Он был полон решимости унизить себя в ее глазах. Возможно, он просто выдумал всю эту историю, ведь для сироты хоть какая-нибудь семья лучше, чем ее отсутствие.

Возможно, это была правда.

Его рассказы о преступном прошлом вызвали у Розалинды жгучий интерес, но она не призналась бы в этом даже самой себе. Его прошлое было довольно драматично. Бедняк и сын преступников, раскаявшись, вступил на путь истины. Если, конечно, это не ложь.

– Мои чувства нисколько не оскорблены, – возразила Розалинда. – И уж конечно, далеки от деликатных. Вы не в ответе за своих родителей, только за самого себя. Когда вам представился шанс, вы из двух зол выбрали меньшее. Вором не стали.

– Но связался с контрабандистами, – возразил он.

Розалинда спрятала улыбку.

– Что правда, то правда. Но теперь вы вполне респектабельны.

– Респектабелен. Но не джентльмен.

– Разница невелика. Вы более привередливы во вкусах, чем любой джентльмен из тех, кого я знаю. Страшно подумать, что бы вы сказали о Суон-Парке, если бы оценивали его с точки зрения джентльмена. Ведь вы сочли, что он не соответствует ни одному из предъявляемых ему требований.

– Почему же? Олений парк, например, очень мил.

– Если не считать того, что там густо растут деревья.

– Именно. – Он помолчал и замедлил шаг. – Значит, я не обидел вас своей критикой?

В его голосе звучала такая радость, что Розалинда едва сдержала смех.

– Нет, ничуть. Вы с вашим хозяином вольны изменить Суон-Парк по собственному усмотрению после того, как мы с сестрами покинем его.

Бреннан пристально взглянул на нее, и тут Розалинда поняла, что проговорилась. Папа´ отшлепал бы ее, если бы узнал. Ведь она дала понять мистеру Бреннану, что женитьба не состоится.

Отца не интересовали их чувства. Возможно, следует открыть их тому, кому они интересны. Она может объяснить ситуацию мистеру Бреннану, чтобы тот отговорил мистера Найтона наследовать погрязшее в долгах поместье и посадить себе на шею трех старых дев с весьма скудным приданым.

Глава 7

Она знает своего мужнину и, когда ты кричишь

и чертыхаешься,

Может притянуть тебя к себе одним волоском.

Джон Драйден, английский поэт, критик и драматург. «Сатиры»

Грифф понятия не имел, что означают слова Розалинды. И чего, собственно, она добивается. Она совершенно хладнокровно относилась к его критическим замечаниям относительно поместья. Даже посмеивалась над ним, словно разгадала его тактику.

Возможно, так оно и есть. Грифф все больше убеждался в том, что эта женщина еще умнее, чем он думал. Она вполне сносно управляла Суон-Парком, несмотря на свою эксцентричность. Выкрасила сыроварню в васильковый цвет, но само здание было идеально чистым и производило превосходную продукцию, судя по тому сыру, который она дала ему попробовать.

Она наняла грумами трех бродячих актеров из Стратфорд-он-Эйвона, которые сначала показались ни на что не годными, кроме чтения «Как вам это понравится» для удовольствия госпожи. Но если учесть, что ее лошади нужны были лишь для того, чтобы возить ее и сестер по поместью и в Стратфорд, грумам хватало работы в конюшнях.

– Говоря о Суон-Парке, вы сказали «после того, как мы с сестрами покинем его»? Но если одна из вас выйдет замуж за моего хозяина, как планирует ваш отец, вы все останетесь здесь.

Розалинда торопливо пошла по дорожке, обогнав его.

– То, что папа´ предложил нас как скот на аукцион, вовсе не значит, что мы безропотно пойдем на убой.

Он в изумлении следовал за ней.

– Хотите сказать, что ни одна из сестер не желает стать женой моего хозяина?

– Совершенно верно.

Проклятие! Они не только не причастны к спланированному их отцом шантажу, но к тому же еще не жаждут выходить за него замуж.

– Вы знаете, что потеряете Суон-Парк, если одна из вас не выйдет замуж за Найтона?

– Ну и пусть. У меня нет ни малейшего желания управлять поместьем. Особенно таким, как Суон-Парк, погрязшим в долгах.

– Я понимаю вас, это трудная работа.

– Дело не в работе. – Она пронзила его взглядом.

– В чем же тогда... – Он осекся, представив себе, как она размахивает мечом.

Розалинда тяжело вздохнула.

