— Немного тускловаты, по сравнению с твоими глазами, но сойдет.

— Картер, ты меня ошеломляешь. Я никогда не знаю, чего… ждать. — Воодушевившись, Мак бросилась за штативом. — Я точно опоздаю, но роскошные сережки на День святого Валентина ценнее пунктуальности. Даже Паркер меня простит.

— Что ты делаешь?

— Всего две минутки. Просто не двигайся. Мак достала из сумки фотоаппарат.

— Ты хочешь меня сфотографировать? — Картер заерзал на табурете. — Я всегда получаюсь таким скованным.

— Только не у меня. Я же профессионал, помнишь? — Она улыбалась, завинчивая камеру в штатив. — Ты так хорошо смотришься.

— Ты меня совсем смутила.

Мак пригнулась к объективу, настроила камеру.

— По-моему, освещение хорошее. Попробуем. — Взяв пульт дистанционного управления камерой, Мак подошла к Картеру. — Поздравляю с Днем святого Валентина. — Она обняла его за шею, прижалась губами к его губам и растворилась в поцелуе, когда он притянул ее к себе чуть ближе.

Она поймала это мгновение. И другое, когда чуть отстранилась и заглянула в его глаза.

— И еще, — прошептала она, прижимаясь щекой к его щеке и глядя в объектив. — Улыбнись. — Нажала на кнопку. И еще раз, для надежности. Мак повернулась к нему, и они стукнулись носами. — Отлично.

— Может, повторим. — Картер обхватил ее ладонью за шею. — Я, кажется, моргнул.

Мак рассмеялась.

— Мне пора.

Перед тем как снять камеру со штатива, она просмотрела снимки.

— А мне ты не хочешь показать?

— Не сейчас. Я должна поколдовать над ними. Результат можешь считать второй частью своего подарка.

— Я надеялся на вторую часть, когда ты закончишь работу.

Мак убрала камеру в сумку.

— Хорошо, доктор Магуайр, назовем это тройным подарком. — Картер помог ей надеть пальто, и она подхватила сумку с аппаратурой. — Но тогда тебе придется ждать меня.

— Я отлично умею ждать, — сказал он, открывая ей дверь.

Этого у него не отнимешь, подумала Мак, чуть не вприпрыжку ринувшись к главному дому.


— Я не знаю, как выпутаться, но ведь должен быть какой-то выход.

— Мак. — Паркер посмотрела на свет бокал для шампанского, проверяя, не осталось ли пятен, и поставила его на стол в Апартаментах невесты. — Это всего-навсего ужин.

— Ты же знаешь, что не всего-навсего. Это знакомство с родителями. Семейный ужин.

— Ты встречаешься с Картером почти два месяца. Пора.

— И где это написано? Я хочу увидеть свод правил и этот пункт. — Мак небрежно бросила на стол салфетки. Паркер вздохнула и положила их так, как надо. — Ты прекрасно понимаешь, что значит, когда мужчина тащит тебя домой знакомиться с его матерью.

— Да. Это означает, что он хочет познакомить двух главных женщин своей жизни. Он хочет похвастаться обеими.

— Не надо мной хвастаться. Я не пудель. Почему нельзя оставить все, как есть? Только он и я.

— Это называется отношения. Привыкай.

Лорел, вошедшая с блюдом фруктов и сыров, услышала последнюю фразу.

— Мак, если ты так нервничаешь, почему просто не отказалась?

— Из-за бриллиантов. — Мак подняла руки и показала на болтающиеся в ушах сердечки. — Они меня ослепили. А Картер меня обхитрил. Когда я сказала, что у нас сегодня дневной прием и мы можем куда-нибудь сходить вечером, он небрежно так упомянул ужин. Он заманил меня в ловушку.

— Идиотка, — вынесла вердикт Лорел.

— Я знаю. Думаешь, я не понимаю? Но я патологически боюсь даже упоминания о матерях, и никакое понимание меня не спасает.

— Твоя фобия вполне объяснима, — согласилась Паркер. — И ты могла бы объяснить ее Картеру.

— Но сквозь всю его небрежность я видела, как это для него важно. Он заслуживает женщину, которая оценит и семейный ужин, и знакомство с его матерью. Я закрываю глаза и мечтаю, чтобы это случилось позже или уже случилось на прошлой неделе и осталось позади. И все это глупости, потому что на прошлой неделе я мечтала бы о позапрошлой.

— Мы все понимаем, но ты привыкнешь.

