— Правда? Вы — беспринципный негодяй! — Верити отдернула руку, словно боялась себя осквернить. — А как насчет других девушек, которых вы пригласили приехать сюда, подав им напрасные надежды?

— Упаси меня Бог! — воскликнул он, одновременно изумленный и возмущенный. — Неужели вы в самом деле думаете, что можно разбить сердце этой визгливой сове или этой зануде? Единственная, из-за кого я мог бы чувствовать угрызения совести, — это Кларисса Джиллингэм. Но, увидев, как она строила вчера глазки Каслфорду, я совершенно успокоился.

— Она вовсе не строила ему глазки, — неуверенно возразила Верити, изо всех сил стараясь не расхохотаться, услышав нелестные характеристики юных искательниц счастья. — У них просто много общего.

— Пусть будет так. Разве мог я пригласить вас одну? Вы вряд ли приехали бы.

Верити пристально посмотрела на него.

— Знаете, Брин Картер, а вы не такой, каким кажетесь. Вы хитрый.

Он и виду не подал, что оскорблен такой характеристикой.

— Так вы согласны? Мы могли бы объявить о нашей помолвке завтра вечером на приеме.

— Я ни на что не согласна! И не смотрите на меня так, — заявила Верити, глядя на его удрученную физиономию, — вы не проведете меня!

Отвернувшись, она уставилась невидящими глазами на растущий прямо напротив нее куст роз. Теперь, когда прошло первое потрясение, его предложение не казалось ей такой уж чудовищной глупостью. Не он один страдал от непрошеного внимания. Она была совершенно уверена, что, когда вернется в Лондон, дом леди Биллингтон будет снова атаковать бесконечная вереница глупых молодых людей, считающих себя влюбленными.

— Мы не можем ни с того ни с сего объявить о том, что помолвлены, — снова повернувшись к нему, сказала она. — Прежде всего, вам следует обратиться к моему дяде Люцию и попросить у него разрешения.

— Я уже сделал это, — объявил Брин, совершенно выбрив почву у нее из-под ног, — когда ездил в Йоркшир. Он не возражает. Больше того, — продолжал он, не обращая внимания на ее изумленный вид, — он счастлив.

— Не верю своим ушам. — Верити потрясла головой. — Знаете, возможно, вам и удалось одурачить дядю Люция, но тетя Клара — совсем другое дело. Она немедленно разгадает обман.

— Я думаю, ваша тетя одобрит наш поступок. — Озорные искорки в его глазах пропали, он внимательно посмотрел на нее. — Вы сделаете это, Верити, во имя… дружбы? Вы обручитесь со мной?

Здравый смысл подсказывал ей, что было сумасшествием даже думать об этом. Но она сказала совсем другое:

— Хорошо. Но только до конца светского сезона.

— Поверьте, моя дорогая, этого будет достаточно, — пробормотал он голосом таким же нежным, как тот поцелуй, который он запечатлел в уголке ее губ.

Этот мимолетный поцелуй, не более чем знак любви, который мог пожаловать брат сестре, но вместе с тем способный оживить в памяти другие, более страстные прикосновения, заставил пульс Верити тревожно забиться.

Господи! Что же сделает кучер, когда она скажет ему об этом?.. А она должна была сказать.

Глава четырнадцатая

— А! Вот ты где, Верити, дорогая моя. — Леди Биллингтон вышла из маленькой гостиной как раз в тот момент, когда Стеббингс впускал ее племянницу в дом. — Снова ездила кататься с майором Картером?

Поскольку Верити проинформировала свою тетушку, куда собирается ехать сегодня днем и с кем, она посчитала этот вопрос совершенно излишним и лишь кивнула в ответ.

— Наверное, ты хочешь отдохнуть перед тем, как переодеться к обеду. Все остальные дамы разошлись по своим комнатам на отдых. Должна сказать, дорогая, что я с нетерпением жду этого вечера.

Ты — может быть, подумала Верити, очень недовольная собой, а вот я — нет!

Опустив глаза, она уставилась на край своей юбки, удивляясь, наверное, в сотый раз тому, что за безумие снизошло на нее, заставив согласиться на возмутительный план Брина. Верити была тайно «обручена» уже двадцать четыре часа и не находила себе места, ругая себя за глупое безрассудство.

Она чувствовала себя так, словно ее разрывали на несколько маленьких Верити: сердобольная Верити вполне понимала его мотивы и была готова сделать все, что в ее силах, чтобы по-дружески помочь ему. В то же время другая Верити испытывала отвращение к себе при одной только мысли об участии в этом фарсе, что было равносильно надувательству людей, которых она искренне любила.