– Мне нравится следить за ремонтом и строительством. Управлять служащими. Планировать званые ужины.

– Следить, управлять, планировать. – Он усмехнулся ей. – Вам нравится руководить, не так ли?

Она пожала плечами:

– Видимо, да. Остальные обязанности скучны. Терпеть не могу проверять книги с нашим управляющим, улаживать глупые споры арендаторов. Делаю это лишь потому, что больше некому.

– Из ваших слов я понял, что вам не нравится управлять поместьем. Но если Найтон женится на одной из ваших сестер, он сам будет управлять им или наймет управляющего. Вы с сестрами будете просто наслаждаться жизнью.

– Я не хочу здесь жить. Чем можно наслаждаться в Стратфорде? Я мечтаю переехать в Лондон.

– Тогда выходите за Найтона и потребуйте, чтобы он перевез вас в Лондон.

Господи, что это он говорит? Ведь Найтон вообще не собирается жениться. Действительно, если дела пойдут так, как он планировал, вся семья будет выселена из Суон-Парка уже через несколько месяцев.

Эта мысль пробудила от вечного сна его совесть.

Розалинда нахмурилась:

– Выйти за Найтона? Ни за что!

Оскорбление отправило его совесть обратно в могилу.

– Неужели вам невыносима сама мысль о браке с Найтоном? – Этой женщине следовало бы радоваться, что хоть кто-то согласился взять ее в жены.

В его тоне было столько сарказма, что Розалинда пришла в замешательство.

– Нет... да... я хочу сказать, что возражаю не именно против мистера Найтона, а против любого мужчины, которого бы выбрал папа´, не принимая в расчет мои чувства. Сейчас не Средневековье. Женщина должна быть свободна в выборе мужа, не так ли?

Его гордость была уязвлена, но не согласиться с ней он не мог.

– И вы, я полагаю, хотите быть свободной в выборе мужа, который не построил свой бизнес на контрабандных товарах.

– Совершенно верно. Я не смогла бы уважать человека, для которого деньги превыше всего остального – превыше морали, закона и чести.

Он ускорил шаг и решительно пошел вперед, чтобы скрыть охвативший его гнев. Что она знает об этом – «для которого деньги превыше всего остального»? У нее есть олений парк и слуги, возможно даже, доля наследства. Это, конечно, немного, но ведь «много» – понятие растяжимое. Когда-то «много» означало для него двадцать фунтов. Она никогда не знала такой жизни, он в этом не сомневался.

И все же чем больше он думал об этом, тем больше ее ответ удивлял его. Он привык к женщинам, для которых деньги важнее всего. Каждая из них готова была закрыть глаза на его сомнительное прошлое, стать его женой, даже любовницей. Но эта женщина презирала тех, кто обогащался нечестным путем, в том числе, разумеется, и его. И он не знал, то ли восхищаться ею, то ли сожалеть об этом.

Розалинда догнала его.

– Дело не только в контрабанде, поймите. Жениться и выходить замуж надо по любви, – сказала она уже более мягко.

Просто не верилось, что у этой амазонки столь романтические представления о браке.

– Разве это не необычная точка зрения для человека в вашем положении? – спросил он. – Разве такие, как вы, не уверены, что влюбиться в богатого так же легко, как и в бедного?

– Влюбиться вообще нелегко, не важно, в бедного или в богатого. – Она искоса взглянула на него. – А вы как полагаете? Что мужчина должен жениться на богатой, если представляется случай? Или у вас уже есть богатая жена в Лондоне?

– Нет, – твердо ответил он. – Жены у меня нет, ни богатой, ни бедной. И даже не предвидится. Есть дела, которые заботят меня гораздо больше женитьбы.

– Значит, вы вообще не собираетесь жениться, ни ради денег, ни по любви?

– Вы совершенно правы. Я никогда не влюблялся. Некоторые принимают желание за любовь, опасная ошибка, которая заставляет мужчин вести себя по-дурацки, а женщин выбирать плохих мужей. – Предостережение, о котором он всегда должен помнить, когда имеет дело с леди Розалиндой, ведь если кто-то и может довести мужчину до беды, так это она.

– До чего вы циничны! Любовь – это высокое чувство, а желание – физическая потребность.

– Откуда вы знаете? Вы когда-нибудь испытывали это высокое чувство?

В ее ореховых глазах сверкнули золотые искорки, она залилась румянцем. Грифф не отрывал от нее взгляда.

Она тоже смотрела на него, потом отвела глаза.

– Сама не знаю. Не помню.

