— А что же я надену, когда повезу тебя завтра домой, дорогая? — забавляясь, спросил он. — Уверяю тебя, в доме у Луизы у меня нет запасной одежды. Давай просто стащим их.
Он вытащил из петель кожаный ремень и положил его на стол у постели. Стащить плотно облегающие, насквозь промокшие бриджи оказалось непросто. Когда с ними наконец было покончено, Хэзер облегченно вздохнула и помогла Брэн-дону забраться в постель. Она промыла рану, осмотрела ее и протянула мужу бокал бренди.
— Незачем отвлекать меня, дорогая, — насмешливо заметил он. — Ты — замечательный лекарь, и если я выпью слишком много теперь, когда ты одета только в мою рубашку, то могу забыться и использовать эту кровать совсем не для сна.
Хэзер рассмеялась и одобрительно проследила, как Брэндон отпивает глоток. Глядя на мужа влюбленными глазами, она отвела со лба его влажные волосы. Брэндон поймал ее руку и с нежностью прижал ее к губам.
— Брэндон, — с беспокойством начала она, — у меня не хватит сил, чтобы удержать тебя, а ты должен сидеть смирно, пока я вытаскиваю из раны пулю. Если бы здесь был Джефф!
— Делай то, что считаешь нужным, Хэзер. Обещаю, я буду сидеть смирно. Джеффу бы не поздоровилось, вздумай он удержать меня, а с тобой я буду неподвижен, как дуб.
Брэндон сдержал свое слово. На его лбу выступил пот, зубы были крепко сжаты, но он не пошевелился, пока Хэзер пыталась вынуть пулю. Собственная неловкость причиняла Хэзер боль. Она крепко прикусила губу и нахмурилась, чувствуя, что разрыдается, как только Брэндон издаст хотя бы звук.
Наконец она обнаружила пулю и сумела подцепить ее ножницами. Трясущимися руками она сжала свой инструмент и вытащила пулю. Из раны хлынула кровь, быстро пропитав ватные тампоны. Если не считать капель пота на лбу. Брэндон ничем не выдал свою боль, и Хэзер изумилась его терпению. Позднее, когда рана была перевязана, она уселась рядом с мужем на постели и вытерла ему лоб.
— Ты не хочешь спать? — мягко спросила она. Брэндон погладил ее бедро. — При виде тебя из моей головы улетучились все мысли о боли и сне, дорогая, и даже возникло желание осуществить свои супружеские права. Прошлой ночью мне недоставало тебя, колдунья.
— Но не так, как мне недоставало тебя, — возразила Хэзер шепотом и подставила губы для поцелуя.
Глядя на жену страстным взглядом, Брэндон спустил с ее плеч рубашку.
— Моему плечу не повредит, если ты ляжешь рядом со мной. Я мог бы даже обнять тебя здоровой рукой.
Она задула все свечи, кроме одной, повесила рубашку на спинку стула, забралась под одеяло и прижалась к мужу. Несколько минут Хэзер лежала тихо, а затем ею овладело любопытство.
— Брэндон!
Он поцеловал ее в лоб.
— Что, дорогая?
— Почему ты сразу заподозрил мистера Хинта? Он сказал, что ты расспрашивал о нем на следующий день после встречи в театре. Это правда?
— Да.
— Но почему?
— Когда ты была больна во время путешествия из Англии, в бреду ты часто повторяла его имя, Очевидно, он пугал тебя даже в беспамятстве, но когда я увидел его в театре, то понял, что ты боишься его наяву, и захотел узнать об этом человеке побольше.
Хэзер задумчиво взглянула на него.
— А что еще я говорила в бреду? Он улыбнулся.
— Ты часто вспоминала об отце, принимая меня за него, и о человеке по имени Уильям Корт. Из твоих бессвязных слов я понял: ты уверена, что убила его, когда он попытался овладеть тобой. Его имя ты всегда повторяла рядом с именем мистера Хинта и боялась, что он обвинит тебя в убийстве.
— Ты знал об этом и до сих пор молчал?
— Я хотел, чтобы ты сама рассказала мне все.
Хэзер с трудом сдержала слезы.
— Я боялась оскорбить тебя, а еще больше потерять. Мне так хотелось, чтобы ты был счастлив и не стыдился меня!
Брэндон нежно улыбнулся.
— Думаешь, я не был счастлив, даже зная твою тайну? От меня тебе не удалось скрыть ничего.
— Ничего? — настороженно переспросила Хэзер.
— Да, — подтвердил Брэндон. — Я даже знаю, что ты хотела родить девочку, чтобы досадить мне.
Хэзер рассмеялась и покраснела.
— Какой ужас, Брэндон! И ты был таким скрытным, что я ничего не заподозрила! Значит, ты знал, что мистер Хинт убил Сибил и Луизу?!