Верити не могла ничего рассказать своей тетушке. Но, как заявил Брин во время их дневной прогулки в экипаже по парку, он был намерен объявить об их помолвке сегодня на приеме, и считал, что было совершенно нечестно с ее стороны не сообщить об этом заранее леди Биллингтон.

Нечестно… Это слово отдавало горечью во рту. Что могло быть более бесчестным и достойным презрения, чем ложь в качестве платы за долголетнее добро и теплое внимание?

Они подошли к двери спальни леди Биллингтон. Поскольку ее племянница пребывала в задумчивости, леди Биллингтон собралась уйти, но Верити удержала ее, взяв за руку.

— Тетя Клара, не возражаешь, если мы немного поговорим? Обещаю, что зайду ненадолго. У тебя будет достаточно времени, чтобы отдохнуть перед приемом.

— Конечно, не возражаю, моя дорогая. Я так редко видела тебя в последние дни. С удовольствием немного поболтаю. — Она первой вошла в комнату. Радостный блеск в ее глазах остался незамеченным. — Кажется, ты проводила много времени в обществе майора Картера.

— Да. И именно об этом я и хочу с тобой поговорить. — Начало было положено, и Верити намеревалась воспользоваться этим, пока не передумала. — Майор Картер и я… — замолчав, она сделала глубокий ровный вдох и уставилась на милую перламутровую брошь, украшавшую ворот тетиного платья. — Майор Картер оказал мне честь, попросив моей руки, и я дала согласие.

Ну вот, она сказала! Она сделала это! Признание странным образом принесло чувство глубокого облегчения, но ненадолго. Верити подняла глаза и увидела, как на ресницах тетушки блеснули слезы и покатились по гладким розовым щекам.

— Нет, нет, только не плачь! — В ту же секунду она оказалась рядом и обхватила тучную фигуру своими изящными руками. — Все будет хорошо, я обещаю, что все будет хорошо!

— О, дорогая моя, я знаю. Это то, о чем я мечтала и о чем молилась все последние недели.

— Ч-что? — Верити отпрянула назад, словно ошпаренная.

— Он создан для тебя, дорогая. Я знала это с того момента, как увидела его на том вечере у Морлэндов. — Порывшись в кармане платья, леди Биллингтон вытащила крошечный шелковый платочек и прижала его к глазам. — А эти последние дни, видя вас вместе… И вчера вечером, когда он почти не отходил от тебя… О, я так рада!

Так это слезы счастья, а не печали! Верити с трудом могла в это поверить. Чувствуя, что ноги отказываются ей повиноваться, она тяжело опустилась на стул, который очень кстати стоял позади нее. Она попалась в ужасную ловушку. Но самое ужасное то, что во всем виновата она сама. Когда через несколько недель они расторгнут помолвку, сердце дорогой тети Клары будет разбито. Выхода не было! Если бы ее теперешнее затруднительное положение не вело к печальным последствиям, она бы посмеялась над нелепостью всего случившегося.

— И, моя дорогая, он так влюблен в тебя! Все видят это.

Верити едва не разинула рот.

— Мне кажется, что мы с довольно большой симпатией относимся друг к другу. — Сказать такое было несусветной чушью, но она не могла придумать ничего лучшего. И, во всяком случае, это не было ложью!

— С симпатией? — Смех тети Клары, кажется, застыл в воздухе. — Ты заставила меня мучиться неизвестностью несколько недель, противная девчонка! Должна сказать, что ты прятала свои чувства очень хорошо. Но прошлой ночью я догадалась. Когда Брин пришел к нам в гостиную после ужина и сразу направился к тебе и сел рядом на софу… Надо было быть слепым, чтобы не заметить, что вы безнадежно влюблены друг в друга.

Такого не могло быть. Это был какой-то дурной сон. Чувствуя, как у нее идет кругом голова, Верити очень осторожно поднялась со стула и медленно пошла к двери. Она знала, что, если ей придется и дальше слушать тетушкины поразительные высказывания, она не выдержит и расскажет всю правду.

— Я оставлю тебя, тетя Клара, чтобы ты могла отдохнуть.

— В этом нет необходимости, дитя мое. Я не собираюсь ложиться.

— Но я собираюсь! — с чувством воскликнула Верити. — Мы потом еще поговорим, — добавила она и поспешила уйти в свою комнату.

