Когда миссис Инчболд тоже отошла и улыбнулась, в голове Розалинды вдруг зародилось подозрение:
– Как Грифф узнал, что я здесь?
Пожилая женщина пожала плечами:
– Может быть, он любит Шекспира.
Розалинда застонала.
– Конечно. – Как глупо было с ее стороны браться за роль в шекспировской пьесе! Ну что ж, может быть, он ее не узнает. Тем более что она выступает под именем Роуз Лаплас. Он не мог знать сценическое имя ее матери, кроме того, она была в костюме и гриме.
Ну да, в костюме, который не скрывает ничего. Боже, на ней даже не было парика, поскольку ее волосы посчитали и так достаточно темными для роли. А ложа, где сидел Грифф, была совсем близко от сцены.
Спектакль начался.
Розалинда стала нервничать.
Первая сцена прошла быстрее, чем она ожидала. Она вышла на сцену вместе с восьмью актерами, и к тому моменту, когда ей надо было произнести реплику, она перестала думать о Гриффе. Если такое вообще было возможно.
Ирас и Хармиана, служанки Клеопатры, по ходу действия должны были умереть вместе с ней. Ирас и Хармиане предсказывал судьбу коварный прорицатель, в каждом его слове таился зловещий смысл. Розалинда легко играла свою роль.
Но в какой-то момент вдруг забыла слова. Прорицатель сказал Хармиане, что ее судьба такая же, как у Ирас, Ирас спросила, не лучше ли ее судьба хоть на йоту.
Следующая реплика Хармианы была: «Ну а если и лучше на один волос, где бы ты хотела, чтобы он вырос?»
Глубинный смысл ответа Ирас – «Только не в носу у моего мужа» – поразил Розалинду. Она покраснела и едва не перепутала реплику, но, к счастью, вовремя оправилась, чтобы придать словам комедийный смысл, как и было задумано.
Розалинда все время болезненно ощущала присутствие Гриффа, но не осмеливалась посмотреть на него. Она вспоминала их разговоры о непристойном юморе Шекспира. Господи! Как теперь она сможет играть Шекспира, не думая об этом? И о Гриффе? Неужели он вторгся даже в эту часть ее жизни?
Она боялась и в то же время надеялась, что он будет искать ее в антрактах, но когда подошел третий акт, а он так и не появился, Розалинда решила, что он ее не узнал. Казалось бы, она должна испытать облегчение, но почему-то испытывала досаду.
Вот она тут, у нее великолепный дебют на сцене, а он даже об этом не знает. Розалинде пришла в голову сумасбродная мысль броситься к нему и все рассказать.
К тому же он мог узнать ее и никак не отреагировать. Она нахмурилась и отругала себя. Не все ли равно, что он делает и что чувствует?
Нет, не все равно.
К последней сцене, той, где она должна была умереть вместе с Клеопатрой, она наконец-то набралась смелости и посмотрела на него.
И тут же пожалела об этом. Он узнал ее. Его взгляд был прикован к ней – серьезный и мрачный. Дэниел перешептывался с его матерью, но он не обращал на них внимания. Клеопатра заговорила, но он проигнорировал и ее!
Розалинда тоже не сводила с него глаз.
И в это мгновение поняла, что ей не нужны театр, успех, аплодисменты – только Грифф. Она не может прожить без него и дня.
Розалинда словно в тумане доиграла последний акт. Грифф к ней не являлся в антрактах, не хотел беспокоить. Но после спектакля непременно придет.
Розалинда не ошиблась. Когда она вышла после финального занавеса, он ждал ее за кулисами. Актеры и актрисы сновали вокруг, обсуждая спектакль, оценивая публику, ко она не видела никого другого. Она пошла ему навстречу, и тут ее охватили сомнения. Что, если он не захочет, чтобы она вернулась к нему? Если пришел сюда только из вежливости?
Но Грифф никогда ничего не делал из вежливости. Он выжидательно смотрел на нее, держа под мышкой портфель. Она почувствовала себя виноватой, увидев морщины у него на лбу и темные круги под глазами. Он осунулся. Видимо, не спал и не ел, так же как она сама. Он страдает, а значит, любит ее.
– Вы были восхитительны, – сказал он, когда она приблизилась. Слабая улыбка тронула его губы. – Другого я и не ожидал.
– Спасибо. – «Я люблю тебя».
Оба ощущали неловкость. Им так много надо было сказать друг другу!
Грифф прочистил горло.
– Я вижу, вы решили заняться непристойностями Шекспира без меня.
Она не успела ответить, потому что в этот момент между ними втиснулся молодой человек и сунул ей чуть увядший букет.
– Мисс Лаплас, вы затмили всех!