— После встречи с ним я узнал, что он был портным Сибил, но улик против него у меня не было. После убийства Луизы я уже ни в чем не сомневался, но мне нужны были доказательства. Я был уверен, что Лулу видела Хинта с Луизой, однако Таунсенд арестовал меня, прежде чем я успел с ней поговорить. Таунсенд обнаружил, что Луиза оплачивала свои счета моими деньгами, и заподозрил, что она шантажировала меня, впрочем, точно так же он думал и о Сибил. Вот почему он был так уверен в моей виновности, да еще имея свидетеля, который видел меня выбегающим из этого дома…
— Ты поделился с ним своими догадками?
— Да, а когда Лулу сама пришла к нему и рассказала о визитах Хинта к Луизе и своих подозрениях, шериф начал мне верить.
— Лулу пришла к Таунсенду?
— Да. Дождавшись, пока Хинт уедет, она пробралась в дом и, увидев Луизу мертвой, тут же кинулась к шерифу.
— Так вот почему ты сказал, что с моей стороны было безрассудством искать ее! Теперь, должно быть, ты считаешь меня безмозглым ребенком.
— Нет, я знаю, что ты не ребенок, и отнюдь не безмозглый, — усмехнулся Брэндон. — Но мне досадно, что ты отдала этому мерзавцу подаренные мной украшения.
Хэзер опустила глаза.
— Я боялась, что Хинт расскажет тебе обо всем. Я прекрасно понимаю, что не имела права отдавать драгоценности твоей матери, зная, как ты дорожил ими, но что мне было делать?
— Неужели ты думала, что я стал бы порицать тебя за убийство Уильяма Корта? Этот негодяй заслуживал смерти! — Мне не следовало быть такой доверчивой, когда он пообещал устроить меня на работу в школу леди Кабот, но мне так хотелось уехать…
Брэндон пристально взглянул на нее.
— Как ты говоришь? Леди Кабот? Хэзер неуверенно кивнула.
— Я должна была стать учительницей. Брэндон рассмеялся.
— Учительницей чего, мадам? Хороших манер в постели? Дорогая моя жена, леди Кабот принадлежит один из самых изысканных борделей в Лондоне. Признаюсь, я бывал там пару раз. Впрочем, если бы дело обернулось по-другому, мы могли бы познакомиться там — и я наверняка выбрал бы тебя.
— Брэндон Бирмингем! — возмущенно воскликнула Хэзер. — Вы хотите сказать, что предпочитаете именно такой способ знакомства? — Она резко села и попыталась встать с постели, но Брэндон удержал ее, обхватив за талию.
— Нет, дорогая, — улыбнулся он. — Я просто шучу. Мне казалось, что ты достаточно хорошо знаешь меня.
Хэзер надулась.
— Я понятия не имела, что это за школа.
— Знаю, и поэтому я рад, что ублюдок, который пытался заманить тебя туда, получил по заслугам. Иначе желание вернуться в Англию и свернуть ему шею не давало бы мне покоя.
Хэзер нахмурилась.
— Зато ты овладел мной насильно. Какой приговор ты вынесешь себе?
Брэндон усмехнулся.
— Я уже искупил свою вину, женившись на такой плутовке, как ты. — Он потянулся за своим кошельком. — Не теряйте их больше, мадам, этого я вам не прощу.
Хэзер взяла кошелек и открыла его. Оттуда высыпались ее драгоценности.
— Как ты умудрился вытащить их у мистера Хинта, если он был придавлен веткой? — удивленно спросила Хэзер.
— Драгоценности выпали у него из кармана, когда он свалился с седла. Я смыл грязь в конюшне. Не знаю, зачем ему понадобился Леопольд, когда рядом стояла его лошадь. Думаю, он хотел добраться до Чарльстона прежде, чем Лулу признается во всем. И все-таки странно, что он вскочил на Леопольда.
— Может, он думал, что Леопольд сильнее и выносливее.
— Да, и Хинт, как Уильям Корт, получил то, что заслужил. Давай забудем о них обоих. Мне пришла в голову хорошая мысль: не пора ли плутовке расплатиться за все ее проделки?
Хэзер игриво рассмеялась, чувствуя, как с ее плеч сваливается тяжесть всех сомнений и опасений.
— Так, значит, ты не боишься, видя меня с перевязанной рукой? А напрасно, я намерен заставить тебя рассчитаться за все твои насмешки.
Не зная, шутит он или говорит всерьез, Хэзер привстала и с любопытством взглянула на мужа.
— Мадам, вы меня изумляете. Я еще никогда не наказывал вас, а вы ведете себя так, словно ждете побоев. Неужели вы думаете, что я испорчу самое дорогое из своих сокровищ? Нет, плутовка, иди сюда и дай мне насладиться им.
— Но твое плечо… — с тревогой начала она.
— Мадам, сегодня вам предстоит ночная скачка.
