— Может быть, вернетесь вместе со мной? Я полагаю, что молодая леди закончила свое выступление.

— Нет, спасибо. Хочу немножко пройтись по саду.

Она повернулась и, не сказав больше ни слова, медленно пошла дальше. Инстинктивно почувствовав, что он смотрит ей вслед, она заставила себя пересилить чисто ребяческое желание побежать. Только зайдя за угол, скрывшись от этого будоражащего взгляда, она позволила себе расслабиться, но все равно не удержалась и обернулась, чтобы убедиться в том, что он не идет за ней следом.

Дойдя до конца дорожки, которая шла вдоль всего особняка, Вериги оказалась на конном дворе. Плотный конюх средних лет как раз заводил лошадей Брина в просторную каменную конюшню.

Недолго думая, Верити последовала за ним.

— Добрый вечер, мисс. А вечер действительно добрый.

— Действительно, — на губах Верити появилась ослепительная улыбка, которую мужчины находили неотразимой. Она подошла к приветливому конюху, который был занят тем, что чистил одну из серых лошадей Брина.

— Великолепные животные, правда?

— Да, прекрасные, мисс. Не знаю прямо, какие лучше: эти или хозяйская пара, вон та. — Он показал в сторону последних двух стойл. Повернув голову, Верити увидела еще одну пару серых лошадей. — Мой хозяин знает толк в лошадях, мисс. — Он пожал мускулистыми плечами. — Да и как ему не знать. Я сам его учил.

Верити уже свыклась с мыслью не принимать дальнейшего участия в расследованиях своего дяди. Она почти все отдала бы, чтобы принести хоть самую малую пользу своей стране, но прекрасно понимала, что не может шпионить за людьми, которым симпатизировала. Поэтому она сама изумилась, когда у нее вдруг вырвалось:

— О, да! Помнится, майор Картер говорил мне, что мистер Рэвенхерст прекрасно разбирается в лошадях. Ведь именно он помог Брину купить эту пару?

— Да, мисс. Он.

Хватит, Верити! Не продолжай, чтобы не пожалеть потом, предупредил ее внутренний голос, но Верити не пожелала к нему прислушаться.

— Удивительно, как он мог расстаться с такой великолепной парой!

— О, да они не принадлежали моему хозяину, мисс Хэркорт.

Слава Богу!

Она все еще спорила сама с собой, когда неожиданно ее пронзила одна мысль.

— Откуда вы знаете мое имя?

— Майор Брин сказал мне. — Уголки тонких губ кучера едва заметно дрогнули. — Саттон, сказал он мне, если ты увидишь маленькую леди с бездонными глазами и волосами, черными как вороново крыло, это будет мисс Хэркорт. И ты можешь спокойно оседлать для нее горячего коня, если она захочет прокатиться верхом. Эта маленькая мисс Хэркорт превосходная наездница, сказал он.

Неслыханная наглость! — подумала Верити, нисколько не польщенная. И откуда Брин знает, какая она наездница? Он давным-давно не видел ее в седле, а в те далекие годы ей разрешали ездить верхом только на покорном пони.

— Как любезно было с его стороны рассказать вам о моих способностях, — процедила она сквозь зубы, подавляя ярость. — Я бы с удовольствием проверила в деле одну из лошадей вашего хозяина.

Она еще раз внимательно взглянула на серых лошадей Брина.

— Не часто встретишь таких прекрасных животных. Вы случайно не знаете, откуда эти красавцы?

— Знаю, мисс. Они из поместья Каслфордов. Их земли граничат на севере с землями хозяина.

Каслфорд, повторила про себя Верити. Этой частью сведений она была готова поделиться с лордом Чарльзом. Он, без сомнения, найдет это весьма интересным.

— Мне, пожалуй, уже пора возвращаться в дом, чтобы ваша хозяйка не подумала, что я заблудилась. Приятно было познакомиться, Саттон.

Верити встретил Стеббингс и протянул ей письмо.

— Оно лежало под дверью, мисс Хэркорт, — объяснил он в ответ на ее недоумевающий взгляд, когда она увидела свое имя, написанное четким незнакомым почерком. — Его нашел майор Картер.

Поблагодарив дворецкого, Верити, взбежав вверх по лестнице в свою комнату, где ей никто не мог помешать, распечатала письмо и прочла:


«Дорогая барышня,

Я нахожусь поблизости, как и обещал. Если я Вам зачем-нибудь понадоблюсь, отправляйтесь в «Три лебедя» в Хактоне. Там спросите Томаса Стоуна. Он передаст мне все, что надо.

