— Я говорил такое? — Он сдвинул брови. — Надеюсь, что у меня хватало ума не говорить ей самой об этом! Хотя… — Он замолчал, и его красивые губы тронула улыбка. — Это может пригодиться! — закончил он торжествующе и довольно загадочно.

Верити не оставила без внимания взгляды, направленные в ее сторону. Ей было интересно, что´ могли говорить о ней. Она подумала, что после их недавней встречи в парке майор, возможно, захочет пригласить ее танцевать. Однако если у него и было такое намерение, то его опередил мистер Каслфорд, который подошел к ней и попросил быть его партнершей в следующем круге контрданса.

Верити не смогла придумать причины для отказа, хотя ей не терпелось понаблюдать за действиями майора. По словам тетушки, мистер Каслфорд пользовался успехом у женщин, и ее отказ мог вызвать пересуды. А она знала, что этого ни в коем случае нельзя было допустить.

И Верити продолжала принимать все приглашения, но при этом старалась улучить момент, чтобы посидеть рядом с тетушкой, давая майору возможность подойти к ней. Однако он не предпринял ни малейшей попытки сделать это.

Гости начали разъезжаться, и леди Биллингтон поднялась попрощаться с хозяином и хозяйкой и поблагодарить за прием. Верити послушно последовала за ней и, решив не срывать своей миссии, пошла, петляя, через зал, по пути желая спокойной ночи своим многочисленным знакомым, чтобы тетушка ничего не заподозрила, увидев ее извилистый путь.

Проходя мимо майора, который стоял к ней спиной и беседовал с леди Джиллингэм и ее хорошенькой дочкой, Верити умышленно толкнула его под локоть. Шампанское выплеснулось прямо на лимонно-желтое шелковое платье мисс Джиллингэм.

В ответ раздался испуганный возглас Верити, который, естественно, ни на секунду не обманул ни ее тетушку, ни майора, судя по тому, как он слегка прищурился. Однако леди Джиллингэм, которую, к счастью, кажется, удовлетворили милые слова извинения, произнесенные Верити, быстро увела дочь.

— К-какая неожиданная неприятность! — воскликнула леди Биллингтон.

— Действительно неожиданная, — коротко отозвался майор, строго посмотрев в невинно глядящие на него фиалковые глаза.

— Я была немного знакома с вашим дедушкой, майор, — сообщила леди Биллингтон. — Позвольте выразить вам свое запоздалое соболезнование по поводу его кончины. Это был весьма уважаемый человек. Верити была очень высокого мнения о нем.

Уголки красиво очерченного рта майора предательски дрогнули.

— Да, я помню, что ваша племянница была частым гостем в нашем доме в детские годы, мэм. Мой дедушка имел репутацию сторонника строгой дисциплины, но с годами стал значительно мягче. Удивительно, но своенравное нередко поведение вашей племянницы не вызывало его гнева, а частенько даже забавляло.

Уголком глаза леди Биллингтон увидела, как напряглась ее племянница, поспешно попрощавшись с майором, и увлекла за собой Верити, пока та не сказала какую-нибудь дерзость.

— Иногда ты просто удивляешь меня, дитя мое! — пожурила она, когда они уселись в коляску. — Ты ведь нарочно толкнула майора Картера.

Верити даже не подумала отрицать это. Хотя она кипела от возмущения по поводу ничем не оправданной ремарки Брина, все происшедшее имело и забавную сторону.

Не выдержав пытливого взгляда тетушки, Верити отвернулась и посмотрела в окно.

— Мы, Хэркорты, не привыкли к тому, чтобы нами пренебрегали, — высокомерно заявила она. — Этот наглец не сделал даже попытки подойти ко мне, а обязан был найти время, чтобы поговорить с каждой молодой леди в этой комнате!

В ее голосе слышалась не просто досада, и леди Биллингтон почувствовала, что ее юная племянница не была столь безразлична к красавцу майору, как утверждала. Интересно, размышляла леди Биллингтон, что теперь думал этот майор о девушке, которую он, как было очевидно, находил когда-то несносной? Он не сделал ни малейшей попытки поговорить с Верити, но весь вечер поглядывал в ее сторону.

Его взгляд был не просто оценивающим. В нем был интерес. Больше того, он был далеко не шут, как нравилось называть его Верити. Майор Брин Картер был умным человеком. И именно тем человеком, если она, конечно, не ошибалась, который смог бы держать ее своенравную племянницу в руках.