Она взяла цветы и пробормотала «спасибо». Молодой человек скосил глаза на ее грудь.
– Мы устраиваем ужин в «Короне и якоре», присоединяйтесь к нам.
– Нет, я...
– Никаких «нет», а, Дарнли? – вставил другой молодой человек, поддержав друга, и подмигнул ей. – Две другие девушки идут с нами. Вы тоже должны пойти. Будет чертовски весело.
Она взглянула на Гриффа. Он молчал, что было ему несвойственно в сложившейся ситуации. Розалинда смерила хлыща холодным взглядом.
– Я уже приглашена.
Она хотела пройти мимо них к Гриффу, но один из парней, Дарнли, обхватил ее за талию.
– По крайней мере дайте нам шанс уговорить вас, а?
– Мне кажется, леди ясно сказала, что ее это не интересует, Дарнли, – резко бросил Грифф, выходя вперед, чтобы взять ее за руку. – И пригласил ее я, поэтому почему бы вам с Дженкинсом не найти себе другую актрису?
Дарнли заморгал, глядя на Гриффа.
– Найтон! Прошу прощения. Мы не видели тебя, старина.
Грифф пристально смотрел на него, пока Дарнли не опустил руку и, бормоча что-то, не увелсвоего друга.
– Не могли бы мы поговорить наедине? – спросил Грифф. – Кембл предложил мне воспользоваться его кабинетом. Разумеется, если вы хотите пойти со мной.
– Конечно, я пойду с вами.
Его сдержанность встревожила Розалинду. Они прошли через толпу и стали спускаться с лестницы за кулисами, но его молчание мучило ее воображение, так что она уже больше не могла этого терпеть.
– Спасибо, что вмешались, когда эти шалопаи стали ко мне приставать.
– Они вам знакомы, не так ли? – напряженно спросил он.
– Впервые вижу.
– Один из них – маркиз Дарнли, второй – капитан Дженкинс, его кузен и друг, ныне фаворит Принни. Оба учились в Итоне вместе со мной. – Он бросил на нее взгляд, полный печали. – Вы не сожалеете, что отказали им?
– Не говорите чепухи. – Она швырнула на пол букет. – Я не позволила бы им вести себя столь бесцеремонно, не застань они меня врасплох.
– Врасплох? – проворчал он, окинув взглядом ее костюм, который скромным не назовешь. – Глядя на вас в этом одеянии, мужчины наверняка пускали слюни.
Обрадованная его ревностью, она смущенно улыбнулась:
– Подруга мамы, миссис Инчболд, дала его мне.
– Придется поговорить с ней, если вы и впредь намерены использовать ее костюмы.
Как только они вошли в кабинет мистера Кембла, он отпустил ее руку, подошел к столу и положил на него портфель. Какое-то время он молча стоял спиной к ней. Розалинда не могла справиться с охватившей ее тревогой.
В комнате было холодно, несмотря на пылавший камин. Розалинда нервно потерла свои обнаженные руки, пытаясь разгадать настроение Гриффа. Она ожидала обвинений, упреков, ну и, конечно же, попыток ее соблазнить. Но только не молчания. Наконец он повернулся к ней. Лицо его исказила гримаса боли.
– Вы должны знать, – заговорил он наконец, – что все последние дни я изучал собственную душу. В ней, словно в зеркале, отразились мелочные обиды, тщеславие и себялюбие, и я содрогнулся от отвращения.
– О, Грифф... – начала Розалинда.
Он жестом остановил ее:
– Выслушайте меня, прошу вас, это очень важно.
Розалинда кивнула. В этот момент ей больше всего хотелось обнять его и целовать до тех пор, пока он не забудет обо всех своих бедах.
– Я со всей очевидностью понял, что вы были правы, обвинив меня в эгоизме и непомерных амбициях. В том, что для меня превыше всего было процветание «Найтон-Трейдинг». Я понял это в то утро, когда вы покинули меня. – Он сделал паузу и продолжил: – Я видел вещий сон. Вы сказали, что я хотел наброситься на тех, кто называл меня ублюдком, чтобы утереть им нос. Хотел отомстить тем, кто в детстве мучил меня. А также доказать итонским денди, таким, как Дарнли и Дженкинс, что они подметки моей не стоят. Все это было не чем иным, как ребячеством.
Розалинде в голову не могло прийти, что ее слова так повлияют на него. В ту памятную ночь они его просто разозлили.
