Ей потребовалась вся ее воля, чтобы голос звучал легко и весело, в то время как ей больше всего хотелось броситься на постель и разрыдаться.

– Ну, если я действительно искушаю вас, вам придется с этим смириться. Ваши уловки вам не помогут. Вам попрежнему придется терпеть мое общество. – Когда, вскинув бровь, он посмотрел на нее, она покраснела и торопливо добавила: – Вы просто должны научиться жить с вашими желаниями, если они у вас действительно есть.

– А как же вы и ваши желания? Ведь не только я наслаждался поцелуями, Розалинда.

– Леди Розалинда, – уточнила она с удовлетворением. – Конечно, я наслаждалась ими. Вы большой специалист по части поцелуев, мистер Бреннан...

– Грифф, – зло поправил он ее.

– Мистер Бреннан. Но они понравились мне не настолько, чтобы захотелось их повторить.

– Лгунья. Ведь я вам нравлюсь. Это видно невооруженным глазом.

– Нисколько. – Она подняла свою шаль и накинула ее на плечи, чувствуя, что ей становится все сложнее играть свою роль. – Так что вам не удастся избавиться от меня под тем предлогом, что я для вас искушение. Впредь я не стану притворяться, будто жажду ваших поцелуев, как это было только что.

Она молилась, чтобы он ей поверил. Несмотря на то что он ее обманул и манипулировал ею, она по-прежнему жаждала его ласк.

Глава 9

Ваши друзья, Благоразумие и Размышление,

как мне сообщили, недавно отважились нанести вам

визит; с чем вас и поздравляю, поскольку ничто

не может быть более отрадно для сердца,

чем возвращение друзей из долгих и опасных странствий.

Шарлотта Чарк, английская актриса. «История жизни миссис Шарлотты Чарк»

Леди Джульет болтала не умолкая, Дэниел пытался быть очаровательным. Леди Хелена, как обычно, молчала, а Грифф смотрел, как Розалинда с аппетитом поглощает ветчину и тол Он медлил с ответом, чтобы заставить Розалинду посмотреть на него, в ее взгляде был намек на тревогу. Но она неверно истолковала его намерение – он не хотел разоблачать ее, просто хотел заставить раскрыться перед ним.

– Нет, разумеется, нет, – солгал он. – Но это было глупо, потому что перебило аппетит к другой еде.

Он знал, что Розалинда поняла его намек, но виду не подала, склонившись над своей тарелкой, чтобы отрезать кусок мяса.

– Говорите о своем аппетите. Мой нисколько не пострадал.

– Хотите сказать, что сливы вредны для здоровья? – Все взгляды устремились к нему, но это его не трогало. Пусть думают что хотят. Он должен заставить ее признаться, что она не притворялась, когда целовала его.

– Сливы очень хороши, но ими можно пресытиться. Как вы могли заметить, достаточно одной сливы, чтобы навредить человеку.

– Вы неверно меня поняли. Слива мне ничуть не навредила. – Он понизил голос. – Если хотите, она заставила меня жаждать еще больше слив.

Он надеялся, что Розалинда покраснеет, но она лишь бросила на него холодный взгляд.

– Утром вы сказали, что не любите сливы. Вы очень непостоянны в своих вкусах, мистер Бреннан.

– Вовсе нет. После того как вы уговорили меня попробовать сливу, я изменил свое мнение об этой ягоде. Она действительно превосходна.

– Ну, мистер Бреннан, – сказала Джульет прежде, чем Розалинда успела возразить, – у вас с Розалиндой было чрезвычайно скучное утро, вы только и говорили, что о сливах. – Девушка зевнула.

–Я не назвал бы его скучным. – Грифф не отрывал взгляда от Розалинды. Он нарушит ее спокойствие, даже если навредит самому себе. – Мы обсуждали и другие темы. Шекспира, например, – один из сонетов. У нас была интересная дискуссия об искушении, не правда ли, леди Розалинда?

Она ничем не выдала себя, однако, окинув взглядом террасу, поняла, что по крайней мере двое из собравшихся заинтересовались их разговором. Дэниел смотрел на них прищурившись, а леди Хелена перестала рисовать миниатюру, которую начала, закончив еду.

И все же Розалинда оставалась бесстрастной.

– Вы уверены, что это был один из сонетов? Я помню разговор о Шекспире, но, по-моему, это была «Комедия ошибок». Разговоры о ворах, помните? Когда мы обсуждали ваше детство в работном доме? И ваши захватывающие семейные связи?

Проклятие! Она, несомненно, хорошо выбрала оружие. Дэниел выпрямился и зло воззрился на Гриффа.