— Каждый раз, когда я думаю, что справляюсь с ситуацией и с собой, появляется что-то новое. И ведь его родные будут оценивать меня, говорить обо мне…

— А, по-моему, даже хорошо познакомиться со всеми родственниками сразу. — Лорел отступила, изучая сервировку. — Нырнуть с головой в глубокий семейный пруд гораздо легче, чем боязливо пробовать ногой воду.

— Хорошая мысль, — признала Мак, подумав немного.

— У тебя дар общения, — напомнила Паркер. — Ты умеешь разговорить людей, вызвать их на откровенность. Так будь самой собой.

— Тоже хорошая мысль. Но я надеюсь, что эта милая, скромная свадьба превратится в пьяный дебош на всю ночь.

— Отец невесты действительно вызывает подозрения, — заметила Лорел.

Приободрившись, Мак обняла подруг за плечи.

— Хорошо, я постараюсь мыслить позитивно.

А теперь давайте спустимся вниз и поможем Эмме. Шоу вот-вот начнется.


Свадьба обошлась без пьяного дебоша, лишив Мак возможности уклониться от семейного ужина. Хорошо еще, что она договорилась встретиться с Картером прямо в доме его родителей, чтобы поехать туда на своей машине и немного успокоиться.

Нырнуть с головой, напомнила она себе, а для хорошего пловца, такого, как я, это плевое дело. В обычных обстоятельствах.

Следуя подробным инструкциям Картера — он не поленился отметить все ориентиры, — Мак въехала в очень милый, спокойный район, именно такой, какой ожидала увидеть. Добрая Новая Англия. Сливки среднего класса. Пятна подтаивающего снега на просторных лужайках, старые величественные деревья, подстриженные живые изгороди, аккуратные заборы.

Достоинство без чванливости. Состоятельность, но не напоказ.

Господи, что она-то — Мак — здесь делает?

Тяжело сглотнув подступивший к горлу комок, девушка свернула на левую половину раздваивающейся подъездной дорожки, припарковалась за «Вольво» Картера. Слишком много автомобилей. Ужасно много автомобилей перед надежным двухэтажным домом с удобной верандой перед входом.

Мак начала было опускать солнцезащитный козырек с зеркалом, чтобы проверить макияж… Нет, вдруг кто-нибудь выглянет в окно? Ее сочтут самовлюбленной и суетливой. Господи, Мак, возьми себя в руки наконец.

Она выбралась из машины, подошла к пассажирской дверце, достала цветочную корзину и в десятый раз подвергла сомнению принятое решение. Оставшиеся от свадьбы цветы хозяйке дома. Не слишком ли жалкий подарок?

Общее собрание постановило, что это трогательно, но…

Теперь уже слишком поздно что-либо менять.

Мак поднялась на веранду, жалея, что не поправила макияж, и постучала.

Всего через несколько секунд — она даже не успела подготовиться — дверь распахнулась, и Мак с облегчением увидела улыбающуюся Шерри.

— Привет! О, какие красивые цветы! Мама обалдеет. Добро пожаловать в сумасшедший дом Магуайров. — Шерри втащила Мак в холл. — Слышишь крики? Видеоигра. Мы подарили ее папе на Рождество. Ник и Сэм — мой зять — сражаются с детьми в бейсбол. Я подержу корзину, пока ты раздеваешься. Остальные на кухне. О, ты в этих сережках! Правда, классные? Давай сюда пальто.

Шерри вернула корзину, забрала пальто. Мак улыбнулась, подумав, что еще не успела вставить ни слова.

— Мама возится с ужином. И нервничает. А ты? Когда я впервые встречалась с семьей Ника, то так нервничала, что минут десять пряталась в ванной. Мне и в голову не пришло, что Джорджия — мама Ника — тоже нервничает. Позже она призналась, что перед моим приходом три раза переодевалась. И мне стало легче. В общем, мама нервничает. Тебе легче?

— Спасибо. Легче.

Шерри увлекла Мак на кухню. Яркий свет, оживленные лица, смеющиеся Картер и красивый седой мужчина с аккуратной бородкой. Аппетитный аромат домашней еды.

Мгновение, только и смогла подумать Мак. Непринужденное семейное мгновение. У нее никогда не было ничего подобного, но она его узнала.

— Внимание, внимание. Мак здесь, — громко сказала Шерри.

Движение замерло — словно снимок в рамке, — и всеобщее внимание сфокусировалось на гостье.

Картер первым смазал картинку — оттолкнулся от стола и бросился к Мак.

— Ты успела. — Он легко поцеловал ее, наклонившись к ароматным белым лилиям и розам Бьянка, ободряюще похлопал по плечу. — Мама, это Макензи.

