мысли, что будет с лордом наедине, но она не забудется больше так легко.

— Не будет больше ваших игр, милорд.

Он развел руками.

— Нет никакой игры, даю вам слово, я только хочу обсудить состояние вдовствующей герцогини…

Ее инстинкт подсказывал ей не идти, но тихое беспокойство в его голосе преодолело ее рассудок. Она перевела тревожный взгляд на дверь вдовы.

— Что-то не так?

Он покачал головой.

— На данный момент нет. Герцогиня просто немного устала. Однако это не то, что я хотел обсудить с вами.

— Тогда я вся во внимании, сэр.

Маркиз сцепил руки за спиной и начал ходить от коридора к галерее. Кит сделала несколько шагов в сторону.

— Судя по всему, — начал Лорд Бейнбридж, — герцог воспользовался сегодняшней поездкой, чтобы иметь возможность попросить свою бабушку уйти на покой от общества и переехать в родовое поместье Векскомб холл. Нет, не просил.… Приказал. Но такой подход не устраивает Ее светлость.

— Нет, думаю, нет, — ответила Кит сердито. Ее руки сжались в кулаки по обе стороны туловища. — Ее светлость подозревала, что герцог может попробовать сделать что-то вроде этого, и сказала мне, что он был недоволен ею в течение нескольких месяцев, ееэто очень расстроило?

Маркиз покачал головой.

— Она оправится, но упорно против отказа от своих приключений.

— Конечно. Вдова же не впала в детство, в конце концов.

— Но и не становится моложе. И я знаю, что мой кузен будет давить на нее, пока она не согласится.

— Почему вы говорите мне это? — она бросила на него недоверчивый взгляд.

— Потому что моя двоюродная бабушка считает вас другом. Очень большим другом. И я знаю, что она прислушается к вам.

Кит подняла руку протестуя.

— Если вы думаете просить меня помочь вам в этом начинании, то могу сказать, что не буду в этом участвовать.

Маркиз нахмурился.

— Я должен просить вас пересмотреть ваше решение. Вдовствующая герцогиня грозная леди, но я беспокоюсь за нее. Похоже, решила доказать всем, насколько она независима и пойдет на все, чтобы сделать это.

— Что заставляет вас так думать? — потребовала ответа Кит.

Они достигли галереи, длинного, широкого зала, где располагались портреты предков за несколько столетий. Пытаясь игнорировать их глаза, которые, казалось, рассматривали ее со стен, она остановилась, уперев руки в бедра.

— Если это правда то, что вы полагаете, то вы ошибаетесь, милорд.

Он склонил голову набок.

— Я?

Она закусила губу.

— Я верю, что мадам ведет себя так, потому что получает удовольствие от этого. Она хочет знакомиться с новыми людьми, путешествовать по новым местам. Делать все то, в чем ей было отказано во время ее брака с этим дурным старым герцогом.