Догадываясь, что она стала причиной многих неприятностей, Розалинда улыбнулась. Затем наклонилась к младшей сестре, не отрывая взгляда от Гриффа.

– У этого человека в высшей степени интригующее происхождение, Джульет. Его отец был разбойником с большой дороги, подумай только – сам Дикий Дэнни Бреннан. Ты можешь в это поверить?

Грифф застонал. Дэниел убьет его.

– Нет! – воскликнула Джульет, с ужасом глядя на Гриффа. Потом заметила взгляд сестры и нервно хихикнула. – Ты опять дразнишь меня, Розалинда? Иногда ты бываешь просто несносной.

– Нет, я совершенно серьезно. Мистер Бреннан мне все рассказал. Не правда ли, мистер Бреннан?

Грифф схватил свой бокал, сделал большой глоток и не поднимал глаз, чтобы не смотреть на Дэниела.

Розалинда продолжала вколачивать гвозди в его гроб.

– Мистер Бреннан сказал, что был когда-то контрабандистом, так что будь с ним поосторожней, Джульет. Он все утро предупреждал меня о своем опасном характере.

Грифф с трудом сдерживался, чтобы не задушить эту болтливую женщину. – Ваша прогулка по имению, несомненно, была интересной, – ехидно заметил Дэниел.

– О, это точно. Мистер Бреннан рассказывал о себе: кто он и какой у него характер. Истории, одна страшнее другой. – Она бросила взгляд на Дэниела. – Если все это правда, конечно, а не его выдумки.

Грифф замер, когда Дэниел вскочил со стула и стал расхаживать взад-вперед по террасе. К черту все, ему лучше поддержать эту историю. Если Дэниел выставит его перед ней лжецом, он отдубасит его так, что тот сбежит куда глаза глядят.

Дэниел перестал прожигать Гриффа взглядом, который должен был бы испепелить его на месте.

– Ну, видите ли, миледи...

– Найтон, – прервал его Грифф, ставя на стол бокал, – помнишь того парня, которому, по-твоему, нужно заплатить двести фунтов? Я начинаю соглашаться, что это, возможно, более справедливая сумма. Или даже двести пятьдесят. Что ты думаешь?

– Не меняйте тему, – бросила Розалинда, умоляюще глядя на Дэниела. – Мистер Найтон? Мистер Бреннан действительно солгал о своих родителях?

Дэниел переводил взгляд с нее на Гриффа в полном отчаянии. Наконец, к глубокому облегчению Гриффа, он вздохнул и снова сел на стул.

– Разве это имеет значение? Если я скажу, что он лжет, вы мне не поверите. Подумаете, что я просто прикрываю причуды и болтливый язык моего поверенного. Особенно когда его рассказы бросают тень на меня.

Замечание Дэниела удивило ее.

– Бросают тень на вас? Каким образом? Вы не в ответе за грехи родителей мистера Бреннана, если таковые действительно были. Вы не знали его, когда он был в работном доме.

Он рассказал мне о том, как вы встретились, он спас вам жизнь, и в данном случае не имеет значения, был он контрабандистом или не был.

Взгляд Дэниела снова метнулся к Гриффу.

– Ты рассказал ей это? О том, как мы познакомились?

Грифф кивнул.

Теперь Розалинда выглядела смущенной.

– Хотите сказать, что все это правда?

Дэниел устало откинулся на стуле.

– Да, все это правда. Но с тех пор прошло много времени, и мистер Бреннан никогда бы...

– Не поймите меня превратно, мистер Найтон, – перебила его Розалинда. – Я... я ни в чем не обвиняла вас и не намекала, что вы допустили ошибку, наняв его и привезя сюда и...

– Тогда что же ты делала, Розалинда? – вдруг заговорила все время молчавшая леди Хелена. – Мне кажется, ты хотела поставить кого-то в неудобное положение – если не мистера Найтона, то мистера Бреннана. Тебе следовало бы помнить, что они наши гости. На этот раз ты перешла все границы учтивости.

Грифф наслаждался, видя, что этот упрек задел Розалинду.

– Ты неверно меня поняла, Хелена, – возразила Розалинда. – Я решила, что мистер Бреннан лжет, иначе ни за что не заговорила бы об этом. Он уже рассказывал небылицы, чтобы поддразнить меня, и я подумала, что это одна из них. Мне в голову не приходило, что я ошибалась.

Розалинда говорила с таким достоинством, что Грифф почувствовал себя злобной дворняжкой, поскольку обрадовался ее смущению. Ведь он действительно лгал ей, по крайней мере рассказывая о себе. Она была достаточно проницательна, чтобы понять это.