Ваш кучер».


На губах Верити заиграла улыбка. Разве он и в самом деле был ее кучер?

А самое главное, хотела ли она, чтобы он был ее кучером?

С того вечера, когда состоялся прием у Морлэндов, она все чаще думала о нем, и не всегда благосклонно. Но воспоминания о его поцелуях, о его сильном мускулистом теле, прижимавшемся к ее телу, вызывали в глубине ее души пылкие чувства.

Улыбка на губах медленно погасла. Верити покачала головой, не веря собственному безрассудству. Было безумием, неописуемым безумием чувствовать то, что чувствовала она! — откровенно призналась себе девушка. Что она о нем знала? Верити еще раз взглянула на четкие строчки, вызывая в своем воображении высокую таинственную фигуру.

Он был, безусловно, умным и образованным человеком, несмотря на то, что говорил с сильным йоркширским акцентом — как она подозревала, только ради маскировки. Если не считать этой маленькой хитрости, у нее не было оснований сомневаться в его преданности и надежности, потому что в противном случае лорд Чарльз никогда бы не доверил ему такой жизненно важной задачи. Удивительно, но она тоже ему доверяла; с того самого момента, когда он поцеловал ее в той конюшне.

Потянувшись к сборнику стихов, который она захватила с собой из Лондона, Верити положила письмо рядом с нежным полевым цветком, который был спрятан между страницами книги, и криво улыбнулась собственной глупости.

— Я думаю, — пробормотала она, — да, я думаю, что мне угрожает смертельная опасность превратиться в легкомысленную идиотку.

Глава десятая

Беспрекословно следуя указаниям, Перкинс вошел рано утром в спальню своего хозяина и застал майора, уже одетого в рубашку и бриджи, сидящим за туалетным столиком.

Перкинс был камердинером майора только несколько недель и не мог нарадоваться на своего невзыскательного господина.

— Чудесное утро, сэр, — провозгласил Перкинс. Он протянул майору безукоризненно накрахмаленный шейный платок.

— Кто-нибудь уже встал, Перкинс? — спросил Брин, ловко оборачивая платок вокруг шеи.

— По-моему, госпожа в комнате для завтрака, сэр. — Брин не мог сдержать улыбки, услышав слово «госпожа». Перкинс проработал несколько лет лакеем у Рэвенхерстов, прежде чем стал его камердинером. Это случилось по настоянию Сары, после того как она узнала, что Брин вышел в отставку и собирается какое-то время жить в столице.

— Ты не можешь продолжать одеваться сам, Брин, — заявила она, — это дурной тон! Советую тебе взять Перкинса. Он очень педантично исполняет свои обязанности и достаточно молод, что даст тебе возможность приучить его к своим определенным требованиям. На мой взгляд, грешно использовать его в качестве лакея. Из него выйдет превосходный камердинер.

— Ты забыл, Перкинс, что я не женат. У тебя нет госпожи… пока.

Молодой человек покраснел до корней светлых рыжеватых волос.

— Прошу извинить меня, сэр.

— Не переживай, парень. Меня это нисколько не беспокоит. Хотя, — продолжал Брин с озорным блеском в глазах, — сомневаюсь, чтобы твой прежний хозяин был доволен, если бы услышал, что ты считаешь его жену моей.

— Сэр, я совсем не имел в виду… Я бы никогда не позволил себе… — Перкинс прервал свои бессвязные объяснения, поняв, что над ним подтрунивают, и на его губах появилась мальчишеская улыбка. — Несомненно, сэр!

— Рад, что ты понимаешь шутки, Перкинс, — одобрительно заметил Брин. — Ты случайно не знаешь, миссис Рэвенхерст одна?

— Одна из молодых дам уже вышла из своей комнаты, сэр. Я встретился с ней на лестнице несколько минут назад.

— Которая?

— Боюсь, я не знаю их имен, сэр.

— Опиши ее.

— Очень хорошенькая, — ответил Перкинс и снова покраснел.

— Это мало что меняет, парень. Они все хорошенькие.

— Но не такие, как эта, сэр. У этой черные волосы и такие красивые синие глаза, каких я никогда…

— Ни слова больше! — Брин встал из-за туалетного столика. — Красивейшие синие глаза, Перкинс, не правда ли?