Развязав дрожащими пальцами ленты шляпки, Верити бросила ее на кровать и тяжело опустилась рядом, не в силах поверить тому, что женщина, которую она всегда считала очень проницательной, могла говорить такие нелепые вещи.

Мало того, что леди Биллингтон была на седьмом небе от счастья, узнав о помолвке, она еще заявила, что все видят, как они влюблены друг в друга… Какая нелепость! Что они сказали или совершили такого, чтобы можно было сделать подобный вывод?

Откинувшись на подушки, Верити вытянулась на постели и, нахмурившись, разглядывала зеленовато-голубой шелковый полог над кроватью. Мысли ее крутились вокруг событий прошлого вечера.

Они поужинали, как обычно, рано. Потом Брин и Маркус сыграли партию или две в бильярд, после чего присоединились к дамам, которые сидели в гостиной. Брин действительно сразу подошел и сел возле нее на софу. Но что было в этом необычного? Если не считать того первого вечера в Рэвенхерсте, когда она преднамеренно избегала его, и той ночи, когда уединился в библиотеке, он всегда старался разыскать ее. Она прищурилась. Ведь действительно так оно и было, разве нет?

Рассеянно покусывая нижнюю губу, Верити размышляла над этим бесспорным фактом и через минуту-другую должна была признать, что, возможно, и были основания для столь неожиданного заключения ее тетушки. Пока Брин не сознался, ей и в голову не приходило, что этот коварный интриган избрал ее для определенных целей. Теперь, когда он объявит вечером о помолвке, это никого не удивит. О, да, он оказался беспредельно хитрым. Он действовал так искусно, что даже она пребывала в блаженном неведении. Она оказалась заложницей его планов, цель которых — уберечься от утомительного внимания озабоченных сватовством мамаш.

Ну а можно ли осуждать его за это? — подумала она, улыбнувшись. И если она ни о чем не догадалась — это ее беда.

Начиная с той самой первой поездки в экипаже по Гайд-парку, они все время были в дружеских отношениях. Каждый мало-мальски наблюдательный человек мог заметить, что они вели себя скорее как брат с сестрой: иногда спорили, но чаще были по-товарищески дружны. Он никогда, слава Богу, не смотрел на нее с отвратительным выражением преданного обожания, типичным для молодых джентльменов, очарованных какой-нибудь красоткой. И она сама искренне надеялась, что никому не казалась влюбленной жеманной дурочкой! Так почему же ее тетушка убеждена, что они влюблены друг в друга?

Верити искупалась, вымыла голову и высушила волосы. Эти нехитрые занятия совершенно отвлекли ее внимание от предстоящей помолвки. С помощью Мег она надела нижние юбки и облачилась в белое платье, которое нравилось леди Биллингтон. Вспомнив тетушку, Верити виновато вздохнула, искренне надеясь, что и Бог, и милая тетя простят ее лукавство. Мег долго и тщательно укладывала ее длинные волосы и едва успела укрепить веточку белых искусственных цветов в пышных черных локонах, как в дверь постучали.

Подумав, что это тетушка, Верити разрешила войти. Она ясно услышала, как изумленно ахнула ее молодая горничная, и, повернув голову, едва не ахнула сама.

Никогда раньше она не видела Брина в форме. В темно-зеленом мундире его 95-го стрелкового полка, поверх которого была надета короткая куртка с черными переплетенными шнурами, он был просто неотразим.

Кивком головы она отпустила горничную. И в тот момент, когда она увидела, как Брин, закрыв дверь за Мег, медленно приближается к ней, она ощутила боль горького сожаления.

Много лет назад уязвленное самолюбие, глупая гордость и эгоизм не позволили ей пойти на прощальную вечеринку, которую он устроил, покидая Йоркшир. Он уехал в Португалию, где мог тогда потерять жизнь, как и многие тысячи британских солдат, что едва не случилось в Бадахосе. Ей оставалось только молиться за него.

Она ни разу не удосужилась написать ему пару строчек за все те годы, что он провел на войне. И очень старалась не столкнуться с ним лицом к лицу в те редкие моменты, когда он приезжал в Йоркшир в отпуск. Даже тогда, когда он вернулся домой после выздоровления, чтобы в последний раз увидеть своего деда, она сбежала в Кент, к тетушке, только бы не встретиться с ним.

Какой мелочной она была! Как обижена была на этого отважного человека, который всего-навсего сказал ей правду. Она действительно была избалованным эгоистичным существом и высказалась о его возлюбленной, если говорить честно, не из желания избавить милого соседа от будущих страданий, а побуждаемая собственной ревностью.