Дэниел, еще один лжец, принял ее сторону.

– Леди Розалинда не виновата, – заметил он, обращаясь к леди Хелене. – Я знаю Гриффа и уверен, он сделал что-то рассердившее вашу сестру. Последнее время он пугал молодых женщин рассказами о тех днях, когда занимался контрабандой. Очевидно, ваша сестра нисколько не испугалась, поняв, что он говорит неправду. – Он бросил на Гриффа укоризненный взгляд: – Теперь ты видишь, сколько неприятностей создал на пустом месте? Из-за тебя мои прекрасные кузины поссорились. Узнав, что мой поверенный человек недостойный, они не захотят иметь со мной ничего общего.

– Неправда! – робко возразила Джульет.

Грифф порывисто встал и надел шляпу. С него хватит. Еще мгновение, и он раскроет весь этот маскарад.

– Уверен, ты сможешь уложить все потревоженные перышки в курятнике, Найтон. Это у тебя хорошо получается. А у меня есть работа. Поэтому я распрощаюсь со всеми вами и на несколько часов избавлю вас от своего надоедливого присутствия.

Розалинда вскочила на ноги, очевидно, собираясь выполнить свое обещание следовать за ним по пятам.

– Но я показала вам еще не все поместье!

– Покажите прелести Суон-Парка вашему «кузену», если желаете, леди Розалинда, а меня увольте.

Подходя к дому, он услышал стук каблуков по граниту.

– Если вы собираетесь работать в библиотеке, – высокомерно заявила она, – я составлю вам компанию.

– Нет! – Он повернулся к ней. Только этого ему не хватало. Подозрительная Розалинда, расположившаяся в кресле, заглядывающая через его плечо, невольно искушающая его.

Тут его осенило. Он понизил голос настолько, что его слышала только она.

– Я собираюсь работать не в библиотеке, а у себя в спальне, сидя на кровати. – Он скользнул взглядом по ее телу и остановил его там, где шаль лишь наполовину прикрывала ее полную грудь. – Если хотите составить мне компанию, буду счастлив. – Он перевел взгляд на ее лицо. – На моей кровати вполне достаточно места для двоих. Давайте поднимемся наверх.

Розалинда залилась румянцем.

– Вы прекрасно знаете, что я не сделаю ничего подобного! – прошипела она.

– Какая досада! В данный момент я могу только зажать вам рот единственным известным мне способом. Думаю, вы согласитесь, что в нем есть своя прелесть. Не только для меня, но и для вас.

Ее била дрожь, но глаза горели гневом. – Да я умру, прежде чем позволю вам снова поцеловать меня! Вы... вы грубиян!

Ну вот, наконец-то ему удалось пробудить в ней реакцию. Она говорит, что безразлична к его поцелуям.

– «Мне кажется, леди слишком возражает», – с удовольствием процитировал он. – А если вы по-прежнему будете преследовать меня, словно бладхаунд, я постараюсь доказать, что вам нравятся мои поцелуи. Но в следующий раз я пойду дальше поцелуев.

Грифф повернулся и, не оборачиваясь, пошел в дом. Пусть помучается. Теперь он знал правду – она не оставалась равнодушной, но поцелуи заставили ее отступить. Поэтому он будет требовать поцелуи, пока она не перестанет преследовать его.

Он бросил взгляд в сторону апартаментов графа в восточном крыле. Розалинда изводила не только его, Гриффа, еще больше она досаждала отцу, категорически отказываясь выходить замуж, чтобы спасти Суон-Парк. Горькая улыбка тронула губы Гриффа. Ну не ирония ли судьбы? У его врага единственная надежда спасти поместье – это выдать замуж дочерей.

Грифф прошел по коридору в западное крыло, поднялся на второй этаж и уже почти дошел до своей спальни, когда услышал сзади шаги. Вряд ли после всех его угроз Розалинда снова станет преследовать его. Он с мрачным видом обернулся и увидел Дэниела.

Тот едва сдерживал гнев.

Вздохнув, Грифф стал ждать, пока тот подойдет. Когда Дэниел приблизился и хотел заговорить, Грифф прижал палец к губам и показал на дверь своей спальни.

Как только они вошли, Грифф закрыл дверь.

– Дэниел, я...

– Не пытайся оправдываться, – отрезал Дэниел. – Я просил тебя держать язык за зубами, но тебе наплевать. Ты ведешь себя как всегда, не думая ни о ком, кроме собственной чертовой персоны и твоей проклятой «Найтон-Трейдинг». Что ж, я почти всегда принимаю это, но сегодня... – Он покачал головой. – Ты не должен был им говорить, и ты это знаешь. Это не мудро.