Довольная улыбка заиграла на губах леди, когда она откинулась на бархатную спинку сиденья. Будущее, подумала она, было не только интригующим, но и многообещающим!

Глава седьмая

Брин гнал свой роскошный экипаж в сторону Оксфорда. Было таким блаженством снова оказаться за городом после нескольких недель, проведенных в удушливой атмосфере столицы. Как же он ненавидел городскую жизнь! Как быстро надоедала ему вся эта бесконечная круговерть светских сборищ, хозяйки которых соперничали друг с другом в том, чей вечер будет признан «событием сезона»!

Его приглашали все. Прием не считался даже сколько-нибудь успешным, если на нем не присутствовал майор Брин Картер. Стопка приглашений на столе в его библиотеке росла день ото дня, а дверной молоток никогда не замолкал. Но многие ли из тех, кто сейчас раболепствовал перед ним, вызывая отвращение неискренними заверениями и фальшивыми приклеенными улыбками, посмотрели бы в его сторону, если бы ему не предстояло стать виконтом Дартвудским?

Возможно, в прошлом он допускал ошибки — и чертовски глупые в том числе! — но кто же их не допускал? Слава Богу, он стал сейчас проницательней, чем был в юности.

Возможно, он стал даже чуть-чуть циничным. Это, безусловно, результат лет, проведенных в армии, где люди привыкают жить сегодняшним днем, никогда не заглядывая далеко в будущее. Ни один человек не знает, суждено ли ему вернуться после выполнения задания, но все быстро начинают разбираться в том, кому можно верить, а кому нет. На его пути встречались хорошие и плохие офицеры, хорошие и плохие люди званием пониже. То же самое относилось и к тем людям, которых он оставил позади, в Лондоне.

Некоторые были искренними, некоторые, безусловно, нет. А было время, напомнил он себе, когда он считал всех этих учтивых дам из высшего общества интригующими хищницами, а всех так называемых джентльменов — безмозглыми, занимающимися пустой болтовней хлыщами. Пять лет назад он никогда бы не поверил, что сможет считать человека, принадлежащего к самой верхушке светского общества, своим самым верным другом.

Брин добрался до загородного поместья своего друга в самом начале дня. Вокруг особняка, выстроенного из отшлифованного до блеска камня, раскинулся на огромной площади чудесный парк.

Рэвенхерст был великолепен. Парк, разбитый в предыдущем столетии, с его просторными лужайками, купами величественных деревьев, а также речкой и озером, в которых в изобилии водилась форель, радовал глаз. За домом был разбит английский сад, разделенный подстриженной живой изгородью и усыпанными гравием дорожками. За английским садом в обе стороны тянулись кусты рододендрона. Когда они были в полном цвету, яркие мазки придавали такое очарование окружающей красоте, что захватывало дух.

Каждый раз, приезжая в Рэвенхерст, Брин живо вспоминал, как впервые приехал в это благословенное поместье. Через несколько недель после того, как он вновь встал во главе своего полка на Пиренейском полуострове, Веллингтон отбил оккупированный французами город Бадахос. Получившего в бою тяжелое ранение Брина отнесли на носилках в лагерь. Едва бросив взгляд на загноившуюся рану молодого капитана, армейский хирург махнул на него рукой.

Брин был оставлен с мертвыми и умирающими. Его имя наверняка оказалось бы вскоре включенным в длинный-длинный список погибших, если бы не усилия его командира. Тот убедил доблестного молодого капитана вернуться в Англию, чтобы в случае самого худшего исхода он мог быть погребен в родном Йоркшире, а не в одной из безымянных могил в Испании.

Полковник Питбори не ожидал, что Брин сможет вынести тяготы переезда через всю страну в порт. Гражданский доктор, который был на борту судна, державшего путь на Саутгемптон, во время плавания удалил ту пулю, которая сидела в боку Брина, а заодно и ту, которую всадили ему в плечо. К тому времени, когда судно вошло в док Саутгемптона, Брина терзала лихорадка, но он все еще слабо цеплялся за жизнь. Но сколько еще это могло продолжаться?

Полковник Питбори оказался в затруднительном положении. С одной стороны, ему не хотелось оставлять доблестного молодого офицера в руках незнакомых людей, с другой — он опасался, что Брин может не выжить, если ему придется проделать долгое путешествие в экипаже в его родной Йоркшир. Тут он вспомнил об одном попавшем в его руки письме, которое пришло молодому капитану от некоего мистера Маркуса Рэвенхерста.