– Вы не могли бы забыть, если были когда-нибудь влюблены.

Розалинда не сдержала улыбки.

– Скорее всего не могла бы. Ее улыбка очаровала его.

– Тогда ваши возражения против брака с Найтоном не имеют никакого отношения к некоему неподходящему поклоннику, которого вы утаили.

Ее смех звенел и переливался, легкий, веселый, ласкающий слух.

– Это уж точно.

– А что ваши сестры? – спросил он, напомнив себе о главной цели, которой можно скорее достичь, раскапывая информацию, чем флиртуя с леди Розалиндой. – Есть ли у них тайные поклонники?

– Мне это неизвестно. – Ее походка стала более расслабленной, движения более свободными, словно, высказав ему свои взгляды на брак, она испытала огромное об легчение. – Но я не проверяю регулярно олений парк. Есть еще конюшни, насколько я помню, вы сочли конюхов совершенно некомпетентными. Возможно, они и есть замаскировавшиеся поклонники.

Фантастическая женщина. Он прекрасно знал, что ее ничуть не обманула его критика.

– Да, кто знает, какие планы побега может таить один из них? – Он раздвинул склонившиеся над дорожкой ветки. – Так, значит, ваши сестры тоже не желают выходить за Найтона?

Она помедлила, прежде чем ответить.

– Джульет непредсказуема. В отличие от меня она жаждет остаться в Суон-Парке. A папа´ постоянно твердит ей о необходимости выйти замуж. Но, думаю, она в конце концов заартачится.

Господи, эти сестры так привередливы! Неудивительно, что они остались в старых девах.

– Насколько я понимаю, она разделяет ваше отвращение к беспошлинным торговцам.

– Нет. Говоря по правде, я не думаю, что это ее волнует. Просто мистер Найтон, ну, как это сказать, пугает ее.

– Пугает? Что за глупости! Найтон никогда не обидит женщину.

– Джульет этого не объяснишь. Ей всего семнадцать.

Он на мгновение задумался.

– Она и в самом деле кажется застенчивой.

– Вот именно! Она очень робкая, а главное, хрупкая, я думаю, его габариты ее пугают.

В это Грифф легко мог поверить. Габариты Дэниела пугали многих женщин, однако страх улетучивался, когда Дэниел пускал в ход свой ирландский шарм.

– А что леди Хелена? Она не согласится выйти за моего хозяина, чтобы вы могли навсегда остаться в Суон-Парке?

Розалинда печально покачала головой:

– Опыт Хелены оказался неудачным. Лорд Фарнсуэрт решил на ней жениться ради денег, несмотря на ее хромоту. Но разорвал помолвку, узнав, что папа´ сказал правду о ее жалком приданом.

– Это отвратительно!

Розалинда одарила его одобрительным взглядом.

– Я пыталась убедить ее, что он просто негодяй, но она слушать ничего не хотела. Она слишком разочарована в мужчинах, чтобы думать о браке с мистером Найтоном даже ради того, чтобы остаться жить в Суон-Парке.

– Мы уже выяснили, почему вы не выйдете замуж, даже ради того, чтобы спасти поместье. Кроме того, вы хотите быть актрисой, не так ли?

– Именно так. – Розалинда гордо вскинула голову.

– Вы бросили бы все это, чтобы пойти на сцену? – Грифф ушам своим не верил.

– Почему нет, если именно этого я хочу?

– Потому что вы не знаете, что значит быть актрисой, – с укором произнес он. – Это унизительная профессия. Актрисы работают допоздна за мизерное жалованье. К ним постоянно пристают мужчины, считая их чуть ли не проститутками. Их могут прогнать со сцены после первого же представления без права вернуться обратно.

– Вы говорите с таким знанием дела, словно играли на сцене, – не без сарказма заметила Розалинда, – причем всю свою жизнь.

Дерзкая девчонка!

– Вовсе не обязательно играть на сцене, чтобы знать, как живут актеры. Я посещаю театр.

– Я тоже. Но в моем представлении жизнь актрис совсем не такая, какой вы ее себе представляете.

– Вы посещаете провинциальный театр, он совсем не такой, как в Лондоне. Ведь вы, насколько я понимаю, собираетесь играть на лондонской сцене.

– Разумеется. Как моя мать.

Он забыл, что покойная графиня была актрисой. От нее Розалинда и набралась этих глупостей.

– Кстати, – продолжала она, – маман никогда не говорила, что быть актрисой унизительно. Ее профессия ей очень нравилась. Она относилась к ней, если хотите, с нежностью.