Он сунул руки в рукава безукоризненно сшитого жакета и без промедления направился в столовую. Удостоившись очаровательной улыбки одной и сухого кивка другой в ответ на бодрое приветствие, он сел рядом с хозяйкой дома.

— Кажется, наша юная гостья не в лучшем расположении духа сегодня, Сара, — провокационно заметил он, кладя себе на тарелку ветчины. — Я что-то не припомню, чтобы она была угрюмой в детстве. Упрямая — да, но вовсе не склонная к мрачности. Однако, — он пожал плечами, — люди меняются с годами, и не в лучшую сторону.

— К твоему сведению, Брин, Верити совершенно не отличается «мрачностью», как ты изволил выразиться. Мы очень мило болтали, пока ты не пришел.

Брови Брина поползли вверх.

— Обо мне, наверное?

— Неужели вы могли вообразить, что мы захотели бы начать день с разговора на такую приземленную тему? — вставила Верити, прежде чем Сара успела ответить.

Верити совсем не была сегодня настроена на грубости, хотя подозревала, что Брин старается спровоцировать ее. Но зачем он, такой чертовски неотразимый, спустился в столовую? Однако Верити ни за что не позволит ему заметить, какое действие он до сих пор оказывает на нее. И если для достижения своей цели ей придется быть немного резковатой… пусть будет так!

— Собственно говоря, Сара любезно предложила показать мне дом, после того, как вы отправитесь в Оксфорд.

Потянувшись за чашкой кофе, Верити не заметила, как неожиданно изменилось выражение лица Брина, но от Сары, конечно, не укрылось, что его улыбка исчезла и на мгновение сдвинулись брови.

— Верити решила вчера вечером, что пропустит эту поездку, потому что хочет осмотреть Рэвенхерст. Вы можете совершать верховую прогулку в любое время, когда захотите, — продолжала она, снова взглянув на молодую женщину, которая с каждой минутой интриговала ее все больше и больше. — Только дайте знать, и Саттон позаботится о том, чтобы вам оседлали подходящую лошадь. Вообще-то я была бы благодарна, если бы вы пользовались моей во время вашего пребывания здесь. Я не так часто выгуливаю ее, как надо бы.

— Я бы с удовольствием, Сара, но, к сожалению, не захватила костюма для верховой езды.

— Никаких проблем. У меня их несколько, а мы примерно одной комплекции. Ради Бога, пользуйтесь моим.

— Ты не должна поощрять ее, Сара, — посоветовал Брин, даже не дав Верити рта раскрыть. — У нее склонность кататься в одиночестве. Кончится тем, что она заблудится, и тебе придется снарядить все взрослое мужское население на ее поиски.

С момента окончания школы более пяти лет тому назад, Верити всегда (кроме недавнего случая, когда она совершила то незабываемое, но бессмысленное путешествие в Малый Фрампингтон) придерживалась совета своего опекуна — непременно брать с собой на верховую прогулку слугу. Поэтому она посчитала замечание Брина не только бестактным, но и несправедливым и подозревала, что он и сам это знал.

Сара с любопытством следила за этим странным поединком, но появление остальных гостей отвлекло ее внимание от этой занятной пары.

Интересно, как будут развиваться события, подумала Сара, поднимаясь по лестнице в детскую. Если намерения Брина были серьезными (а она была теперь твердо убеждена в этом) и это промежуточное действо за городом не было совершеннейшим и полнейшим притворством, что она какое-то время подозревала, то он проявлял свои симпатии самым странным образом. Разве не было бы правильнее расположить к себе девушку, говорить ей комплименты и предупреждать каждое ее желание? Зачем же ее злить? Сара задумчиво покачала головой. Мужчины иногда ведут себя странно. Хотя, решила она, должно быть, у них на то свои причины.

А что можно сказать о самой девушке? Легкая морщинка пролегла на безупречном лбу Сары. Понять чувства Верити было еще сложнее. Без сомнения, она старалась держать его на расстоянии весь предыдущий вечер. В обществе Брина она становилась совсем другим человеком: отчужденной, настороженной. Внешне казалось, что он ей совершенно не нравится, но Сара чувствовала, что это далеко не так. Было похоже, что Верити выстроила защитный барьер вокруг себя, чтобы не подпускать Брина. Ну а если ему удастся каким-то образом преодолеть этот барьер, что тогда?

Сара снова улыбнулась. Да, будет очень занятно посмотреть, во что все это выльется. Вмешиваться, конечно, не следует, просто понаблюдать и посмотреть, удастся ли Брину взять эту крепость!