Полковнику Питбори было, разумеется, невдомек, что капитан Картер и Маркус Рэвенхерст были едва знакомы. Они познакомились лишь некоторое время назад, случайно оказавшись в одной захолустной гостинице. У полковника отлегло от сердца, когда хозяйка огромного поместья в Оксфордшире, куда он приехал, без всяких колебаний распорядилась перенести капитана из почтовой кареты в дом. Но, увидев, как четверо дюжих лакеев несли вверх по ступенькам широкой лестницы обмякшее тело Брина, полковник решил, что видит его в последний раз. Однако полковник Питбори не учел необыкновенной воли и неистощимого усердия Сары Рэвенхерст.

Находясь в глубоком приступе лихорадки, Брин не помнил, что перенес морское путешествие и как оказался в таком роскошном месте. Первое, что он увидел, придя в сознание, было улыбающееся лицо склонившегося над ним прекрасного ангела.

А Сара Рэвенхерст и впрямь была ангелом. Три года назад она исцелила не только его тело, но и душу.

Сейчас ему трудно было поверить в то, каким ожесточившимся он был в ту пору. Обманутый в любви, долгие годы презираемый как «ткацкое отродье» сыновьями так называемых джентльменов, он стал обидчивым и раздражительным. Но время, проведенное в Рэвенхерсте, изменило его.

Сейчас кажется смешным, что прежде он и помыслить не мог, что высокородный господин станет его лучшим другом. Сейчас он наконец-то обрел уверенность в себе. И обязан он был этой уверенностью Маркусу и Саре Рэвенхерст.

Брин обогнул дом и подошел к главному входу. Его встретил учтивый дворецкий Стеббингс и сообщил, что госпожа находится в маленькой гостиной, а хозяин работает в библиотеке.

— В таком случае я навяжу свое общество вашей госпоже, — сказал Брин, протягивая ему шляпу и плащ.

Открыв дверь в гостиную, он увидел, что Сара Рэвенхерст сидит у окна, склонившись над шитьем. Она подняла голову и, радостно вскрикнув, бросилась ему навстречу.

— О, Брин, как приятно видеть тебя! — Радость отразилась в ее аквамариновых глазах. — Ты проездом или погостить?

— Будьте добры отпустить мою жену, сэр! — раздался из дверей глубокий мужской голос прежде, чем Брин успел ответить. — Вы всегда и пяти минут не успеете пробыть здесь, как начинаете любезничать с Сарой!

— Совершенно верно, — подтвердила та, не сделав и попытки освободиться из объятий майора. — На твоем месте я бы вызвала его на дуэль.

— Боже праведный, мадам! Неужели вам хочется стать вдовой? Он был одним из самых метких стрелков в британской армии. — Маркус Рэвенхерст, насмешливо подняв бровь, подошел пожать другу руку. — Городская жизнь тебе не очень по нутру, а?

При виде страдальческой физиономии Брина оба, и муж и жена, разразились смехом.

— Вам смешно, а я там с тоски завыть готов, — шутливо насупился Картер.

— Как я тебя понимаю! — согласилась Сара, беря Брина под руку. — Но что поделаешь? Приходится принимать приглашения, иначе можно кого-нибудь обидеть.

— Многих я бы с превеликим удовольствием обидел, — откровенно признался Брин. — Я бесчисленное количество раз с благодарностью вспоминал тебя, Маркус, в последние недели за то, что ты прислал мне рекомендательное письмо в боксерский салон Джексона. Если б вы знали, как мне надоели эти мамаши, мечтающие пристроить своих дочерей!

— Это неизбежно. Ты сейчас — лакомый кусочек, очень выгодная партия. — Протянув гостю бокал мадеры, Маркус сел в кресло напротив. — Надо научиться смотреть на них как бы со стороны. Мне это всегда помогало!

— Ему совсем ни к чему перенимать твои ужасные привычки, — вмешалась Сара, бросив на мужа неодобрительный взгляд. — Я уверена, что он и сам прекрасно справится. — Она снова посмотрела на Брина с тем озорным огоньком в глазах, который он так любил. — Не могу поверить, что ни одна из этих утонченных особ не увлекла тебя, Брин.

— Две или три, пожалуй. Вот почему я здесь. — Сделав паузу, чтобы попробовать превосходное вино, он откинулся на мягкую спинку софы. — Вы так добры ко мне, что… — Он запнулся. — Сара, не разрешишь ли ты мне устроить званый вечер здесь человек на восемь?