У женщины, направившейся к Мак от плиты, были энергичное лицо, ясные глаза и радушная, немного настороженная улыбка.

— Очень приятно наконец познакомиться с вами.

— Благодарю вас за приглашение, миссис Магуайр. — Мак протянула корзину. — Это с сегодняшней свадьбы. Цветами занимается Эмма — вы ее знаете. Мы подумали, что вам понравится.

— Они изумительные. — Пэм наклонилась понюхать цветы. — И такие ароматные. Большое спасибо. Шерри, пожалуйста, поставь цветы на кофейный столик. Будем ими любоваться. Не хотите бокал вина?

— С удовольствием.

— Дайан, налей Мак вина.

— Моя сестра Дайан, — представил Картер.

— Привет. «Каберне» или «Пино»? На ужин курица.

— Тогда «Пино». Спасибо.

— Мой отец, Майкл Магуайр. Папа.

— Добро пожаловать. — Майкл крепко пожал руку Мак. — Ирландка, не так ли?

— Частично.

— У моей бабушки были такие же волосы. Яркие, как солнечный закат. Вы фотограф.

— Да. Спасибо, Дайан, — поблагодарила Мак, принимая бокал. — У нас с подругами свадебный бизнес. Вы, разумеется, знаете, ведь мы устраиваем свадьбу Шерри.

Майкл ухмыльнулся.

— Как отец невесты, я только что оплатил счета.

— О, папа.

Майкл подмигнул Шерри, с укором взглянувшей на него.

— С последним счетом мы посылаем бутылку вина или шампанского, — подавляя улыбку, сказала Мак.

Майкл расхохотался.

— Картер, мне нравится твоя девушка.

— Мне тоже.

К тому моменту, как все расселись за обеденным столом, Мак уже разобралась в семейных отношениях. Майк Магуайр любит посмеяться, обожает родных, а вся семья обожает его. И хотя врач — он, руку на семейном пульсе держит его жена. Можно сказать, они работают в команде и, похоже, в команде сыгранной, но в повседневной жизни правит Пэм.

Шерри — младший ребенок, всеобщая любимица, сгусток энергии и веселья, влюбленная и любимая. Ее жених ведет себя, как сын, и к нему относятся как к сыну. Мак подумала, что главные очки он заработал своим бескрайним восхищением Шерри.

Дайан, самая старшая, явно любит командовать. Материнство идет ей, дети ухоженные, умные, красивые, но в ней чувствуется смутная неудовлетворенность. Не так юна и полна надежд, как Шерри, не так счастлива и не так уверенна, как Пэм. Ее добродушный муж ведет себя с детьми, скорее, как друг, а своим непоколебимым спокойствием, похоже, часто раздражает жену.

Мак понимала характеры и отношения в этой семье, понимала, что воскресный семейный ужин — традиция, видела, что они делятся своими новостями и переживаниями так же легко, как передают друг другу картофельное пюре.

А она — элемент неизвестный и пока чужой и меняющий всю картину.

— Выходные для вас, наверное, самое напряженное время, — заметила Пэм.

— Обычно. Но у нас много работы и в будние вечера.

— И в будние дни, — поддержал Картер. — Ведь все надо спланировать. И Мак не просто бегает с камерой, а много работает с фотографиями после приемов. Я видел пару готовых заказов и альбомы Макензи — они настоящие произведения искусства.

Дайан пожала плечами, потыкала вилкой цыпленка в своей тарелке.

— Теперь все камеры цифровые.

— В основном. Но иногда я еще пользуюсь пленкой. Замечательный ужин, миссис Магуайр. Должно быть, вы любите готовить.

— Зовите меня Пэм. Мне нравится то, что вы делаете, и нравится сам замысел: четыре женщины, четыре подруги создают и ведут свой бизнес. Для этого необходимы стойкость, одержимость и творческие способности.

— Но это еще и счастливый бизнес, — вмешалась Шерри. — Как бесконечный праздник. Цветы, красивые платья, музыка, шампанское.

— Свадьбы становятся все более замысловатыми. Столько времени, напряжения и расходов ради одного дня. — Дайан дернула плечом, нахмурилась. — Людей больше волнует, кто где сидит и какого цвета ленты, чем смысл происходящего. В конце концов новобрачные падают с ног от усталости и напряжения, а в памяти остается только расплывчатое пятно.

— У тебя был твой день, Ди, — с вызовом сказала Шерри. — А у меня будет мой.

— Я дотащилась до алтаря такой уставшей, что даже не помню, как сказала «да».

— Сказала, сказала, — улыбнулся ей муж. — И была прекрасна в тот момент.

— Может, и так, но…