Буря уже утихала, когда на следующее утро они вернулись домой верхом на Леди Фэйр. И хотя небо еще было затянуто облаками, но дождь прекратился, а ветер почти не напоминал о вчерашнем урагане. Перед отъездом Хэзер просушила плащ, днем стало довольно тепло, и она сбросила бы его, если бы не считала рубашку Брэндона неприличным одеянием.
— Джефф не станет возражать, да и Хетти привыкла видеть тебя совсем раздетой, — посмеивался Брэндон.
Хэзер лукаво взглянула на мужа и сделала вид, что снимает тяжелый плащ.
— Если ты уверен, что Джефф не станет возражать…
Брэндон поймал ее за руку и усмехнулся.
— Да, он не станет, но я возражаю. Ты видела, что я сделал с мистером Хинтом. Мне бы не хотелось драться с собственным братом.
Хэзер не сняла плащ, и ко времени возвращения домой она запарилась в нем. Навстречу им из дома выбежали слуги во главе с Джеффом, который выглядел так, словно всю ночь не сомкнул глаз, и Хетти, утирающей слезы передником.
— Господи, мастер Брэн, мы уже не знали, что и думать! Леопольд вернулся, и мы решили, что он сбросил вас. — Она повернулась к хозяйке, покачивая седой головой. — А вы, миссис Хэзер, перепугали меня до смерти. Я чуть не убила Джеймса за то, что он отпустил вас.
Порыв ветра подхватил плащ Хэзер, приоткрывая ее ногу. Брэндон прижал его, но Джефф и Хетти успели заметить обнаженное бедро.
— Миссис Хэзер! Что случилось с вашей одеждой?
— Убийца Луизы пытался прикончить Хэзер, — объяснил Брэндон и спешился. Хэзер увидела, как он схватился за повязку на плече и поморщился от боли.
— Брэндон, рана снова открылась! — воскликнула она. — Пойдем, я осмотрю ее. — Хэзер повернулась к Хетти: — Мне нужны чистые бинты и вода. И пусть Мэри принесет ко мне Бо, наверное, он уже проголодался. У меня накопилось слишком много молока. Джеймс, уведи Леди Фэйр и как следует вычисти ее, а ты, Льюк, отправляйся в Чарльстон и скажи шерифу Таунсенду, что ему необходимо приехать в имение Оукли в сопровождении нескольких крепких мужчин. Джефф, пойдемте с нами. Брэндон хочет рассказать вам, что случилось вчера вечером.
Все заспешили выполнять приказания Хэзер.
— С каждым днем она становится все больше похожей на миссис Кэтрин! — усмехнулась Хетти.
В холле Хэзер столкнулась с Джорджем. Тот поспешно опустил голову и смущенно затоптался на месте.
— Джордж! — Хэзер взглянула на него и вопросительно приподняла бровь.
— Да, мэм? — Он поднял голову. Один глаз старого слуги совсем заплыл от громадного синяка.
— Что случилось с твоим глазом? Он весь почернел.
— Да, мэм, — согласился Джордж.
— И что же? — настаивала Хэзер. Взглянув на Брэндона, слуга прокашлялся.
— У меня было кое-какое дело в Чарльстоне, мэм.
— Какое же?
Джордж неловко оглянулся на посмеивающегося Джеффа.
— Дело с Дики, мэм. Вы помните Дики?
— Конечно, помню, Джордж, — кивнула Хэзер. — А какой глаз у него заплыл?
— Оба, мэм. Дики извиняется за то, что доставил вам беспокойство, мэм, и клянется, что больше не проронит ни слова — ни трезвым, ни навеселе, — скороговоркой произнес Джордж.
— Оба глаза, говоришь? Спасибо, Джордж. — Хэзер повернулась, чтобы взять мужа под руку, и бросила слуге благодарный взгляд через плечо.
— Да, мэм, — усмехнулся он.
Хэзер перевязала рану Брэндона, переоделась в легкое муслиновое платье и, повернувшись спиной к Джеффу, приложила Бо к груди. Пока Брэндон рассказывал брату о приключениях предыдущего вечера, Хэзер влюбленными глазами наблюдала за мужем. Невольно ее взгляд упал на столик, где стоял портрет Кэтрин Бирмингем. Зеленые глаза женщины казались живыми, полными неподдельного удовольствия, и Хэзер задумалась: а что, если и после смерти она заботится о своих близких? Ведь все раскрылось только благодаря ее сережкам. Но возможно ли такое?
— Ты согласна, дорогая?
Хэзер вздрогнула, очнувшись от размышлений.
— Что, Брэндон? Боюсь, я прослушала тебя.
Брэндон рассмеялся.
— Джефф собирается купить Оукли, и я настаиваю, чтобы он принял земли в подарок. Ты согласна со мной?
— Ну конечно, любимый, — ответила она и вновь повернулась к портрету…
"Пламя и цветок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пламя и цветок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пламя и цветок" друзьям в соцсетях.