– Я наконец-то понял, что для процветания «Найтон-Трейдинг» мне вовсе не обязательно войти в делегацию, отправляющуюся в Китай. Я знал это, но не хотел признавать. Это тоже был своего рода каприз. Вы понимали это. Дэниел тоже. Даже ваш чертов отец понимал. Во мне еще сохранились остатки совести, и где-то в глубине души я тоже это понимал, иначе не стал бы добиваться вашей руки, не рассказав вам о брачном свидетельстве. И все же я не желал прислушиваться к голосу совести, пока вы не покинули меня.
Она затаила дыхание, тронутая до глубины души его раскаянием. Господи, как она любила его!
– Я пришел сказать вам, что теперь я это понял, что сожалею об этом. Мне страшно думать, чего мои планы могли стоить вам. – Он взял со стола портфель, достал из него какие-то бумаги и протянул Розалинде.
Она робко взяла бумаги.
– Верхний документ вам знаком, – хрипло произнес Грифф. – Это брачное свидетельство. Мать разрешила мне отдать его вам. – Когда она растерянно подняла на него глаза, он добавил с кривой усмешкой: – Видите, одному вы точно научили меня. Прежде чем осуществлять свои планы, советоваться со всеми заинтересованными сторонами. Поскольку свидетельство принадлежало моей матери до того, как ваш отец его украл, я подумал, что именно мать должна им распорядиться. И мать согласилась, что я должен отдать его вам.
Розалинда едва не разрыдалась от радости, глядя на документ, принесший людям столько горя.
– Он понадобится вам после смерти отца, – продолжал Грифф, – чтобы реализовать второй документ, который вы держите.
Она посмотрела на второй документ. Это был контракт, написанный непонятным юридическим языком.
– Согласно этому документу, после того как ваш отец умрет и я унаследую титул, Суон-Парк переходит во владение ваше и ваших сестер. – Когда она встретилась с ним взглядом, он добавил с оттенком сожаления: – Другого законного пути осуществить это не было. Как его дочери, вы не могли наследовать Суон-Парк. Лишь после признания меня законным наследником я могу передать его вам. Но если вы используете первый документ, чтобы доказать, что я имею право наследовать, тогда вы можете пустить в ход второй, который позволяет вам трем получить его от меня как подарок.
Она молчала, не в силах оправиться от шока. Неужели это тот же самый человек, придумавший изощренный маскарад, чтобы получить титул, отнятый у него? Неужели он готов отдать не только титул, но и все поместье?
Заметив сомнение на ее лице, Грифф сказал:
– Это все законно, уверяю вас. – Он улыбнулся ей. – Мой стряпчий и его клерки работали всю ночь, чтобы успеть вовремя, но это все законно. Если не верите мне, отнесите его адвокату или...
– Я верю вам. – Сердце Розалинды бешено колотилось. – Но значит ли это... значит ли это, что вы теперь не хотите жениться на мне?
– Я хочу жениться на вас больше, чем когда-либо. Не знаю, хотите ли этого вы. К тому же вы не свободны в своем выборе. У вас есть сестры. Если вы владеете Суон-Парком, тогда у вас есть выбор. Если не выйдете за меня, сможете либо остаться на сцене, либо управлять имением. В любом случае вы и ваши сестры будете обеспечены. Это самое малое, что я могу предложить, чтобы искупить причиненное вам зло.
Розалинда не могла больше выносить его самобичевания.
– Пожалуйста, Грифф...
– Позвольте мне закончить, дорогая.– Он на мгновение закрыл глаза, затем открыл их и продолжил: – Я должен покаяться также в том, что ужасно обращался с вами и вашей семьей. Ваш отец, возможно, это заслужил, но остальные ни в чем не виноваты. Я манипулировал вами, лгал вам и соблазнил вас, и все же вы прощали меня. До тех пор, пока я не уперся из-за своего дурацкого титула – титула, который на самом деле мне никогда не был нужен, только я не хотел этого признавать.
Он оперся о стол, схватив края так сильно, что побелели костяшки пальцев.
– Вы, наверное, удивитесь, узнав, что я не считал, будто творю зло, до тех пор, пока вы не покинули Суон-Парк.
Лишь тогда я осознал, до какого отчаяния должна дойти женщина, готовая покинуть дом и подвергнуться опасности в пути, только бы освободиться от меня. – Избегая ее взгляда, Грифф продолжал: – Вы сказали, будто я не знаю, что такое любовь. Но вы ошиблись. Возможно, я не знал этого раньше, но теперь знаю. – Их взгляды встретились. – Я люблю вас. И всегда буду любить. После вашего отъезда я ничего так не боялся, как потерять вас. Это значило для меня больше, чем брачное свидетельство. Больше, чем «Найтон-Трейдинг».
"Отвергнутый жених" отзывы
Отзывы читателей о книге "Отвергнутый жених". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Отвергнутый жених" друзьям в соцсетях.